目的论下的旅游翻译

时间:2022-09-20 09:37:47

目的论下的旅游翻译

一、引言

语言是一种“有目的”的交际资源系统。语言学家马泰休斯.弗斯等都对语言的目的性做过研究。马泰休斯指出语言是“人类活动的产物,和人类活动一样具有目的性”(戚雨村,2000:73)。弗斯认为言语活动是“人们实现某种目的一种有意义的活动”(戚,2000:104)。德国功能主义学派把“译文目的”作为指导翻译实践的首要原则,为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。本问以功能主义者弗米尔的“目的论’,为基础,讨论旅游翻译的策略。

二、关于“目的论”

1.功能主义翻译观:“目的决定策略”。1971年赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列为翻译批评的一个标准,即从原文,译文两者功能之间的关系来评价译文,形成了功能主义理论的雏形。

此后,弗米尔突破了以原语为中心的“等值论”的束缚,提出功能学派的主体理论“目的论”。

在弗米尔“目的论”的基础上,曼塔利提出翻译行为理论,重点应关注翻译过程的行为,参与者的角色以及翻译过程发生的环境这三个方面。

此后,诺德将忠诚原则引入功能主义模式。诺德对翻译进行了新的诠释:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原文保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”

经上述分析,功能主义翻译观可以总结为:翻译是一种有目的的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

2.“目的论”的特征。目的论者认为,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。

译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识,对译文的“期待”,“感应力”或“社会知识”以及“交际需要”等等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语环境中的交际功能。

三、旅游翻译的“目的论”本质

旅游资料主要有两个功能:传递消息、诱导行动。旅游翻译有其一定的功利性和商业意图,就是要迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。从这个意义上说,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原译语间功能的传递,不应是语言形式的对应。可以说,读者效应是旅游翻译力求获取的目标,更是旅游文体呼唤功能和交际目的的要求。译者在创作译语旅游文本时实现了功能主义学派倡导的“译文的交际目的”。其本质决定译者不能把“语意”或“形式”上的对等当作指导翻译的原则。译者应以“目的论”为指导,采取灵活的翻译策略,以原文的预期功能为出发点。

四、“目的论”指导下旅游翻译的策略

1.英汉旅游文体特色及其风格差异。一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。汉语旅游景介显得“文采浓郁”一些,讲究四言八句,言辞华美。

2.翻译策略。从“目的论”原则出发,旅游翻译应在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势以增强感染力。常见的方法包括解释,类比,增加,删减等。

(1)解释。如孤山Gu Shan SolitaryHill;紫来洞Zi lai Cave Purple SourceCave;这样的译法将名称与其含义联系起来便于外国游客记忆,加深他们的印象并增加他们的游兴。(2)类比。如民间人物月下老人译作Chinese Cupid。如神话人物济公,其英译为Jigong,Robin Hood in China.由于采用了以此比彼的手法拉近了外国游客与中国文化的距离,使他们产生了亲近感并激发他们的游兴。(3)增加。如绍兴是越瓷的产地,其英译文是Shaoxing is the home ofYue Porcelains.Yue is a state name usedfo refer to the Shaoxing region in ancientChina.在此增加了一个句子来解释“越”这个专有名称。(4)删除。如“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆拍提。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。”其译文为Qingdaois a charming coastal city whose beautyOf len appears in poetry.It is not hot insummer or cold in winter.译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概况。

五、结束语

旅游翻译的功能重在“诱导”和“呼唤”受众,仅仅是一种大众化的通俗读物,却是我们翻译活动和文化生活重不可或缺的部分。本文只是从“目的论”的角度阐释了旅游翻译,但旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,需要考虑文本的功能特征和翻译策略。但真正要做好旅游翻译还需要全面的研究。

上一篇:针对如何加强学生化工技能的培养探讨 下一篇:关于高职院校虚拟实训教学模式的研究