中英词汇中的文化内涵问题

时间:2022-09-27 04:38:59

中英词汇中的文化内涵问题

摘要:词是最基础的交际素材。在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义。使交际达到完美成功的境界。文化内涵产生的原因是多种多样的,但通常是与地理环境、文化起源、社会习俗、世界观、价值观紧密联系的。

关键词:动物词语;颜色词语;词汇的文化内涵;词汇文化内涵生成的原因

词汇既是一种社会现象,又是一种文化现象。词汇中的文化内涵与社会文化领域呈现一种多重密切的关系。从语用交际角度看,词是最基础的交际素材。在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义,使交际达到完美成功的境界。在中英词汇中有哪些文化内涵的差异呢?本文仅此发表粗浅看法,以求教于读者。

一、动物词语及其文化内涵

(一)相似内涵

虽然人们对事物、人生观、生活习惯不尽相同,但不同文化的人们依然有很多的相似性。因此,在中英两种语言中存在一些词或谚语的意思是相同或相近的。动物词汇在比喻语言中的运用存在很大不同,但我们仍然可以在此方面找到一些相似点。在某些情况下,中国人和英国人在理解某类动物的一种或几种品质时有相同或相似的共识,因此当他们用同种动物替代相同品质时,可以彼此理解。例如:蠢驴(foolish asa donkey)、像狐狸一样狡猾(like a fox)、鹿是驯服温顺的(deer are meek and gentle)、羔羊是可爱的(lambsare lovable)、猪是肮脏贪吃的(pigs are dirty and greedy)、驴是下流顽皮的(monkeys are naughty)、狼是血腥残酷的(wolves are bloodthirsty and cruel)、豺狼是贪婪卑鄙的(jackals are greedy,contemptible)。

(二)不同内涵

“他简直是头驴。他工作起来就像只老虎。Hewent about the job like a bull in a china shop,Jim is a fox”,来自某种文化背景的人们遇到另种文化背景人所说的比喻句时可能感到迷茫。如果没有对词汇文化内涵的理解,我们可以想像以上的例子是多么的困惑。例如,蝙蝠、牛、马、龙、凤等词汇,中英文化内涵都有很大差异。以蝙蝠为例,在中国文化中是财富、健康和幸福的象征,原因就是这种动物名字的发音与词“福”一样。然而,在英国,蝙蝠通常与不好的品质联系到一起。 as blind as a bat(像蝙蝠一样瞎)、crazy as a bat(像蝙蝠一样疯狂),这些都使人对这种动物产生一种消极的感情。又如,在中国的文化中马总是与努力工作、忠诚相连,像老骥伏、老马识途、快马加鞭。然而说英语的人对马决不会有那样的情感,最多,他们可能说“as strong as a horse”(像马一样强壮),这与勤奋和忠诚毫无关系。而在中国人们说“像黄牛一样工作”,用来指代某人工作十分努力,而且大多时候是不计个人回报的。中国人还用“俯首甘为孺子牛”和“老黄牛精神”来描述努力工作的人。然而在英国,牛不包含那种含义,更有趣的是,有一个表达“dumb as an ox”(呆若木鸡)。

(三)神话传说中的动物

在古代中国,龙和凤是传统皇室的象征。龙代表国王或皇帝,凤代表王妃或皇妃。即使是今天,也没有不好的含义,而且还偶尔出现在中国传统的设计中。正像希望所有吉祥的动物都能带来好运一样,龙出现在了谚语中“望子成龙(longing to see one’s son become a dragon,that is,be successful)”。而且这个字也经常出现在男性的名字中:龙翔(Dragon-soars),龙虎(Dragon-tiger),一龙(A dragon)。然而对于西方人而言,龙经常是一个罪恶的象征,因破坏而必须被杀死的凶猛怪物。在西方的神话中,凤凰是与重生和复活联系到一起的。按希腊传说凤凰可活500年。在最后的时候,筑一个巢,唱着死亡之歌,然后煽动着翅膀点燃火。凤凰就被烧成灰了,但在灰中会出现一只新鸟。因此,当一座城市,一个地方,或一个组织的总部被火烧毁或遭受其它灾难毁坏时,怀有美好愿望的人都会憧憬像凤凰重生一样在原址上再建辉煌。在中国的神话中,凤凰被认为是百鸟之王。雌性被叫做凤,雄性叫做凰。虽然凤凰不像希腊神话中那样被人们了解。但被中国人认为是个有好兆头的动物。“凤”字也经常在女性的名字中出现:凤莲(phoenix-lotus),金风(Golden-phoenix)。凤凰也经常被运用在比喻中,代表一些珍贵稀有的东西,如“凤毛麟角”(phoenixfeathers and unicorn horns-rarity of rarities)。

二、颜色词汇及其文化内涵

在英语和汉语中,都存在很多颜色词汇,他们有很多复加意,有其自身的文化内涵。

(一)黑色与白色内涵

在英语和汉语中都存在很多表示“黑”的术语经常与否定的性质相连:blacklist(黑名单)、black market(黑市)、black-hearted(黑心的)、black Friday(黑色星期五)、blackmail(恐吓、勒索)、black humor(黑色幽默)、black-birding(绑架人在海外卖给他人为奴隶)、a black letter(恐吓信)、black sheep(害群之马)。the Black Tuesday market crash在这个例子中。Black Tuesday(黑色星期二)指1987年10月19日,那天华尔街上的股票市场引发了一场世界股市危机。Black econ-omy(黑色经济)意思是一个国家的经济部门,以不明收入为基石,因此也谈不上交税了。与这相似,在中国的语言中“黑”的意思是不合法、秘密或卑鄙的事情,像黑球、黑哨、真黑、黑五类、黑工等等。然而也有与此大体规则相反的一些特例。一些用“black”或相似的词表示积极意思:像“in the black”(盈余)和“blackhorde”(黑马),前者是指商业盈利与“in the red”(赤字)相对,而后者指一个出乎人们意料的人赢得了一场比赛。

白色在英国和中国一样,具有相似的内涵;纯净、洁白。所以我们有Snow white(白等公主),它正好与a black witch(女巫)相对,white coal(白色的煤即水力资源)、a white war(白色战争即economic competition经济战争)、a white lie(善意的谎言)。虽然在东西方文化中“白色”都是纯洁的意思,但却经常用在不同的

形式中。中国有个短语“红白喜事”这使说英语的人很困惑,为什么“白色”用在葬礼中。在西方文化中,白色是婚礼中最受欢迎的颜色,像a white wedding(白色婚礼),指婚礼中新娘子穿白色婚纱,以示纯洁。

(二)红色与黄色内涵

无论是在英国还是在中国,这种颜色通常与欢庆愉快的场合连用。所以在英语中我们能找到red-let-tered day(红日子即像圣诞节和其它特殊日子)、to paint the town red(狂野的欢庆)、the red-carpet recep-tion(隆重的接待)。相似地,在中国我们有“红双喜”(double happiness writen in red),红色也是对某特殊事表示欢庆的传统象征,像结婚,开门红,人们也期望红色能带来好运。在英语中,黄颜色的一个基本比喻联想是胆小,像yellow-bellied,yellow streak。然而,汉语“黄色”是完全不同的意思,像黄色书刊、黄、黄色音乐都是指的(pornographic)。一个口语话的翻译应当是“filthy books”“obscene movies”和“vulgarmusic”。英语中还有另一种“yellow books”黄色书刊,例如Yellow Pages,一本按不同地域把不同商店、商业部门和团体组织的电话收集的书。在中国,黄色是王室、政府、金钱的象征,而在英国,黄色与懦夫相连。如He is yellow(他胆小如鼠)、yellow belly(可悲的胆小鬼)、yellow dog(卑鄙的)、yellow streak(胆怯)。

(三)蓝色(青色)与绿色内涵

在英国。当人们谈及或下流的事情时,人们试图用“blue”蓝色代替,如a blue jeke(黄色笑话),ablue movie(黄)。然而在英国blue也有一些积极意义in blue blood贵族血统,blue chip潜力股。在英语和汉语中,绿色都经常与生命,希望,活力相连,如remain forever green like the pine tree“永远像松树一样青葱茁壮”、a green old age“老当益壮”。说英语的人和说汉语的人一样都有绿色是春天的色彩的认同,因此有green manttre“绿肥”、green hill“青山”、a greenDecember“和暖的十二月”、Green Revolution“绿色革命”(在两者文化中很容易明白是农业的一次革命)。绿与红相对,意思是允许、许可、先行,如green light(绿灯)。

三、词汇文化内涵的生成原因

文化内涵产生的原因是多种多样的,但通常是与地理环境、文化起源、社会习俗、世界观、价值观紧密联系的。

(一)地理环境原因

很久以前,英国四面环海,主要依赖于海上航运事业,所以很多词都与海上航运业有关:any port in a storm(风来不择港)、many drops of water will sink the ship(涓涓流水沉大船)、tell that to the marines(哪有那样的事),on the rocks(手头拮据)、trim the sails to the wind(顺着大势前进)、turn adrift(辞退)、be in the same boat with(与共患难)、clean the deck(扫除障碍)、sinkor swim(孤注一掷)、all at sea(茫然不知所措)、hail,sea8 over(饮酒过多)。中国东部是海,而且海浪难以撑控,所以中国人对大海充满了好奇和敬仰之情。例如:海水不可斗量、海底捞针、海角天涯、海枯石烂、海阔天空、海誓山盟、海市蜃楼、海外奇谈、四海之内皆兄弟,所有这些都表现出了对海的心态。

(二)文化起源原因

山羊母羊不是两个并列概念在英国的习俗中,山羊有急切的攻击性,是罪恶的象征。在希腊神话中,“森林之王”Satyr(半人半兽的森林之神)是一个半人半兽的好色怪物,所以英国人对山羊很反感。而中国是一个农业国,所以山羊中也有母羊没有特殊情感,相反中国人对马表现出特别的喜爱,因为马是对农业有益的动物。在中国道家的思想里,广泛流传着一句话“一人得道,鸡犬生天”,整句话在一个道教故事中找到源头:经过几年苦修,一个道士最终修成正果,因此得道升天。中国人深受封建社会的君王和封建贵族迫害,所以在以下短语中可看出气愤与反抗,“富家一席酒,穷人半年粮”“朱门酒肉臭,路有冻死骨”“黑漆衙门朝南开,有理无钱莫进来”“为富不仁”“无官不贪,无商不奸”“”“官官相护”。

(三)社会习俗、世界观、价值观的原因

很多日常的重大事件都包含着习俗,像生、死、婚庆、节日等等,社会习俗也指导人们以个人身份做很多事件。在从一个婴儿长成壮年的过程中,在我们的德行受行为限制的同时也无意识地吸纳着社会习俗,所以当我们想事做事时,在遵循社会规范的同时,也塑造了我们的个性。英国人与中国人的世界观是完全不同的,两种文化来自于完全不同的源泉,且随着时间被不同的观念和哲学思想不断丰富。因此,自然而然这两种文化的人用不同方式审视世界。中国人说:“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。”(the weasel goes to pay his respects to the hen-not with the best of intentions)句话表现中国人相信:黄鼠狼想要急于吃鸡的心情。而英国人经常说:“An apple a day keeps the doctor away,”这句话表现出他们对苹果药用价值的信任。在不同的语言和方言中,一个事物可能有不同的名字,因为它反映着不同语言群体的价值观。例如:对于“蚯蚓”这种动物,中国人根据它易于延展而命名;但在传统中医中,被命名为“地龙”;根据生活环境又被命名为土虫(earth wornl);而在英语方言中,按用处被命名为鱼虫(fish worm)和鱼钓虫(angle worm)。

上一篇:英语不规则动词的演变与英语发展整体趋势的自... 下一篇:论应用型地方院校英语专业教育