喜剧片《六人行》中文化幽默的字幕翻译

时间:2022-09-02 04:19:32

喜剧片《六人行》中文化幽默的字幕翻译

[摘 要] 随着跨文化交际的日益频繁,字幕翻译迅猛发展,优秀的字幕翻译可以帮助观众更好地欣赏外国风情,更进一步了解西方的社会文化习俗,但由于语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异,文化幽默的字幕翻译成为该领域的瓶颈。本文从关联理论的角度,以美国喜剧片《六人行》中的文化幽默字幕翻译为入口,分析该片中译者在处理文化幽默时所采用的手段,希望对字幕翻译有所帮助。

[关键词] 关联理论;文化幽默;异化;归化

随着大量外国影视片涌入国内,出现了配音翻译和字幕翻译两种形式。Leonardo认为字幕翻译因不影响原剧人物原声而更忠实,更快速,成本更低。比较而言,字幕翻译在国内更受欢迎。但是,字幕翻译的重要性与它所受到的关注度相互矛盾。正确的字幕翻译意义重大,在一定程度上,决定着观众对国外影视的理解和欣赏。“好的字幕翻译可以拯救一部糟糕的电影,但不恰当的字幕翻译也能毁掉一部优秀的电影。”本文拟以关联理论为指导,探讨美国喜剧《六人行》中的文化幽默及其相应的翻译策略。

一、美国喜剧片《六人行》及其中的文化幽默

最近十几年影视业迅猛发展,情景喜剧片也不例外,其中不乏经久不衰的作品,而美国NBC于1994年出品的《六人行》堪称其中的精品。此片主要是关于6个住在纽约的朋友在人生将近30岁时的系列生活。如所有的情景喜剧片一样,幽默在《六人行》中起着非常重要的作用,因此,对其幽默的翻译成功与否决定着此片在非英语国家的受欢迎度。鉴于幽默的特性,这无疑增加了译者的工作难度,因为译者不仅需要清楚幽默的笑点位置,而且还必须知道此笑点能否在目标语文化中有相同的幽默功效。

喜剧片《六人行》以美国纽约为背景,具有典型的美国风格和强烈的美国文化风味,使中国观众深刻感受到异域文化风采和生活方式,能否欣赏到片中的文化幽默取决于观众对源语文化的掌握程度。所谓文化幽默,即基于一个民族的文化特性而创造出来的幽默。文化幽默实际上是一个涉及多方面的问题,译本能否为目标语观众接受在很大程度上取决于源语与目标语的文化差异有多大。

翻译中最大的障碍就是文化差异,处理文化色彩浓厚的文本不仅考验译者源语与目标语的语言能力,而且也考验其对源语和目标语文化的熟悉程度。翻译这样的文本是一件棘手的事,而翻译文化幽默更是难上加难。

二、关联理论与文化幽默翻译

20世纪80年代,在语言哲学领域兴起了关联理论,指出交际是一个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”。

按照关联理论的观点,翻译是一个动态的明示—推理过程,译者对源语的理解和目的语语码的选择受关联原则的制约,翻译需传递的是原作的意图,译者首先应协调原作意图和读者期待,并据此进行取舍。译者从原作的明示中寻找最佳关联,然后传达给译语受众,即译者把自己的理解传达给译语受众,译语受众则在此基础上,根据具体的语境来理解译文。

依据译语受众付出的认知努力应与认知效果成正比的原则,译者运用合适的翻译策略,以使译文受众找到原作与译文语境间最大关联。原作者的假设在译文受众中也许产生不了共鸣,译者应对此有正确的估计,灵活采用正确的翻译策略,使译语受众付出最少的努力却能得到最佳语境效果。

情景喜剧片的字幕翻译是一种即时、现场的言语交际,译者应尽量求同,采用各种翻译策略,引导观众获得最大关联,得到最佳语境效果。情景喜剧片的字幕翻译中文化幽默的翻译难度是广为人知的,那么译者应把文化幽默的交际效果放在首位,在克服文化障碍的同时保留原作的幽默效果,使译文最大限度地与原双关语趋同,实现其谐趣的语用功能,帮助目的语观众以最小的努力获得与源语观众相同的感受,产生最佳的认知效果。幽默翻译的目的是成功地实现交际,好的幽默翻译应能使目标语观众感受到幽默的效果,作为幽默翻译的指导理论,关联理论的运用应能帮助更有效地实现幽默翻译的这一交际意图。

三、《六人行》中文化幽默的翻译策略

影视翻译因为多媒体的限制,与其他文本的翻译略有不同。在影视业发展的过程中,国内外学者在此领域进行了种种探索。提出了释意、转换、模仿、删减等几种字幕翻译策略;结合英汉两种语言的特点提出了浓缩、删减和化简释义三种翻译方法。其他学者根据不同的标准也提出一些不同的翻译策略。涉及文化翻译,译者总是面临两种选择:归化和异化。

(一)《六人行》中异化翻译策略的运用

异化是以源语文化为导向的,极力保留原作中的文化特色,最大限度与源语形式靠近,把观众带入全新的异域世界,源语的表达形式如习语和谚语直面观众,因此能保留原文本的外国味。Schleiermacher把异化定义为:译者尽可能让原文作者不动,而让译文读者向其靠近。《六人行》中对文化幽默的处理译者采用了较多的异化手段。如:

Phoebe:Ok, um, (clears throat) we havent known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me.One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world.

译文:菲比:我们认识还不长,我有三件事你应该知道:一是朋友是我生命中最重要的;二是我从不说谎;三是我做的燕麦提子饼干是最好的。

源语观众听到Phoebe的第三点陈述时爆笑,因为Phoebe前两点都是关于自己的性格的,但第三点突然说到自己能做最好的燕麦提子饼干,跟她的性格完全是不同的概念。观众从前面两点本以为Phoebe正极力告诉Rachel自己是个什么样的人。根据关联理论,在认知事物时人们往往倾向于花费最少的努力获得最大的关联,因此,观众理所当然会认为第三点应该也是关于Phoebe性格的。然而,事实与观众的期待不相符,巧妙制造笑点,但仍可理解。观众付出更多的认知努力,获得了最佳关联,通过对比最大关联和最佳关联,取得相关语境效果。近年来,随着东西方跨文化交际的日益频繁,中国观众对燕麦、提子和格式饼干非常熟悉,无需费力就能获得燕麦提子饼干的意象。译者采用了异化翻译策略,使目标语观众用相同的语境设想获得与源语观众相同的幽默效果。

(二)《六人行》中归化翻译策略的运用

归化以目标语文化为导向,异域的风俗文化用目标语文化进行替换,使观众为之熟悉。Schleiermacher把归化定义为:尽可能使读者不动,让原作作者向读者靠近。字幕译者在翻译过程中往往遵循目标语文化为导向的准则,使字幕译文更易为目标语观众接受。《六人行》中在处理文化幽默时较多采用归化的翻译策略。如Ross在公园跟Emily的朋友打橄榄球,打得比较糟糕:

Emily:Ross,they are killing you out there!

Ross:(whines “No.”) Thats not true!

Phoebe: Shes right! You have to stop!

Ross:What?No! No, Im not stopping.Im Red Ross!

Joey:Dude,if you go back out there,you're gonna be Dead Ross!

译文:

艾米丽:罗斯,你快被整死了!

罗斯:乱讲!

菲比:她说得对,你不能再打了!

罗斯:不行,我是赤面罗斯!

乔伊:你再上场会变成屎面罗斯!

上例里的幽默效果主要在节奏上,“Red Ross”与“Dead Ross”尾韵相同。从语境可以看出,Ross说自己是“Red Ross”,表明自己坚强不屈,完全可以在这场激烈的比赛中对付Emily的那帮难缠的朋友。因此“Red”在这儿表示“坚强不屈”的意思,然而,“Red”在中国文化里没有这种寓意,“红”或者“红色”最佳关联的文化寓意是吉庆、喜庆和革命,跟西方文化里的“坚强不屈”完全不同。因此,如果译者简单地直接翻译成“红”或“红色”,尽管目标语观众从影片的画面、人物的手势表情和说话的语调能猜测出其寓意,但观众不得不付出更多的认知努力,从而影响对原剧语言美的欣赏,也违背了关联理论的翻译原则。译者在此借鉴中国的传统历史人物关公的赤面,同时兼顾原剧中的节奏,非常精辟地译成“赤面罗斯”和“屎面罗斯”。又如:

Jill: Ynow, thanks for trying to cheer me up, but Im not gonna datesome random guy from your work.

Rachel: Its notrandom, its Bob.

译文:吉尔:谢谢你替我打气,但我不要跟某个阿猫阿狗交往。

瑞秋:不是阿猫阿狗,是鲍伯。

观众听到以上对话禁不住大笑,按照观众的理解,吉尔拒绝后瑞秋肯定会不断地说鲍伯不是随意找的而是多么的特别。然而,出乎观众意料之外的是,她用“Its Bob”来回答吉尔,似乎赋予一个具体的人名就能表明此人不是随便找的。瑞秋的辩解似乎与吉尔的话毫无联系,但是结合语境,观众就不难从瑞秋隐晦的答语中找到最佳关联了。上例中的幽默点不在语言而在语境上,译者只需使译文通俗易懂、忠实于原文语境即可。把“a random guy”归化成“阿猫阿狗”这一为中国人熟悉且比喻形象生动的文化俗语,既亲切又具有幽默性,也实现了译文与原文的最佳关联。

四、结 语

关联理论认为,译者应遵循最佳关联原则,采取恰当的翻译策略,使译语受众用最小的努力,取得最大的语境效果。情景喜剧片中文化幽默的翻译一直是译界的难点,在很大程度上造成了文化幽默的不可译,但只要译者持开放的翻译观,遵循最佳关联原则,保留文化幽默的谐趣,那么就能有效传达原作意图,成功传递原剧幽默的语境效果。

[参考文献]

[1] Delabastita D.Wordplay and Translation (Special issue of The Translator)[M].Manchester: St.Jerome, 1996.

[2] Gottlieb H.Subtitling- A New University Discipline[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[4] 陈丹丹.A Study of Humor Subtitle Translation in Friends under Relevance Theory[D].成都:四川师范大学,2010.

[作者简介] 管振彬(1970— ), 女,湖北蕲春人,硕士,湖北理工学院外国语学院副教授。主要研究方向:应用语言学、翻译理论与实践。

上一篇:探析市政给水排水工程的节水措施 下一篇:欧洲及美国的女性先锋电影