基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

时间:2022-09-16 05:15:16

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

摘 要:由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。

关键词:亲属称谓语 平行语料库 汉英对比 翻译

一、引言

亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。

二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比

汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。

表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比

汉语称谓 英语称谓

伯父/叔父/姑父/舅父/姨父 Uncle

伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母 Aunt

哥哥/弟弟 Brother

姐姐/妹妹 Sister

堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹 Cousin

侄子/外甥 Nephew

侄女/外甥女 Niece

表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。如“舅父/舅母”是母系亲属,但“舅父”属于血亲,“舅母”只是姻亲。英语的亲属称谓语仅表示出了辈分和性别,有的甚至连性别都没有表明,例如“Cousin”既可以是“表哥”“表弟”,也可以是“表姐”“表妹”,“Sibling”则统指“兄弟姐妹”,“Parent”可指“父亲”,也可指“母亲”。除了辈分、性别外,英语亲属称谓语不表示年龄,“叔父”和“伯父”,“伯母”和“婶母”都是一种叫法。英语中的亲属称谓语不分父系还是母系,血亲还是姻亲。父辈的所有男性亲属都称“Uncle”,母辈所有的女性亲属都称“Aunt”。

除了以上亲属称谓语外,汉语中还会用到其他的称谓语。传统中国家庭中子女比较多,汉语中也就出现了如“大哥”“二哥”“三叔”等表示排行的亲属称谓语。而在英语中,只是在“Brother”“Sister”前加“Elder”“Younger”等词表示,并没有像汉语中出现表示排行的称谓语。

总之,汉语中,亲属称谓语体系严密,分类精细,语义明确;而英语中的亲属称谓体系简单,分类粗泛。汉英称谓语不仅在语义上存在着明显的差别,在语用上也有很大不同,下面借助平行语料库做进一步研究。

三、汉英亲属称谓语的平行语料库对比

平行语料库(parallel corpus)是指两种语言以译文形式,采用句对齐方式建设的双语或多语语料库(bilingual/multilingual corpus)。为提供研究的客观性和信度,我们采取了两个措施。首先,根据语用功能,本文将亲属称谓语分为家庭成员亲属称谓语和泛化的亲属称谓语两种类型,以便读者能够清晰地进行对比分析,理解更透彻。其次,我们在语料的选择上还尽量照顾了文体的多样性和历时与共时的多样性,其中包括中国古代四大名著,还收录了叙事文学作品等现代语料。

(一)家庭成员称谓对比

汉语文化重视血缘关系,宗法等级,强调年龄辈分、等级差别,因此亲属称谓语使用要求严格。晚辈称呼长辈,必须严格按照其相应的称谓语来进行称呼。同一辈分中,哥哥、姐姐对弟弟、妹妹可用亲属称谓语,也可直称其名或连名带姓的称呼,但弟弟、妹妹对哥哥、姐姐多使用亲属称谓语。英语在亲属称谓上,除了对自己的父母常使用亲属称谓语外,对其他所有的人,如自己的哥哥姐姐、公公婆婆等,都可以直呼其名。我们对《红楼梦》和它的两个译本――霍克斯译本(霍译)和杨宪益、戴乃迭译本(杨译)进行对比研究,很好地证明了汉英亲属称谓使用中的显著差异。由于《红楼梦》以生活在大观园中的女性为主要人物,因此我们统计了一百二十回中对“姐姐”和“妹妹”的翻译(见表2)。

表2:《红楼梦》亲属称谓语的汉英对比

原文 词频 霍克斯译本 杨宪益、戴乃迭译本

姐姐 593 sister(392)/dearest Feng/ darling Feng/ she/ miss/you/Cousin Chai/girls/cousin/ dear/ Bao-chai/ coz/ elder sister/Dear Faithful/Ying/ dears/maids/you sister(783)/cousin/elder cousin/ you/elder sister/own sister/ladies/cousins

妹妹 397 Miss Lin/sister/you/Cousin Dai/girls/my cousin/ coz/you girls/cousin/she/Bao-chai/sister/dear/ my dear you sisters and others/female cousin/ Miss/sister/cousin/younger cousin/ Cousin Lin/ you/younger sister/own sister/she

需要指出的是,因为英语中“姐姐”和“妹妹”都直译为“sister”,所以本文将其合在一起做了统计。通过表2可以看出,霍译和杨译都注意到“姐姐”和“妹妹”在英语翻译时不能直接对译为“sister”,而是需要加以转换,如直呼其名或者称“dear”,但霍译明显比杨译的表达手段更为丰富,其直译为“sister”的数量仅为杨译一半。

(二)亲属称谓的泛化对比

亲属称谓语的泛化是指用亲属称谓语称呼既没有血缘关系,也没有姻亲关系的人的一种现象。这种现象在汉语中很常见。为拉近关系,用于亲属之间的称谓语常被用来称呼非亲属成员。例如,我们称呼邻居“张大伯”“李大妈”,称呼陌生人“警察叔叔”“售票员阿姨”,向人问路或是寻求帮助时会称呼对方“大哥”“大姐”“大爷”。使用亲属称谓语称呼陌生人或非亲属人员,以拉近与他们的关系,使双方感到亲切,达到更好的沟通交流,实现好的交际效果。相反,若是不使用亲属称谓语,对他们以“喂……”“那个人……”为称呼,会让人听了很不舒服,觉得说话者没有礼貌。

英语亲属称谓语也有泛化的现象。如一个长者称呼年轻的男性为“Son”,以示亲切,但这种使用很少。泛化的亲属称谓常变为头衔,带有宗教色彩,如“Brother(修士)”“Sister(修女)”“Father(神父)”。在英语国家,人们彼此称呼对方时,会在姓的前面加“Mr.”“Mrs.”“Miss”等称呼。孩子对父母的朋友,只有关系特别好的才称“Uncle”“Aunt”等。当需要求助陌生人时会说“Excuse me”,而不用亲属称谓语。例如:

(1)a.不知王妈到底可靠不可靠。(《子夜》)

b.She was not at all sure whether Wang,the maid,was reliable.

(2)a.不错,高妈的确有办法……(《骆驼祥子》)

b.Gao Ma really knew how to handle her money…

例(1)和例(2)中的“王妈”和“高妈”都是佣人身份,但对她们都使用了亲属称谓语,汉语类似用法还有“X姨、X伯、X叔”等。以亲属作头衔在英语中非常少见,所以翻译时要进行转换。例(1)中“王妈”译为“Wang, the maid”,使用姓加身份的称谓语,例(2)则直接音译为“Gao Ma”。

四、汉英亲属称谓语的翻译策略

由于汉语中的亲属称谓语种类多,使用频率较高,而英语中的亲属称谓语种类较少,所以汉英亲属称谓语语义能够一一对应的便很少。下面基于平行语料库,我们对其翻译策略进行概括。

(一)模糊法

汉语中的亲属称谓语区分了父系和母系,有些还表明了排行,而英语常无需区分是父系还是母系。因此,英译时常可以模糊处理,虽然造成语义缺失,但更符合英语表达习惯。如例(3)中“伯父伯母”“叔婶”指明了是父系的亲属称谓语,且表明了长幼关系,翻译成“aunts”“uncles”符合英语称谓语的表达习惯。同样,例(4)“姑姨叔舅”在原文中不是特指,而是泛指所有的亲戚,翻译成英语时不需要按照字面意思直译,翻译成“relatives”准确地传递了其泛指意义。

(3)a.觉字辈和淑字辈的年轻人便分散开,个别的向自己的父母扣头,或者向伯父伯母和叔婶们请安。(《家》)

b.Grand children kowtowed to their parents,then bent the knee to their aunts and uncles.

(4)a.天津爷们儿怪罪下来,大不了我一个人拉着家小逃之夭夭,可天津卫还有我的老宅院,还有我的姑姨叔舅,让人家受我连累,我对不起人。(《天津闲人》)

b.Should the locals take umbrage,I can just disappear together with my family. But I have an old house and some relatives in Tianjin.It wouldn’t be fair to implicate my relatives.I certainly don’t want to get them into trouble.

(二)转换法

汉语中有表示排行的亲属称谓语而英语中没有,因此汉语翻译成英语时,一般将具体的亲属称谓语转换成指称意义相同的其他称谓。例(5)将“觉慧”自己的称谓语“五婶”转换为相对客观的“your mother ”。与之类似,例(6)中的“二强嫂”在翻译时转换为以讲述对象为中心的“his mother”。

(5)a.觉慧笑着追问道:“五婶骗你,你就相信了。真没有用。”(《家》)

b.“Your mother was only teasing you,and you fell for it. What a simpleton!”Chueh-hui laughed.

(6)a.二强嫂说了句什么,他奔了她去,一脚踹在小肚子上,她躺在地上半天没出声。(《骆驼祥子》)

b.When his wife said something,he charges her and kickes her in the stomach.For a long time she lay on the ground quite speechless.

(三)省略法

在中国,和人说话之前要求称呼对方,以明示是在和对方说话,这也被视作一种礼貌。翻译主要是传达出原文的意思,在不影响意思的传达、读者的理解时,汉语中的一些称谓可以略去不译。下面三个例子都将原文中的称谓语省略没有翻译,省略后,并不影响意思的表达,而且读者依然可以根据上下文语境推断出受话者。

(7)a.忽然袁成气咻咻地跑进来说:“太太,三老爷,姑太太来了。”(《家》)

b.A servant rushed in,out of breath,and announced tensely,“Madam Chang has come.”

(8)a.“水生嫂,回去我们也成立队伍,不然以后还能出门吗。”(《荷花淀》)

b.“Let’s set up a unit when we go back,or we’ll never be able to leave the village again.”

(9)a.“四阿嫂!你们今年也看(养)洋种么?”(《春蚕》)

b.“Are you raising foreign silkworms this year too?”

五、结语

汉语亲属称谓语名目繁多,语义丰富,使用频率较高,而英语亲属称谓语词汇较少。在翻译过程中,译者需要充分考虑话语语境,采用模糊、转换、省略等方法,传递原文的语用意义,使译文与原文基本上实现语义等值、语用对等。虽然在变译过程中难免会丢失一些信息成分,但译文更易为目的语读者接受。汉语亲属称谓语在语义、语用等方面的诸多问题,有待更加深入的探究。

参考文献:

[1]Mcenery,T & A.Hardie.Corpus Linguistics Method,Theory

and Practice[M].Cambridge University Press,2012.

[2]李增根.汉英称谓语的语用功能及其互译[J].遵义师范学院学

报,2007,(5).

[3]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,

2012.

[4]徐丹.英汉亲属称谓语差异及其互译[J].中国科技翻译,2001,

(3).

[5]朱汉昌.汉英亲属称谓语的多维分析[J].语文学刊,2008,(16).

(汪利娟 丛迎旭 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

上一篇:期待文言语料进入小学语文教材 下一篇:发掘语文课程的传统文化教育因素