汉英交替翻译中非流利现象探析

时间:2022-09-16 02:41:15

汉英交替翻译中非流利现象探析

沈阳城市建设学院

【摘要】本文主要分析了非流利现象中的重复,自我修正,错误启动三种主要非流利方式。囊胝咧鞴垡馐抖言包括了积极重复和消极重复;而自我修正包括自主性自我修正和自动性的自我修正。本文旨在为翻译实践者提供一些借鉴,以尽量避免在翻译过程中出现非流利现象。

【关键词】非流利现象 重复 自我修正 错误启动

一、非流利现象的含义

非流利现象的界定看似很简单,很多人将之直接理解成流利的反义词。流利 “fluency”在《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》中则被解释为the quality of being able to speak a language,especially a foreign language,easily and well。Macaly和Osgood将非流利现象分为:错误启动,填充停顿,非填充停顿,共计三类。而国内,有学者将“拖长”,纳入非流利的分类中;由于本文的空间有限,现所研究的非流利现象的分类为学术界的主流分类包括以下几类:重复,自我修正和错误启动。

二、非流利现象的分类

1.重复。重复现象也可以分为两类:一类是积极重复,即发言者有意识的,为了起到强调的目的而做出的词汇、短语或句子的重复;另一类消极重复则是译者的过失造成的。翻译中出现消极重复现象可能由以下原因导致:首先是译者在翻译某个句子的过程中,尚未完全构思好整个句子的用词和表达,但由于时间的压力,译者会选择通过重复的方式来为自己争取时间;其次,就是由于译者无意识的对某些单词的重复。

2.自我修正。自我修正指的是译者改述演讲内容,包括词语,短语,句子。我们发现译者有时也会进行刻意的自我修正来起到强调或幽默的作用,故而可以将自我修正分为两类,一类是自主性自我修正,即为达到幽默或强调的目的刻意而为的改述;而另一类是自动性自我修正,即是由于译者错误或口误,导致的自动的,机械的,即时的对译文的改述。

3.错误启动。错误启动定义在译文句子开端部分,由于译者的词汇,语法结构,句法选择错误或不佳,导致译者对句子开端部分的改述。但国内外文献都将错误启动列为非流利现象中独立的一个分类来加以研究,则是因为对译者而言,确定句子的开端往往就确定了整个句子的结构,而句子开端又是最早需要确定下来的部分,所以难度自然比其他部分更大,时间也更加紧张。

三、非流利现象产生的原因

根据吉尔的交替翻译精力分配模型,交替传译过程可分为两个阶段。第一阶段为理解阶段,包括听力和笔记;第二阶段为产出阶段,也被称为重组阶段。

听力和分析一直以来都被认为是译者的基本功,但由于汉语本身的有隐含逻辑关系的特点,所以在理解方面原文对译者提出了较高的要求,如果没有理解原文句子之间的逻辑关系,就会导致译文产出困难,从而可能造成非流利现象。在笔记阶段,译者会选择选择何种符号,什么信息需要记录,什么信息可以省略不记,但如果一旦对笔记无法识别,或漏记错记就会导致译者的犹豫甚至错译,这显然会影响到译文的流利性。

译文产出阶段包括记忆,解读笔记,产出和协调。此处的记忆,指的是试图从长期记忆中回忆起原文信息的脑力活动。而每一个译者都无法保证自己记忆力的绝对准确性。而这种不准确性继而可能导致译文的非流利现象,甚至是错译漏译。

四、非流利现象探析

【例1】各位看到这是男生的脑,这个是女生的脑。

【译文】As you see,this is a…um…This is a male brain and this is a female brain.

在笔者的笔记符号系统中,译者分别在汉字男和女外面加上圆圈,来表示其在本文中所对应的具体概念,即男生的脑和女生的脑。这句话本身并不存在会导致非流利现象的难点,但是这句话和接下来的句子连起来,就对译者造成了挑战。此句与下文连起来为:各位看到这是男生的脑,这个是女生的脑。男生说话主要脑前驱亮起来,女生说话两边。接下来的这句话,显然要翻译成时间状语从句,所以when从句的主语是男生men。所以笔者在图中所示的笔记中其实是把两个句子杂糅在了一起记录,具体来说,笔记中的带圆圈的“男”和“女”两个字即代表了前句,又充当了后句的主语。这就自然导致了笔者在翻译时笔记符号的解读的困难,从而导致了非流利现象。

五、结语

本文主要分析了非流利现象中的重复,自我修正,错误启动几种主要非流利方式。其中,重复、自我修正这两类本身,又包含有各自的子概念。从译者主观意识而言包括了积极重复和消极重复;而自我修正包括自主性自我修正和自动性的自我修正。本文旨在为翻译实践者提供一些借鉴,使之能重视对翻译过程中的流利度,以尽量避免在口译中出现非流利现象。

参考文献:

[1]Daniel Gile.Basic Concepts and models for interpreter and translator training[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2011,47-82.

[2]易引.探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D].上海:上海外国语大学,2012.

[3]谭艳萍.从认知负荷模型看译前准备对口译质量的作用[D].广州:广东外语外贸大学,2009.

上一篇:幼儿文学在幼儿园语言教育中的应用现状及对策... 下一篇:成都一公墓力推微信扫墓”