语境分析与翻译中的信息传递

时间:2022-09-27 06:46:51

语境分析与翻译中的信息传递

摘 要: 翻译是两种不同语言之间的一种互动活动,其中的语义在活动中的转换与信息之间的表达则是互动时候的中心,如何获取正确的信息与语义,语境起着重要的作用。若想正确地表达出翻译中的信息,就应该在合适的语境中进行分析,这样就可以充分看出语境在语言信息中起到的重要作用。本文主要对语境分析与翻译中的信息传递进行分析。

关键词: 语境分析 翻译 信息传递

一、语境分析

对于语境的理解,在不同的情景有着不同的含义,在不同的学派中,不同的语言学家有着不同的理解与分析。“语境”这一词最早是由波兰社会人类学家马林诺夫斯基使用的,受到了各个国家的语言学家、哲学家的广泛关注。之后伦敦学者将这种观点引入语言学领域,将语境分成两种类型,一种是语言语境,另一种是场景语境。语境一词不仅存在语言内部,而且存在语境外部,这就是我们平时经常说的言外语境与言内语境。国外学者韩礼德对于语言与社会之间的关系比较看重,他认为语言是随着语境的变化而不断变化的。我国学者何兆熊教授将其分成语言语境学与非语言语境学。尽管学者对于语境有着不同的理解,但一般都会将语境看做是语言交际中所涉及的环境。

二、语境与翻译二者之间的关系

翻译是一种比较特别的语言交际形式,若要使得翻译出的文章得体,则一方面从内容到形式都要准确地反映原文章的真正意义,另一方面应该使译文的表达效果能够适应语境。翻译的成功取决于语言语境、社会语境、情景语境。下面主要针对这三方面进行简单论述。

1.语言语境

语言语境通常指的是语篇中应用的环境,也可以称作上下文,用来特指某一个词、短语等。在翻译中,一般都是利用这些词或是短语获取整篇文章的意思,在上下文中就限制了多义词的含义。当多义词离开了一定的语境的时候,就会使其失去真正意义,甚至可能引起一定的歧义。

这个单独的词若脱离一定的语境,就会失去意义,成为简单的符号,但是一旦进入语境,就会获得一定的意义。单词在不同的语境中有着不同的含义,有的时候可以将其看做是一个新的单词。比如“手”这个单词,“Give me a hand with this desk,ok?帮我搬下这个桌子可以吗?”与I bad a hand in diafting the contract.我参与了这个合同的起草”,这两个句子中hand就有不同的意义,不能就简单的手进行阐述。翻译中应该针对单词所在的环境与逻辑关系进行分析,最终做出最好的选择,不应该简单按照词典上的意思翻译。

2.情景语境

情景语境主要是话语产生的实际情景,这里主要包含交际者、交际时间及地点等。真正的意义不在于词语的本身,词语不是一成不变的,而是根据交际的地点、时间、人物不断地变化,从而选择相适应的词语。在傲慢与偏见中,其中有段话是这样翻译的:我认识你还不到一个月,像你这样的人就算全天下的男人死光我也不会选择你。这样翻译可以看出当时伊丽莎白当时的愤怒。这样的语言表达很对,但是翻译者没有关注伊丽莎白这个人物的背景,伊丽莎白本身就是一个有着良好修养的人,她是不可能说出全天下男人死光我也不会选择你这句话的。因而,这样的翻译会更好些:就算我一辈子找不到男人,我也不会嫁给你的。翻译就应该根据不同的情景、不同的人物进行翻译,这样才会更好地反映人物的所想。

3.文化语境分析

文化语境指的是翻译的时候会依赖的文化、社会等环境背景。文化语境主要影响对于具体词语的理解。由于民族环境、社会政治、历史、经济、价值观、行为等的影响,形成了自己的文化特性。这样在跨文化翻译的过程中就会遇到词汇空缺或是原文理解错误等情况,这主要是由于复杂的文化特性在翻译技巧中是没有办法进行弥补的。翻译这类文章时,就应该充分对源语文化进行全方面的了解与认识,这样才会使得文化的意向翻译更加顺畅。

在中国文化中,谦虚是传统的美德,人们受到夸奖的时候往往就谦虚地说:哪里,哪里,不敢当,而在英美等国则会说谢谢。同样的,红色在中国是一个吉祥的颜色,但是在外国就是一个贬义的颜色。在中国,每当人们听到红色的时候,就会感觉到吉祥、好运等,戏剧中也有一些人物就是红脸,代表忠诚。而在西方文化中,红色代表火与血的意义,象征着残酷、流血。但是红色也有含有褒义的时候,比如在宴请贵客的时候,一般就是铺上红地毯。这样代表了喜庆与隆重,这是由于不同文化之间的相互交流而形成的。不同文化在教育孩子方面也是不同的,有位父亲这样形容自己的孩子,说他的脑袋像榆木一样,这是中国父亲,而西方父亲则会说自己孩子的脑袋像白菜一样。在翻译这类文章的时候,要格外注意不同文化之间的差别。

三、结语

我们可以充分了解到语境在翻译中起到了重要的作用,翻译过程中不能忽视语境的重要性。翻译者在翻译的时候应该充分考虑到语言语境起到的作用,应该考虑到原文的语言环境,因为无论是言内语境还是言外语境,都会影响翻译的结果。翻译时,一定对词、短语有正确的把握,这样才不会使句子离开依赖语境之后失去其真正的意义。翻译时应该从语境入手,这样才能够确保翻译的准确性。

参考文献:

[1]王莉.语境分析与翻译中的信息传递.科技信息(学术研究),2008,07.

[2]郭聃.论语境分析在短篇小说翻译中的应用――以《绝世好女友》的翻译为例.苏州大学,2013,05.

[3]王春燕.语境与翻译.山东大学,2012,04.

[4]赵新明.语境分析在应用翻译中的运用研究――以国新办电视系列片《寻找天籁》的翻译为例.上海外国语大学,2012,12.

[5]方耀,任静生.语境分析与翻译中的词语辨义.合肥工业大学学报(社会科学版),2005,08.

上一篇:浅谈气体灭火系统及在电气火灾中的应用 下一篇:对我院大学英语四级考试中缺考现象的分析