大学英语写作中词汇层面的母语干扰及对策

时间:2022-09-22 09:07:15

大学英语写作中词汇层面的母语干扰及对策

作者简介:周海茹(1963-),女,辽宁大连人,高级讲师,大学本科,英语教育方向。

摘 要:大学英语教学中,学生写作能力的培养没有引起足够重视,体现在学生的习作缺乏写作的基本技能,不能准确地表达想要表达的意思。其中因受母语负迁移的影响,在词汇的选择和使用上出现汉化英语现象,影响写作的质量。对大学英语写作中词汇层面母语干扰现象进行分析和研究,找出排除干扰的相应对策,有助于大学英语写作水平的提高。

关键词:大学英语写作 词汇 母语干扰 对策

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)01(b)-0000-00

词汇是语言的三大要素之一,是构成语言的基本单位。英国语言学家D. A. Wilkins在其Linguistics in Language Teaching 一书中对词汇在交际中的重要性作了如下论述:“无语法,表达受限;无词汇,无法表达” (Without grammar very little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.)。而词汇的学习和使用离不开语境与语言习惯。许多大学生在学习英语词汇时只是孤立地背单词的汉译解释,写作选词时也都只考虑到词汇的汉义而脱离句子的语境,生搬硬套汉语习惯,从而出现许多错误。

1 写作中词汇层面母语干扰的种类

1.1 选词机械对应

由于学生们的词汇学习策略过于简单化,在写作时往往以汉语的概念为基础,寻求对等的英语词汇,而忽略了英语单词的内涵,这也是母语干扰比较严重的层面。例如,I should work much harder, otherwise, I would be backward.(我应该更加刻苦地学习,不然会落后的)一句中的“落后”应为“lag behind” 或“ fall behind”;I was too tired to walk any further.(我累得一步也走不动了。)中,further 的涵义是数量和程度上的更多或更高,与本句含义不符,表示距离上“更远”用farther 更贴切;You can live at my home tonight.(你今晚可以住在我家里)中live 应为stay,意为“留下来”;look for a needle in the sea.(大海捞针),应为look for a needle in the hay-stack;red sugar(红糖)应为brown sugar;red tea(红茶)应为black tea;sleep like a dead pig(睡得像头死猪),应为sleep like a log;a big rain.(一阵大雨),应为a heavy rain;“轻音乐”的英语表达是light music,而不是soft music。

此外,汉语中用同一个动词表达的动作在英语中则需根据语境来选用不同的动词。例如与汉语“看”对应的英语动词就有look at, see, watch, read等,选词是要考虑到其内涵意义。例如 ,要表达“他不会看地图”,应为He couldn’t read a map. 意为“看懂”,而不能用He couldn’t see a map.(他看不见地图)。

1.2 习惯性搭配使用不当

英语词汇搭配使用中,母语干扰主要表现在学生往往只从词义与汉语习惯性搭配考虑,而违背了英语词与词之间的习惯性搭配。例如汉语说“拥挤”的交通、街道、房间和商店等,而英语中虽然可说 crowded streets / rooms, shops等,但习惯上不说 crowded traffic,这句I hate the crowded traffic on weekends.(我讨厌周末拥挤的交通。)应为:I hate the busy / heavy traffic on weekends. ;You must remind him to eat his medicine.(你要盯着他吃药),“吃药”应为take his medicine. Drink some tea, please.(请喝茶),“喝茶”应为Have some tea, please.;“一阵大雨”,不是“a big rain”,而是“a heavy rain”;“大雾”不是 big fog 而是 thick/dense fog

惯用短语使用上学生往往没有把英语的惯用语当成一个完整的语义单位,而是与汉语逐词对译.例如“不管怎么说,我已经是一名大学生了。”学生写出来是 No matter how to say, I’m already a college student.这里的“不管怎么说”是一种让步语气,用 anyway这个词比较符合英语习惯;learn from有“学某人”(好榜样)的意思,在表达“不要学我”(错误的经验)时,一些学生会作成Never learn from me,比较准确的说法应该是Don’t follow my example.还有学生把“我们玩得很高兴。”写成We played very happily.而英语的习惯表达应为We had a good time. 有时,学生们也会将相似的英语短语的语义用错。例如It took me a few minutes to make out what happened. 应为find out或 figure out

1.3 语体错用

语体色彩指的选词时,根据语境考虑词义的褒贬,用法是书面语还是口头语、是正式语还是非正式语等。如一些学生们把busybody这个词的词义理解成乐于助人的忙忙碌碌的人,其实它的涵义并无褒义,指的是 “爱管闲事的人”; “一位杰出的政治家”不是 an outstanding politician,因为politician一词的涵义是求名利、不择手段往上爬的“政客”,含有贬义,而statesman一词含有“公正贤明的政治家”的意思,所以应为an outstanding statesman ;The chairman suggested that we get together again next week.(主席建议我们下周再集中一次)中,get together 多用于口语中,应该为meet,比较正式。

1.4 及物与非及物误用

在英语中动词分及物与不及物两种类型,及物动词必须有宾语,而不及物动词不能有宾语,如果接宾语,必须在其后加介词。由于汉语动词的使用没有这种严格的区别,学生们在做英语句子时往往遗漏介词。例如,Don’t worry these little things.(别为这些小事担心)。worry为不及物动词,要接宾语需加上介词over,应为Don’t worry over these little things.在汉语中我们说“为……服务”,而英语中的serve是及物动词,学生们在写作时常常加上介词 for.例如It is unfair to soldiers who have served for their country well for many years.(对衷心效力国家多年的士兵来说,这是不公平的)。此句中不应有for 。

有些英语动词既是及物动词,又是不及物动词,但使用时涵义不同。例如 “救援人员在地震后搜寻更多的幸存者。”学生们作成The rescuer searched more survivors after an earthquake. search sb.的意思是“搜身”,“而搜寻某人”应为search for sb.。遗漏了介词for,句子的意义不同,即为错误的。此句应为The rescuer searched for more survivors after an earthquake.

1.5 词性的混淆

由于汉语动词词汇比较丰富,使用频率比较高,而英语中也常用其它词性以静态表达法来表达动词意义,比较常见的有形容词、介词或名词等。受汉语习惯的影响学生们在做英语句子时往往习惯于将英语中相同词义的其它词性的词当作动词来用,因此出现许多错误。如They should aware of their right.(他们应该知道自己的权利。)中,aware 是形容词,不能接在助动词should后面使用,正确的作法是They should be aware of their right.而这句Joe very much against commencing drug treatment.(琼非常反对开始药物治疗。)中,介词against被用作了动词,应改成Joe was very much against commencing drug treatment.

2 解决写作中词汇层面母语干扰的策略

2.1 强化词汇学习,扩充词汇量,提高语用能力

(1)在英语词汇学习中,对同义词或近义词的概念、涵义及用法进行对比分析。学习中要养成使用全英词典或双解词典的习惯,通过词典中的英语例句,更好地理解和掌握词汇在涵义及用法方面的差别,并模仿使用地道的英语词汇用法,尤其是词语的固定搭配,来正确地构建英语句子。

(2)教师在写作教学中应有意识地引导学生对英汉词语的内涵和用法进行对比分析,收集和整理学生习作中的典型错误例句,分析错误产生的原因,进行有针对性的纠错练习,使学生增强克服母语干扰的意识。

2.2 增加英语原文的语言输入,扩大阅读量,培养英语语感

在词汇学习过程中语言输入的地道和准确,可以保证语言输出的正确性,阅读量的不足很大程度上制约着学生的写作水平。因此,在英语教学中应引导学生尽可能多地阅读英语原文。原文不仅可以形象地体现英语写作在词汇、句子、段落和篇章等层次的方法和规律,还典型地反映出英语语言特有的文化意义、文化背景与价值观。因而加大原文输入有助于培养中国学生对中西方思想和思维表达方式方面存在的文化差异的敏感性,促使他们在潜移默化中学会英语写作中结构、修辞、句子变化、造词等方面的技巧的同时,避免语体误用。大量的原文阅读,还可以培养学生的英语语感。阅读的途径可以是阅读原文段落、文章、书籍或听原文磁带、看原文录像等, 在了解和掌握英语语言规律的基础上,可以自然形成语言感知能力,从而促进写作技能的提高。

母语干扰在大学英语写作中的影响值得关注,我们应在理论和实践上对英语写作中的母语干扰现象进行分析和研究,从英语词汇层面入手,在英语写作教学中坚持采用科学的对策,最大限度地引导学生克服母语干扰,提高写作质量。

参考文献

[1] 黄勇.英汉英语文化比较[M].西安:西北工业大学出版社,2007:135.

[2] 王振亚.实用英语英语文化[M].保定:河北大学出版社,2004:69-72.

[3] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:165-168.

[4] 刘媛媛,李宁.母语负迁移对英语写作的影响[J].外语教育教学,2009(5):106-107.

[5] 袁平华.廖兰.大学英语教学中的中国式英语探讨[J].宁波工程学院学报, 2005,(2):116-119.

上一篇:政府治污“拖延症”,没有任何正当理由 下一篇:当前中学外语教学存在的突出问题及解决策略探...