功能对等理论下的商标翻译

时间:2022-09-06 11:56:31

功能对等理论下的商标翻译

摘 要:商标翻译是一种跨文化交际活动形式。本文旨在通过对不同翻译方法的研究,以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对商标翻译进行分析。

关键词:商标;翻译方法;功能对等

成功的商标翻译对商品的宣传起着无比重要的作用,在给人们传递文化差异的同时也给企业带来良好的经济效益和社会反响。由于不同的地域社会和历史经历不同,商标翻译也是具有差异性的,因为不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。商标作为语言的一部分,必然带有文化的印记。

奈达翻译理论的核心是“功能对等”。功能对等就是说,通过翻译,用最恰当、自然的语言从语义到文体再现。所谓“功能对等”,就是说翻译应该是语言之间功能上的对等,而不是一字一句、一板一眼的对应,意义是最重要的,形式其次,使目的语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的实际应用。

一、功能对等理论

美国著名翻译理论学家尤金・奈达将翻译中的对等划分为形式对等和动态对等,而动态对等也被称为等效原则。之后,翻译理论学家尤金・奈达又非常具体地解释了所谓的动态对等,他提到,“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致”。奈达为了避免人们对动态这个词的误解,又将动态对等改为功能对等。在尤金・奈达看来,功能对等理论的侧重点应该在于原语接受者和目标接受者之间的感受,他们的感觉应该是一样的,或者就是说对等的。然而这种对等并不是绝对的,它只是一个相对的概念。实质上,功能对等理论重点在于效果上的对等,并非语言形式上的对等,这也要求翻译者考虑到接受者的感受,从原语的文化习惯等方面考虑。

二、翻译方法

1.音译。音译法汉译英文商标完全采用拼音,也就是说,商标的翻译是根据原语中的发音来决定的,或者是说翻译成与原语发音相似的读音。使用音译法翻译的好处就在于可以将原语中的发音完整地展现出来,体现出音韵的味道。而这样翻译,也非常便于记忆,因为这种翻译保留了翻译中的一致性。除此之外,采用音译法的好处在于还可以将汉字的美好意境运用到其中,例如:商标李宁,它的翻译也直接采用了李宁的拼音,是非常让人过目不忘的。还有著名的运动服饰品牌Adidas也是来自于它的创始人AdolfAdi Dassler,采用音译的方法,翻译为阿迪达斯,也是非常简洁明了。家具品牌LAMO直接音译为蓝牧,简单易懂。时尚界的著名品牌LouisVuitton也是同样来自于创始人路易・威登,需要注意的一点就是很多人将其翻译成“路易斯・威登”,这种翻译显然是错误的,是主观上的一种想当然。Satana,美国的汽车品牌,也是采用了音译方法,翻译成“桑塔纳”,翻译得非常成功,至今也是非常著名的品牌。

2.意译。意译法,根据字面意思就可以知道,就是按照本身的意思翻译,也就是说要体现出原文的语意,这种翻译虽然能够很好地阐释原文的语意,但也有很多缺点。这种翻译方法要求要有中西方共同的文化或者意向,否则很难翻译得让人理解,当然中西方也有很多共有的文化现象。拿我们国家的熊猫电视机作为例子,英文翻译为“Panda”。在我国,熊猫是一种非常珍贵的保护动物,看到熊猫则会联想到珍贵、珍稀,赋予了商品独特的魅力;在西方,Panda同样是非常弥足珍贵的。这就是中西方共有的文化意向,所以在这种情况下采取意译的方法是完全可行的。还有很多这样的翻译,如家居商标“小憨豆・鞋柜专家”译为“No・1 lovely Bean”,紫罗兰译为violet。美国一种香烟商标Good Companion译为“良友”,简洁并使人产生亲切感。

3.音译加意译。音译加意译,顾名思义是将音译翻译方法与意译翻译方法相结合,这种方法则结合了两种翻译方法的优点,因为它不仅仅考虑到语音上的效果,而且更保留了原文的语义,所以原则上非常值得采用,但是这种翻译方法并不是那么容易的,可遇而不可求。我们可以从一些家具商标翻译中看出这种翻译的优势,如I Do(意多)、Mine Beyond(博洋)。除此之外,还有巧克力品牌Hershey,译为好时,意指美好时光;Canon译为佳能,意指性能卓越。这些都体现出翻译的原汁原味。

4.移译法。这种翻译方法相对使用较少,将原文一动不动地搬进译文当中,这也是最简单的一种翻译方法。之所以采取这种翻译方法也是有其缘由的,一些商标是由产品名称、成分、企业名称等构成,很多都是长度很长或者专用性特别强,所以不得不采用这种方法。因此,在这种情况下,通常使用移译法来解决这类问题。

总的来说,商标翻译是一门很深的学问,同时也是一门很难的艺术。想要真正掌握翻译的技巧,必须要根据不同的情形,采用不同的方法。翻译更需要结合文化、习俗等才能更好地还原原文的意向。因此,在商标翻译中,翻译者必须很好地根据“功能对等”理论来指导翻译实践。也就是需要翻译者结合音译、意译等各种方法把商标译出风格,展现出商标本身的特色,这样才能更好地竞争。因此,一个好的企业离不开好的商标翻译,只有将商标翻译融入到文化中才能真正指导企业不断进步。

参考文献:

[1]骆贤凤.中英文商标翻译管窥[J].山东师大外国语学院学报,2001(4).

[2]李淑琴中国大陆英汉商标翻译研究综述[J].上海翻译,2007(4).

上一篇:高职高专英语教学存在的问题及对策研究 下一篇:日语听力教学影响因素分析与提高对策探讨