技术转让英文制式合同AB文本模式初探

时间:2022-09-03 02:57:07

技术转让英文制式合同AB文本模式初探

摘要:随着我国对外开放范围加大和向更深层次发展,英文制式合同在对外经济技术合作中扮演着越来越重要的角色。其中技术引进合同文本在英文制式合同文本中占据及其重要的地位。本文从英文制式合同文本发展演变及法律着手,通过比较技术引进合同文本的传统模式和AB文本模式优劣,期望在今后技术引进工作中进一步提高合同谈判质量,提高工作效率。

关键词:英文制式合同 技术引进 传统文本模式 AB文本模式

根据联合国《国际技术转让行动守则草案》中的定义,技术转让是指“关于制造产品、应用生产方法或提供服务的系统知识的转让,但不包括贸易的单纯买卖或租赁”。

通过技术转让,受让人可使其生产技术水平取得跨越式快速发展,增强其产品竞争力。其流向一般是从技术领先国家地区向技术相对落后国家和地区转让。

促成技术转让的技术引进合同在英文制式合同中占据及其重要的地位,究其原因,该类合同涉及专利、技术秘密等无形资产的交易,适用法律不仅包括各国相关法律法规,还包括国际公约及政府协定,相对货物贸易而言,交易双方大都是合作和竞争的关系,涉及的法律复杂,操作难度大,作价困难,国家管制多。

在完整理解、准确使用技术转让英文制式合同之前,有必要回顾英文制式合同的特点。

一、英文制式合同的发展及特点

契约是人类社会商业活动的基础,随着文明程度的不断提高和商品经济的不断发达,订立契约的方式经过几千年的演进和发展,发生了深刻的变化。特别是19世纪发源于英格兰中部地区的资本主义国家工业革命,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产,极大刺激和推动了商品流通和交易的发展,国际贸易以前所未有的速度飞速发展,随之而来的就是契约形式的不断发展和完善,格式契约-书面合同逐渐成为所有契约形式中最主要的方式。

当商品交换和交易发生在同一地区时,因交易各方处于同一宗教、文化及语言背景下,很容易就交易内容达成一致,但当交易各方来自不同宗教、文化,特别是不同法律、语言体系时,如何保证交易的顺利进行成为重大挑战。

经过多年演进,特别是19世纪工业革命带来的国际贸易空前繁荣和飞速发展,保证交易双方合法权利,降低交易风险的国际商法随之不断完善,最终平等原则、自愿原则、诚实信用原则、合法原则成为了国际贸易基本原则。

在上述四项基本原则的基础上,英文制式合同逐渐成为国际贸易的基本合同形式,英文合同也逐渐形成了自有的特点:

(一)、合同文本复杂、繁冗。一项复杂的交易,如技术引进合同,往往十分复杂,篇幅很多,以目前的技术引进合同为例,加上技术附件,往往篇幅达几百页,有的甚至上千页。即使商务合同本身也多达上百页。究其原因,主要是国际商法中英美法国家实行判例法,大陆法系国家实行成文法。成文法国家法律体系稳定,对合同中很多内容作出了直接规定,合同篇幅相对较少,合同中只需列明管辖法律即可;而英美法系国家法律推行判例法,高度尊重私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,签约双方可以就交易中所有相关内容按自己的意愿作出法律框架内任何能被接受的约定,合同文字成为法律解释合同文件,判明合同当事人意愿的唯一依据,导致签约各方都力求合同结构完整、语意严密明确,合同中大量使用限定词、定语状语从句,避免使用可能导致争议及歧义的代词,结果就是篇幅很长。

(二)、合同语法严谨,具有庄严和简洁的特点,长句式远多于短句式。为保证意思自治,规避有争议的先前判例,明确表示可能产生争议的事项,减少合同执行过程中有可能产生的分歧,英美法体系下的合同往往是由简单的短句组成长句,由更多的长句组成合同,且每个合同因买卖标的不同,标的的自身性质不同,导致不可能出现完全一样的合同文本。

另一方面,英文合同不是简单的“合同”加“英语”(同理,“法律英语”不是“法律”加“英语”),原因在于合同英语是一门独立的学科,绝非“合同”与“英语”两者的简单相加。准确的说,英文合同具有自身行业特点的“行话”,这个行话就是“法言法语”,即合同语言的庄严性。这些语言特点主要指有别于简明常用语言的语言,主要来源于一些中古英语和外来词汇,如null and void、aforesaid、hereinafter、hereunder等,这些语言经过若干世纪的援用,形成了今天根植于合同的法律语言。

(三)、英文合同有其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管如前所述,英文合同高度重视交易双方意思自治,但仅考虑这方面因素很难保证合同严密明确,因此英美法体系下合同在草拟过程中主要还是遵从向前判例,尽量使用向前判例认可和形成的语言和逻辑结构,今天的制式合同就是经过前人反复积累逐渐固定下来的,形成了一定的规律性。规律性一是体现在合同结构方面,一份标准的制式合同通常由四个部分组成,即标题、序言(或鉴于)、主要条款和结尾(或其他),另一个规律性是合同语言方面,重大条款部分的语言有规可循,减少了语言上的普通性和随意性。

依赖于合同结构和语言的规律性,合同中法律风险,每个条款中可能存在的显性和隐性风险变得相对固定,便于交易双方快速识别,并开展相关的谈判工作。

(四)、制式合同中英美法系制式合同占据主流地位。如前所述,英文制式合同有大陆法系和英美法系,因两个法系在法理、裁决即判罚上存在巨大差异,导致大陆法系合同相对简单简洁,只需引用适用法律即可规避风险,英美法系因重判例、轻成文,民商法强调私法和意思自治,导致合同篇幅长。

因英美法系国家一直占据国际贸易主流地位,英美法系合同文本逐渐成为主要文本文件,我们说的标准合同文本,实际上更多的来自于英美法系合同文本,在引进增补部分大陆法系法理的基础上,逐渐演变成今天的局面。

二、技术引进英文制式合同AB文本模式

(一)标准英文制式合同格式

上个世纪80年代初期,随着我国改革开放的深入,对外交往增多,国际经济技术合作突飞猛进,我国急需引进大量国外先进技术加速经济发展,技术引进英文制式合同随之引入国内,并逐渐成为我们开展技术转让及国际经济技术交流的合同标准文本,虽然各公司文本内容不完全一致,但主要内容大同小异。其主要内容如下:

1、标题:合同标题表明合同性质、技术转让内容;

2、序言:含两部分内容。一是合同签约背景简述,二是合同用语定义。

3、正文:该部分是合同主要内容,一般包含以下11章:

1)第一章:合同目的;2)第二章:价格;3)第三章:付款及付款条件;4)第四章:技术文件交付及交付条款,包装及标识;5)第五章:设计、设计联络、标准与规范;6)第六章:试运、性能考核及合同装置验收;7)第七章:保证及损害赔偿;8)第八章:许可、技术秘密及保密;9)第九章:不可抗力;10)第十章:税赋;11)第十一章:仲裁及适用法律。

4、结尾及其他:该部分一般包含两章

1)生效时间、合同终止及其他;2)法定地址。

(二)技术引进合同关键点

因技术转让特性,其关键点及难点主要在以下几个方面

1、作价:虽然影响技术转让价格的因素很多,但一般公认的技术转让价格构成主要是研发成本、技术受让方利润预期及转让成本。

2、专利、专有技术内容要求:主要包括详细专利清单,专有技术描述及相应的经济技术指标及性能保证。

3、付款及付款方式:在一次总付、分期支付、入门费加利润提成、入门费加销售额提成等四种方式中选择;付款方式一般与技术资料、专有技术的转让提交时间关联。

4、技术秘密的保密期限:对转让方包括技术文件、技术资料等专有技术的保密期限。

5、损害赔偿的界定及金额:包括技术缺陷给受让方带来的损害赔偿及专利、专有技术侵权保护。

6、技术实施后技术改进的权属:根据不同情况,许可方与受让方对后续技术改进的权属及使用限制约定。

(三)传统合同文本模式

多年来,我国的对外技术引进一直在上述文本的基础上与转让方进行转让谈判。即使是与同一许可方在短期内进行二次交易,也避免不了重新谈判,从而形成一单一谈、一单一签的模式。这种模式的优点是每项技术引进项目中,交易双方的不同诉求及特点能得到最大程度的保护,但其缺点也显而易见,主要体现在以下几个方面:

1、耗时长,效率低下。合同谈判中,主要针对上述6项关键点,本着意思自治的原则,双方往往要经过多个回合的艰苦谈判,一项技术转让往往耗时长达一年。即使是与同一转让方进行多次转让谈判,也要经历上述过程,花费同样时间。加上工程实施时间,产出合格产品也在谈判开始3年后,而技术本身飞速发展,受让方当初的技术领先预期受到损害。

2、质量参差不齐。对受让方而言,体现在每个技术引进合同不能保证质量高,条款约定不能保持统一。其原因一是人为因素比例大,谈判人员自身能力和素质对谈判结果影响大;二是专利所有者之间的重组、并购频繁,即使是引进同一技术,也会因为所属公司不同而有不同约定。

针对上述缺点,我们开始探索使用另一种文本模式,即AB合同模式,代替传统合同模式。

(四)AB合同模式

1、模式简介

所谓AB合同模式就是在上述合同文本基础上,事先与各潜在专利商进行合同谈判,除部分条款(如价格条款)待定外,就合同主要条款达成一致,达成一致部分应占全部条款的80%以上,并约定条款有效期(一般确定为3年),称为合同A。在合同有效期内,进行具体转让项目时,根据每个项目及技术自身特点,完成待定条款谈判及修改完善合同A,称为合同B。合同B是对合同A的补充完善和变更,合同A与B有冲突的条款,以合同B为准。合同A与B共同构成完整的技术转让合同。

2、工作流程

1)以上述标准制式合同文本为基础,与各潜在专利商开展谈判工作。

2)对合同文本谈判一般采取以下原则:

合同标的部分待定;

序言中项目背景待定,合同定义确定大部分内容(如许可方、被许可方、技术秘密、试运、验收合格、验收证书、损害赔偿等;

正文中第一章及第二章待定;第三章付款及付款条件中,确定四种方式中的一种,付款条件中确定付款节点及每个节点的比例;第四章确定交付条款,包装及标识,技术文件交付时间待定;第五章待定;第六章确定基本原则;第七章中性能保证根据以后转让项目确定,损害赔偿的标准待定;第八章至第十一章完全确定;

结尾几其他的两章完全确定

3)约定文本有效期;

4)双方就上述文本内容达成一致后,经双方法务及管理层批准后,签署合同A。

5)有效期内出现转让需求后,双方只需确定合同A中未定部分,并根据转让项目具体特点对合同A中相关条款进行增补变更。

6)合同B注明与合同A共同构成完整合同,如合同A与合同B出现冲突,以合同B为准。

7)经双方法务及管理层批准后,合同正式生效。

三、结语

采用合同AB 文本,可以保证合同质量,避免谈判人员能力及素质差异对转让技术合同及实施带来的影响。合同中交易双方主要风险已在合同A中规范,使具体技术转让时的风险易于识别和管理。同时合同谈判中耗时最长、谈判最困难部分预先在转让发生前达成一致,可极大节约转让谈判时间,为技术快速实施创造了条件。

根据试行情况看,某能源企业须在两年内引进某技术用于5套不同装置,涉及多个技术转让合同,如采用传统文本模式,5套装置分别谈判需耗时至少一年以上,采用合同AB文本模式后,5套装置谈判签约总时间缩短为1个月,极大提高了效率,降低了风险,压缩了工程实施时间,使产品比以往提前至少半年投入市场,为企业赢得市场先机,创造了效益。

参考文献:

[1] 范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].法律出版社

[2] 李峣.商务英文合同模板大全[M].山东科学技术出版社

[3] 齐俊妍.国际技术转让与知识产权保护[M].北京交通大学出版社

上一篇:“三农”之忧 下一篇:又一场汽车产业政策大争论