英诗的衔接与连贯

时间:2022-09-19 02:05:23

英诗的衔接与连贯

摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行分析。

关键词:英诗;衔接;连贯

中图分类号:G623.3文献标志码:A文章编号:1673-291X(2008)011-0229-04

引言

衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3] 。

诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。

一、英诗的衔接

1.词汇衔接

词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体关系、集合关系、一致关系)和搭配五大类[2] 。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉・布莱克的《老虎》:

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry!

诗人在开头重复“Tyger” 一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。

除重复外,在亨利・霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的运用。如诗的二、三两节:

Set me in high, or yet in low degree;

In longest night, or in the shortest day;

In clearest sky, or where clouds thickest be;

In lusty youth, or when my hairs are grey:

Set me in heaven, in earth, or else in hell,

In hill or dale, or in the foaming flood;

Thrall, or at large, alive whereso I dwell,

Sick or in health, in evil fame or good,

Hers will I be; and only with this thought

Content myself although my chance be nought.

诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longest night(长夜)和shortest day(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照关系的词,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配关系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。

2.句法衔接

有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉・华兹华斯的《我心雀跃》:

My Heart Leaps up when I behold

A rainbow in the sky;

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.

其中三个 “so be it”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“my days to be Bound each to each(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。

3.节奏与音韵衔接

诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4] 。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节:

×/×/× /×/

He clasps the crag with crooked hands;

× / × / × /× /

Close to the sun in lonely lands,

× /×/×/× /

Ringed with a zure world, he stands

而抑抑扬格则多表达凝重、忧郁的情绪。爱伦・坡为悼念其亡妻所作的《安娜贝尔・李》采用的就是抑抑扬格,营造出哀婉回环的旋律。如诗中最后两句:

× × / × × /× × /

In the sepulcher there by the sea

× × /× × /× × /

In her tomb by the side of the sea.

音韵是通过重复使用相同或相近的音素而产生的,常见的类型有头韵、复韵、脚韵。韵式又可分为连续韵和交叉韵。如《鹰》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均属于头韵,并且每一行的末尾词hands, lands和stands都包含了相同韵脚,属于连续韵。莎士比亚在其十四行诗中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韵式。这些音韵的重复对于构成诗歌的连贯起着重要的作用。

押韵不但能增强诗歌的节奏性,还可以通过拟声达到音乐效果,使诗行之间产生相似性,具有连贯功能。如英国诗人罗伯特・勃朗宁在其长诗“Thepied Piper of Hamelin”中大量运用拟声手法来描绘群鼠肆虐的景象。

And even spoiled the women’s chats

By drowning their speaking

With shrieking and squeaking

In fifty different sharps and flats.

You heard as if an army muttered;

And the muttering grew to grumbling;

And the grumbling grew to a mighty rumbling;

And out of the houses the rats are tumbling.

诗中先是用shrieking和squeaking两个基本拟声词摹拟老鼠最初试探性的小规模的嘎吱声,开口度较小而尖锐的元音和令发音器官紧张的/s/、/k/和/g/等音位让人感到紧张刺耳、顿生厌恶。后面又连续运用一系列的拟声词,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,营造出一个老鼠声音愈来愈大、活动愈来愈猖獗的动态意象[5] 。

4.逻辑连接

语义层的逻辑连接在诗歌中主要体现在时空衔接上。语篇中存在着种种简单的和复杂的,直接的和间接的时间关系,和事物在空间的位置[2] 。事物的发展往往遵循一定的时间和空间移动顺序。时空的有序性使以此为背景创作的诗歌实现了连贯。如艾米莉・ 迪金森所写的《因为我不能停步等待死神》中的第三节:

We passed the School, where Children strove

At Recess in the Ring

We passed the Fields of Gazing Grain

We passed the Setting Sun

诗人将这段行程分为三步。早上他们经过学校,看到晨曦中嬉闹的孩子们,中午路过稻田,看到沉甸甸的庄稼,傍晚乘着缓缓下落的夕阳向暮色深处驶去,这一连串意象又象征着少年、中年和暮年三个富有代表性的人生阶段[6] 。这首诗中的时空转换及其意象将学校、孩童,庄稼、落日等不相关的事物衔接成一个有机的整体,清晰地表达了作者想要描绘的人生之旅。

在惠特曼的《山腰宿营》中,作者又采用了视线移动的方式将不同的画面衔接起来。

Bivouac on a Mountain Side

I see before me now a traveling army halting,

Below a fertile valley spread, with barns and the orchards of summer,

Behind, the terraced sides of a mountain, abrupt, in places rising high,

Broken, with rocks, with clinging cedars, with tall shapes dingily seen,

The numerous camp-fires scatter'd near and far, some away up on the mountain,

The shadowy forms of men and horses, looming, large-sized, flickering,

And over all the sky--the sky! far, far out of reach, Studded, breaking out, the eternal stars.

首先诗人看到眼前有一支行军的队伍正在宿营,往下看是山谷、谷仓和果园,展现出一派田园气息,往后看又有山峦、松雪和岩石,接着又将目光转向了营火和兵马,使战争的气氛渐渐显露出来,最后诗人将目光投向万里云天,面对浩渺的星空思索战争的意义。整首诗的思想随着诗人的视野转换不断深化,也使诗中的情景更加连贯。

二、英诗的连贯

1.通过文化语境建立的连贯

文化语境是实现英语诗歌连贯中常用的隐含手段。读者对于诗歌文化背景的了解对诗歌的连贯性起着重要的作用。早期的英国文学与圣经、希腊神话以及亚瑟王传说有较深的渊源,因此英语诗歌中也蕴涵了大量相关的典故,读者掌握这些背景知识有助于更好的理解诗歌。如威廉布・莱克的《羔羊》中的第二节:

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,

Little Lamb, I'll tell thee:

He is called by thy name,

For he calls himself a Lamb.

He is meek and he is mild;

He became a little child.

I a child and thou a lamb.

We are called by his name.

Little Lamb, God bless thee!

Little Lamb, God bless thee!

诗的第一节由一个小孩向一头羔羊发问,是谁创造了它,并在第二节中作了回答,他也叫羔羊。这里的“他”指的是耶稣,在《新约》中,耶稣多次称自己为羔羊,如《启示录》5:8-13“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧……”, “但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊”。如果读者对圣经和诗人的宗教背景较熟悉,就不难将整首诗理解贯通。

又如拜伦的长篇叙事诗《唐・璜》中的一节:

Place me on Sunium’s marbled steep,

Where nothing save the waves and I

May hear our mutual murmurs sweep;

There, swan-like, let me sing and die:

A land of slaves shall ne’er be mine ―

Dash down yon cup of Samian wine!

诗中一处用典,即“There, swan-like, let me sing and die(我愿似天鹅,哀歌而死亡)”,出自希腊神话传说:天鹅垂死时曾作哀鸣。诗人借此来描述自己在民族战争中宁死不做亡国奴的决心,烘托出高贵、悲壮的气质。如果没有相应的背景知识,就不能深刻地理解这首诗的内涵。

2.通过意象建立的连贯

诗歌的意象是连接感觉与思想的桥梁,是对感觉经验的示意。人的感觉经验来源众多,因而意象的种类也并不单一。从感觉出发,意象可以大致分为以下几种:视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味觉意象、动觉意象,此外还有温度、压力、距离等方面的意象,以及直接作用于理智的抽象意象等[5] 。这些意象以形象化的语言暗示读者进行联想与想象,全面感受诗人所要表达的思想和情感,使各种意象交织成为一个整体,以达到语境上的连贯。英国诗人托马斯・纳什的《春》就是很好的一例:

Spring

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring.

Cold doth not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and May make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear ay birds tune this merry lay:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! The sweet Spring!

诗中所包含的几种意象:

视觉意象,诗中有姑娘(maids)、老妇(old wives)、小鸟(birds)、羊羔(lambs)、棕榈树(palm)、雏菊(daisies)、村舍(country houses)、田野(fields)等。

听觉意象,读者可以听到牧童的笛声(the shepherds pipe)、百鸟欢歌(ay birds tune this merry lay)。

味觉意象,读者可以品味到甜美之春(sweet spring)。

嗅觉意象,读者仿佛闻到田野的馨香(the fields breathe sweet)。

触觉意象,读者可以感受雏菊轻轻吻脚上(the daisies kiss our feet)。

动觉意象,诗中有一些动态景象,如姑娘们舞翩跹(maids dance), 羊羔欢跃(lambs frisk and play)等。

抽象意象,其中一些超感官意象直接作用于读者的理智,如村舍生气盎然(country houses gay)。

整首诗从不同角度大量使用各种意象,使读者仿佛置身于生机盎然的春天,全身心感受春天的气息,并对诗人所描绘出的一幅完整的春景图体会的更加深刻。

三、视觉诗

除以上涉及的层次和范畴外,字音层对实现视觉诗的衔接和连贯也甚为重要[7] 。视觉诗以超文本的视觉形式向读者暗示其特殊意义,通常采用模拟图形,文字符号的重排,模拟音响效果等方式实现其整体性。如英国诗人赫伯特所写的《复活节的翅膀》,诗行被排列成一对翅膀的形状,巧妙地用图形表达了整首诗的意义。R.亨利克也将诗《永诀》排列成了墓志铭的形状,用整体的视觉形式强化了诗的主题。

Upon His Departure Hence

Thus I

Pass by

And die

As one

Unknown

And gone

I'm mand

A shade

And laid

I'th'grane1

There have

My cave

Where tell

I dwell

Farewell

又如肯明斯的《正值》,在这首诗中他把两个男孩的名字(Eddie和Bill)和两个女孩的名字(Betty和Isbel)分别排列在一起,成为eddieandbill和bettyandisbel,使人从视觉上产生出群体的形象,为整首诗所描写的春日图景增添了动态和活力。

诗歌还常常以其视觉形式来摹拟相关的音响效果,如兰斯顿・休斯的《紫色幻想曲》:

Fantasy in Purple

Beat the drums of tragedy for me.

Beat the drums of tragedy and death.

And let the choir sing a stormy song

To drown the rattle of my dying breath.

Beat the drums of tragedy for me,

And let the white violins whir thin and slow,

But blow one blaring trumpet note of sun

To go with me

to the darkness

Where I go.

这首诗在形式上模仿了黑人音乐布鲁士的格式,第一、二行是布鲁士典型的重复格式,全篇节奏舒缓、沉浑、回环,最后一行诗分三行排列,摹拟出布鲁士音乐中那种形断神连的断奏音,使整首诗成为一个连贯的整体[5] 。

四、结束语

本文分别从词汇、句法、格律、逻辑连接、语境、意象和视觉诗等方面,对英语诗歌的衔接与连贯进行了探讨。由于诗歌表现形式多样,往往一首诗包含多种衔接和连贯方式。并且随着现代及后现代主义文学的发展,新的表现手法如象征、超现实、意识流、非正常时序等,都要求诗歌摆脱传统格律的束缚,采用更加灵活多变、新颖自由的表达方式。如垮掉派诗人金丝伯所使用的意识流、内心独白等手法,使许多诗行看似是狂人呓语或幻觉,许多似乎是互相没有逻辑联系的诗行被突兀地排列在一起,使人感到语无伦次,跳跃性很大[8]。这样的诗虽然缺少逻辑联系和理性的安排,但更强调读者的主观感受和潜意识的联想。因此在现代诗歌中衔接与连贯的手段都更加隐晦,但读者在欣赏诗歌时如果能够充分发挥联想与想象,仍可以在杂乱无章的表面下找到内在的联系。

英诗的衔接与连贯使其达成一致及整体性,因此了解各种衔接与连贯的手段有助于读者全面深刻地掌握其意义,并更好的理解和欣赏诗歌。

参考文献:

[1] Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M]. Longman: London, 1976.

[2] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:103-115.

[3] 姚琴.语篇连贯:显性连贯与隐性连贯[J].江苏大学学报,2005,(6):78.

[4] 邵锦娣,白劲鹏. An Introduction to Literature[M].上海:上海外语教育出版社,2001:354.

[5] 罗良功.英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,2002:66-86.

[6] 刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2002:511.

[7] 胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语,1996,(1)1-8.

[8] 吴翔林.英诗格律及自由诗[M].北京:商务印书馆,1993:7-282.

Cohesion and Coherence in English Poetry

DENG Xiao-yun

(College of Foreign Languages, Anhui Normal University, Anhui Wuhu, 241003, China)

Abstract: Based on the multi-level feature of language, cohesion and coherence in discourse can be represented in different levels. Poetry is a kind of special style with refined language and diversified form, thus cohesion and coherence in English poetry can be analyzed from the respect of lexicon, syntax, rhythm, rhyme, logical conjunction, cultural context, image, etc.

Key word: English poetry; cohesion; coherence

上一篇:大学生学习动机研究及对策 下一篇:民生不是简单的福利主义