语境中的翻译

时间:2022-09-11 09:40:17

语境中的翻译

摘 要:翻译的工作十分复杂,需要顾及诸多方面。其中,语境则对翻译起着极其重要的影响作用。语境是指说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合。本文将从三种语境类型的角度分别论述应如何在语境中进行翻译:在上下文语境中进行翻译、在情景语境中进行翻译、在文化语境中进行翻译。其中文化语境对翻译的影响则更为复杂,所以在文化语境部分将会进一步分析历史文化语境、习俗文化语境对翻译的影响及其相应的应对措施。 在翻译工作中应时刻考虑语境因素,采取相应的翻译方式从而提高翻译的准确性及恰当性。

关键词:翻译;上下文语境;情景语境;文化语境; 翻译方式

翻译是一项十分复杂的工作,需考虑诸多方面,但究其根本翻译是一种传达意义的工作。所以,译义则是翻译的核心。然而,做到何种程度就算是将意义传达到位则是十分难以界定的,因为在某种程度上来说,没有一个词的意义是确定的。凭空去解释任何一个词的意义都是无意义的,只有当在一定的语境内,这个词才有其确定的意义。

所以,“语境”对翻译则十分重要。任何一个脱离语境的翻译都是不准确甚至是无意义的,因为任何语言活动都是在一定的语言环境中进行的。那么,究竟什么是语境呢?《辞海》对语境的定义是“说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合”。语言学界对于语境的界定,则说法众多。

基于多方观点,我认为结合语境的翻译大体可分为以下三类:在上下文语境中翻译、在情景语境中翻译、在文化语境中翻译。

一、在上下文语境中进行翻译

上下文是一种十分常见的语境类型,同一个词放在不同的文章上下文中则会有不同的含义。同一个单词在不同的上下文语境中翻译结果不尽相同的例子有很多。比如说“bear”一词,并不都译为“熊”:① Bear is my favourite animal. 熊是我最喜欢的动物。② I can’t bear the bad weather any more. 我再也无法忍受这样的坏天气了。③The nine-year-old girl beard all the burden of her family. 这个年仅9岁的小女孩扛起了家庭的重担。在这三个句子中,均有“bear”一词,但其翻译出来的意义则完全不同,原因在于“bear”被放在了不同的上下文语境中。因上下文不同,所以“bear”分别被翻译为“熊、忍受、担负起”。

除了“bear”之外,还有许多词都会因上下文的不同而会有不同的翻译结果,如“like/fire/reason/as”。因此,翻译者应该结合不同的上下文进行准确的翻议。

二、在情景语境中进行翻译

一切语言活动都是在特定的时间和空间中发生的,这也就是说翻译时要另外考虑的一个语境则是情景语境。情景语境概括来说就是言语活动发生时所处的具体情景。情景不同,同一句话的意义自然不近相同。

例如,“What’s the weather like next Sunday?”“Rainy.”“What? How lucky we are!”此段对话中,“What?How lucky we are!”若说话者是在Sunday不用出门的情况下则会庆幸自己不用出门挨雨淋。若说话者是在Sunday必需外出办事,“How lucky we are!”则是一种反语,表示自己很不幸也很无奈。

由于情景语境的不同,所以我们在翻译同一个句子时应结合当时语言活动发生的具体情景进行适当的翻译。

三、在文化语境中进行翻译

众所周知,语言是文化的载体,一定的语言必然承载着一定的文化。这就要求我们在翻译时必需考虑的就是其所处的文化语境。

因文化语境较为复杂,所以本文对文化语境进行较为细致的分析,将其分为:历史文化语境、习俗文化语境。

1.历史文化语境

历史文化语境是指由长期历史积淀的特定文化典故、文化遗产等所形成的文化语境。每个民族都有各自的发展历史,自然其所具有的历史文化语境也不尽相同。这就需要译者在进行翻译时要恰当处理这其中的历史文化因素,否则则会使读者有所误解甚至是完全不知所云。

例如:“江郎才尽”是我们十分熟悉的一个由历史典故衍生出的成语,但对于西方人来说则完全不了解。若将其直接翻译为“Jiang Lang is at the end of his wit.”则会让西方人奇怪“Jiang Lang”是谁?他为什么才尽了呢?也无法领会这个成语所要表达的意思。对于这个问题,可以采用增加解释以求翻译的方法,可将其翻译为“Jiang Lang,a man used to be talented when he was young, but he is at the end of his wit as he getting old.”

因此,鉴于不同的语言具有不同的历史文化,所以我们在做翻译时必需充分考虑到历史文化语境的因素,做好恰当的翻译。

2.习俗文化语境

不同民族有不同的风俗习惯,若不了解对方的习俗则会产生误解。例如中国为人一向内敛含蓄,而西方人则更加率真直接。中国人大多都会在有人称赞自己时说:“哪里,哪里。”若在翻译类似对话时直接将其译为“where, where.”则会让外国人完全不能理解也会显得十分不礼貌。所以,对于这种情况,译者应充分考虑西方的习俗文化语境,将其翻译为“Thank you.”

再如,英语国家的人在与熟人见面时,经常会说:“What’s up?”其意图只是亲密地打招呼,并不能翻译成“有什么事?”这样则会使我们中国人觉得很奇怪,为什么外国人一见面就问“有什么事”呢?所以,在考虑习俗文化语境之后就要将其翻译成“你好”之类的打招呼问候的话语。

语境在翻译工作中起着举足轻重的作用,应引起足够的重视。在翻译时应充分考虑语言上下文语境、情景语境及文化语境的影响,采取相应的翻译方式,从而提高翻译的准确性及恰当性,实现真正的交际目的。

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[2]姜倩、何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]李丽君.翻译中的语境和歧义[J].湘潭大学社会科学学报,2003:159.

作者简介:

闫晨阳(1991~ ),女,汉族,山东济南人,聊城大学大学外语教育学院,硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)。

上一篇:建构影像的史诗 下一篇:局部策略对商务英语阅读的影响