商务会议报告汉英翻译探析

时间:2022-08-23 05:55:09

商务会议报告汉英翻译探析

作者简介:陈孙笙,(1987.10-),上海海事大学,外国语学院2010级硕士研究生,外国语言学及应用语言学。

摘要:随着全球化的进一步发展,世界逐渐成为了一个密不可分的整体,国际商务活动已是各国经济的主流,英语则充当了交流的主要媒介。现在,商务会议报告数量日益增多,其多与国家政策,社会经济发展,公司经营等密切相关。本文首先陈述了商务会议报告的特点;然后运用商务英语翻译的原则来就以吴仪副总理在中美知识产权圆桌会议上的讲话进行探析,通过对比分析来具体说明其中存在的问题;最后总结全文,并提出一些建设性的意见。

关键词:商务会议报告;特点;原则;探析

1.总括

随着全球经济贸易的一体化和中国对外开放的日趋深入,国际商务得到了空前的发展和繁荣。而作为其中的语言交流工具―商务英语,其地位则更加不言而喻。

会议报告,是会务文书的重要组成部分。大量的商务会议报告需要翻译,而商务英语的翻译又与普通英语的翻译又有所区别,译者除了要精通两种语言内在的文化和相关的翻译技巧外,还必须熟练掌握商务方面的专业知识和商务英语的语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则。

2.商务会议报告的特点

商务会议报告有如下特点:权威性,针对性,临时性和报告撰写的集体性(陈冠仁,2004)。

另外,还有理论性和逻辑性,双向性和交流性,切实性和针对性,集中性和灵活性以及通俗性和清晰性等特点。

3.商务翻译的原则及商务会议报告的评析

要进行切实有效的商务翻译,必须要有一个商务汉英翻译的原则来规范。有了原则,译者就有了商务翻译工作的规章,就有了处理商务翻译问题的理论框架。对此,浙江工商大学的刘法公教授在2002年1月《中国翻译》杂志的第一期上发表了题为《商贸翻译原则探索》的文章,率先提出了商贸汉英翻译的原则应当遵循“忠实,准确,统一”的原则,并详尽阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。

一、忠实

商务翻译中的“忠实”原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个忠实不苛求语法与句子结构的一致,却要达到信息内涵上的对等,即信息等值。

商务会议报告属于表达型的文本,针对这类文本的翻译,纽马克也建议使用“语义翻译法”,即尽可能使用贴近源语的句法和语义结构将原文语境意义准确地表达出来。在进行这类文体的翻译时,译者进行发挥的自由度是十分小的。译者需要忠实地反映原作的基本思想和观点,决不能将自己的主观态度和情绪强加于译文之中。

“现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”译为“destroyed on the spot two production lines that were illegally manufacturing VCDs”,原文想要说明的是所生产出来的VCD是不经过正规途径生产而得的,属于非法;而译文则偏离了原意,illegally这个副词修饰的是manufacture这个动词,这样的修饰关系意思是生产VCD这个行为是违法的,生产VCD,这个普通的行为没有违法与不违法之说,只有生产出来的VCD本身是否是盗版,从而是否合法。所以,译文应改为“manufacturing illegal VCDs”。这一处,体现了忠实原则,虽然中文说的是非法生产,但是汉英的转译不是完全对等的,要将原文的意思准确地理解吃透,然后跳出语言的框架,将汉语转换成相应的英语,虽然两种语言的语法与句子结构并不完全一致,但是其句子想要表达的信息内涵却得到了充分的体现。这样,才是意义等值,才符合忠实的原则。

二、准确

商务汉英翻译中的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。此类翻译(特别是对外翻译)时务必紧跟原文语义和作者思想,决不可随意更改或者发挥,强加入译者的个人行为和观点(贾文波,2004)。

讲话中的“工作组”这个信息译为“Working Group”,动词的ing形式,大多表示一个正在进行的动作,表行为;而要表示其本身的性质,则用动词的原形,因而“工作组”应译为“Work Group”。原文中“突出重点领域”的“突出”用“identify”这个动词,而这个动词作及物动词使用时,意思为“识别;确定;使参与;把…看成一样”,没有突出的意思。突出可使用动词“highlight”,意为“强调;突出;使显著;加亮”。“查处”这个单词的意思有两层,是先进行侦察,然后对于存在违法行为的人员进行惩处,因而,其相应的译文应当是“have investigated into and punished”。

三、统一

商贸汉英翻译“统一”的原则,是指在汉英翻译过程中译名,概念,术语应始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。

讲话中出现了许多的单位名称:公安部、监察部、新闻出版总署(国家版权局)、知识产权局、法制办及高法院、高检院,其相应的译文是:the Ministry of Public Security,Ministry of Supervision,the Press and Publications Administration (National Copyright Office),State Intellectual Property Office,Office of Legal Affairs of the State Council,Supreme Peoples Court and Supreme Peoples Procuratorate。其中,“新闻出版总署”应为“General Administration of Press and Publication ”;“国务院法制办”应为“Legislative Affairs Office of the State Council”。还有下文的“工商部门”译为“Authorities for industry and commerce”,其实,工商部门也有其对应的约定俗成的译名,即“administrations for industry and commerce”。 商贸翻译经常涉及到各种各样的组织机构名称。这些名称的英语译名大多都已经固定下来,没有变通的余地。这就要求译者必须用统一的、通用的、既定的译名来传递信息。任何译者自造的、与所涉机构沿用已久的译名不一致的情况,在商务英汉互译中都是不可接受的。在译者进行相关翻译时,可利用网络找到该机构的官方网站主页,其机构的中文名称下有对应的英文译名。这样就能确保所译译名的准确性。

四、总结

翻译工作是严谨而渊博的,商务会议报告的翻译属于商务翻译里面的一个小分支,虽具备其自身特色,但绝大多数的翻译技巧,方法和原则还是要遵从商务翻译这个大的框架来进行的。作为一名译者,我们要学习从惯有的思维方式中挣脱出来,学会和外来文化接轨,学会两种语言、两种文化的灵活转换。(上海海事大学外国语学院;上海;201306)

参考文献:

[1] 陈冠仁.实用文秘协作大全[M].北京:当代中国出版社,2004.

[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.

[3] 刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[4] 刘法公.商贸翻译原则探索[J].中国翻译,2002,(01)年:45-48.

[5] .国家外交2010在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告[R].中译英修订,2010.

[6] 吴仪.国家商务部2005在中美知识产权圆桌会议上的讲话[R].中译英修订稿,2005.

[7] 牛津高阶英汉双解词典(第6版)[D],牛津大学出版社,2004.

上一篇:浅析我国少数民族非物质文化遗产的保护 下一篇:从藏族与羌族的形成与发展看中华民族的“多元...