中医殊英语翻译的要求与语料库建设平台的应用

时间:2022-09-02 05:13:34

中医殊英语翻译的要求与语料库建设平台的应用

摘要:翻译是英语教学与学习的重要组成部分之一,是当代学生必备的基本技能之一。语料库语言学实际上是基于语料库,也就是自然语料来对语言进行的研究方法。本文首先概述了中医殊英语的翻译要求,总结了语料库与语言研究的内涵,建设与应用了中医殊英语翻译语料库平台,最后提出了相关辅助配套措施:加强语言学教学与学习、进行中医翻译复合人才培养和实行中医翻译的标准化建设。

关键词:中医;特殊英语;翻译;语料库;建设平台

翻译能力是衡量个体英语能力的一个重要标准之一,在全球化和信息化时代的今天,复合型、应用型英语翻译人才在我国的缺乏已成不争的事实,尤其是社会经济的飞速发展对翻译提出了更高的要求。而在我国的祖国医学发展中,其面临的一个重要的问题就是翻译的问题,很多特殊名词无法得到正确的翻译,导致在推行中困难重重。同时随着中医药科技、文化的推广,必然会涉及到中医术语翻译及标准化的问题。由于深受中国传统哲学及思维方式的影响,中医术语往往蕴含深厚的中国文化内涵,若片面追求文字的对应,不假思索地直译,会导致读者如坠云端、不知所云。语料库是语料库语言学研究的一项重要的标志性研究成果,而这一成果已经广泛的应用到了英语语言学、英语教学等等领域之中。本文为此具体探讨了中医殊英语翻译的要求与语料库建设平台的应用,现报告如下。

1 中医殊英语的翻译要求

众所周知,传统文化在中医药翻译中的体现比较困难。比如按照WHO的统一规定,所有的植物在国际上的通用名都是拉丁文。黄芪、柴胡等这些中药名,因为都是植物,如果按照WHO的规定,只能用拉丁文。事实却是,这样的翻译连外国专家都看不懂。反而用拼音却能让国际中医药学界的学者都能够听懂。但如果单纯地使用拼音,却又使其中的文化内涵难以再现。而在直译中更加存在比较复杂的情况,比如将“龙骨”译为“dragon bone”,事实上,“龙骨”只是一种入药的化石,并非龙的骨头;将“齿痕舌”译为“teeth-printed tongue”,其实“齿痕舌”只是一种植物的名称,并非“牙齿咬过的舌头”;将“失笑散”译为“powder for lost smiles”,其实“失笑散”只是因为这味药效果太好了。当前国家社科基金重大项目《中医典籍研究与英译工程》最新成果、中国社会科学院重大出版项目《东医宝鉴》于2012年12月由社会科学文献出版社正式出版。连同《伤寒论》、《金匮要略》、《本草纲目》和《黄帝内经》,以及已完成译稿的《千金方》、《医心方》和《医方类聚》等中医典籍英译著作,将有利于全世界对中医药学交流史实研究、对医史文献学研究都有重要的价值,标志着我国在中医典籍研究与英译向世界传播的工作走到了世界前列。

2 语料库与语言研究

2.1 语料库的含义与优势分析

在上个世纪,因为技术的落后,当时的语料库研究手段主要依赖卡片制作和人工检索,其成果主要是用作辞书、语法书、字词典编纂的参考。进入新世纪,随着计算机科学的迅猛发展,利用计算机技术来整理语料,并完成检索工作,使语料库语言学被推上了一个新的台阶。语料库是应用计算机技术对海量自然语言材料进行处理、存储,以供自动检索、索以及统计分析的大型资料库。语料库作为一种研究工具,具有很明显的优势:

2.1.1 语料的真实性

语料的收集基本都是通过随机采样从真实的语言文本或口语中收集而来。例如BNC语料库中的语料既有口语语料,又是文本语料,而文本语料又分为报刊文本、书籍文本、学术文本和其他等等。语料的选取十分广泛,且都是真实自然的。由于语料的真实性,那么基于这些语料的研究也就是从实际出发,而不是空谈。

2.1.2 定性和定量分析相结合

基于语料库的研究,一个很大的特点就是依赖计算机技术处理大量的数据。当然这个优势要根据所研究的目的而进行选择。在应用中,完全可以把学习者语料库和本族语语料库进行对比分析,从而找出中医特殊英语在使用翻译时的言语失误,利用语料库来进行对比分析研究可谓优势明显。

2.2 语料库语言学的内涵分析

语料库语言学就是基于现实生活中语言运动的实例而进行的语言研究,一是利用语料库对语言的某个方面进行研究,二是依据语料库所反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,提出新的观点或理论。在语言研究中,语料库方法是一种经验的方法,它能提供大量的自然语言材料,有助于研究者根据语言实际得出客观的结论,这种结论同时也是可观测和可验证的。在计算机技术的支持下,语料库方法对语言研究的许多领域产生了越来越多的影响。各种为不同目的而建立的语料库可以应用在词汇、语法、语义、语用、语体研究、社会语言学研究、口语研究、词典编纂、语言教学以及自然语言处理、人工智能、机器翻译、言语识别与合成等领域。我国在语料库的应用上还处于起步阶段,在计算语言学和语言信息处理领域,

3 中医殊英语翻译语料库平台的建设

建设该平台的意图在于辅助翻译课堂教学,让翻译教学基于篇章语言学、功能语言学等研究理论进行,使翻译教学变得更具可教性和可操作性,以避免传统翻译教学中可能出现的、依据印象来评判译文优劣的做法。

3.1 平台要求

中医殊英语翻译语料库平台与中医、英语翻译与科技技术支持下,形成了“多语言智能信息服务系统”、“多语言随行向导”、“多语言服务平台”、“多语言机器翻译平台”、“多语言辅助翻译平台”、“行业知识库”等一系列产品和服务支撑系统。中医殊英语翻译语料库平台由多语言信息服务平台和多语言信息服务管理平台组成。多语言信息服务平台由多语言辅助翻译引擎、多语言信息管理系统、多语言语音合成引擎、语音识别引擎等模块组成。该平台可对多语言信息业务进行全流程管理,通过辅助翻译模块和海量的双语语料库提高翻译效率、规范译文的质量,严格的信息翻译质量控制保证信息的品质,完善的保密措施能保护客户资料。多语言信息服务管理平台能对多语言信息实施全面细致的信息处理与分析,充分利用多语言服务平台的功能为信息处理提供良好的解决方案,并能优化资源,合理配置资源,使多语言信息服务平台的运行效率最大化。

3.2 平台建设

(1)语料库语言学理论研究:语言研究就应该客观的描述语言事实,而不是用我们有限的语言直觉去过度概括它或者缺省概括,然后再用我们得来的所谓语言规律,取舍多样的语言事实作为例证。开放型语料库平台,能够在语料库语言学理论研究的共时和历时方面做出有益的探索。围绕语料库语言学的争论从来就没有停止过,但是其发展、功用、前景,会在语料库语言学理论建构和研究实践中逐步显现出来。(2)翻译研究:基于平行语料库开展双语文本对应研究,是语料库语言学及翻译研究的一个新趋势。进行基于翻译实例的翻译研究,进行对应单位翻译转换对比分析,充分尊重语言事实,尊重翻译事实,这样做既能应用于翻译教学和翻译实践,也可以验证翻译理论假设。对翻译研究中,脱离翻译文本,片面注重理论研究,不顾翻译事实的倾向能起到一种反拨作用。将翻译研究中理论务虚的和翻译实例事实考察结合起来。(3)语言教学和学习:语料库语言学研究的出发点是自然语言,其研究成果的应用也应回归到自然语言。在基于网络的语料库平台上,利用文本语料库平台可以进行词汇教学、语法教学、作文写作、教学测试等工作,利用语音语料库平台可以进行听力、口语教学和学习。只要有网络的地方就可以利用这个平台进行教学和学习,语料库驱动的学习,学习者利用语料库进行发现式学习。(4)语言研究:开放型网络语料库平台,不仅能够像传统的语料库一样,为进行应用研究和理论研究提供强大的后盾,而且能够使得面向用户的个性化语言研究和共享成为可能。在这个平台上,用户可以根据自己的研究目的上传语料,构建自己的语料库。也可以利用平台选择组建一个供自己研究是使用的语料库,就是利用已经实现了共享的语料,这是一个共建共享的平台。当前语联网已被国家发改委列为下一代互联网项目,在世界范围内,两位不同语言使用者各自使用母语,通过这样一个平台可立刻中转为对方的母语,实现实时无障碍交流。

4 中医殊英语翻译语料库平台的应用

一个语料库建成以后,是否能得到充分的应用,其关键就在于该语料库是否具备能够满足使用者要求的检索功能。为了适应中医特殊英语语料的特点,在检索工具的功能上,要能够做到对中医特殊语料进行双向检索,并能够提取与检索结果相对应的译文语料,同时在计算机的同一个平台上实现中医特殊的同屏显示。本系统充分考虑到windows平台的多语言技术特点,将本语料库的主要开发平台选定为windows操作系统。同时,为了使语料库具有广泛的通用性和较强的兼容性,中文语料采用了GB2312内码存储,中医语料采用了SHIFTJIS内码存储。这样既可以适应各种版本的windows平台,并且经过简单转换以后又可以在其他平台上使用,充分提高了语料库的应用价值和学术价值,并为最终实现中医特殊同屏显示和多功能检索奠定了基础。本语料库提供的检索工具主要是在windows2010和ie8.0上,利用数据库技术开发研制的。在显示检索结果时针对不同文种使用不同字体,有效地解决了中医特殊同屏显示的问题。而且,由于分别采用了医学与工业标准代码存储语料,使得在不同语种检索中出现的内码冲突问题也得到了很好的解决,同时为语料库数据的二次开发利用也创造了有利的条件。针对语料库主要用于语言研究的特点,本语料库提供的检索工具,除具备一般语料库所要求的简单的字符串检索功能以外,还具备了句型检索、特定组合形态词语检索、使用频率检索、正则表达式检索等适应各种语言研究复杂要求的检索功能。其检索速度也完全达到了实用的水平。

5 中医殊英语翻译语料库平台的配套措施

5.1 加强语言学教学与学习

教师应该加强对语言学理论知识的学习,尤其是认知语言学理论的学习。认知语言学从认知的角度观察词汇的组织和规律,以人的经验和认识事物的规律为基础来反映词汇产生、发展和习得的内在机制。对于教师,掌握这些理论知识,才能更好的理解运动动词在使用时所投射的认知机制,从而在教学中才能深入浅出。教师应该充分利用语料库辅助词汇教学,语料库所收集的大量真实语料对于词汇来说如同情景再现,用这些情景来进行词汇教学无疑是有益的。运动动词的使用本来灵活多样,利用语料库可以编辑专门针对运动动词的教学资料,给学生提供真实自然的词汇情景。

5.2 进行中医翻译复合人才培养

中医不同于西医之处,在于它是人文医学,而非纯粹的科技产物。目前的中医外语从业者大部分为英语专业出身或中医专业出身,精通二者的复合型中医人才非常缺乏。事实上,中医和外语两门学科都需要大量的时间和精力的投入,而两者的融会贯通更需要时间和精力。现在中医英语虽然已经是一门学科了,但是要使所有从事中医工作的人都能够熟悉或者使用好,还需要很长的时间。我们需要组建中医外语学科团队,不断加强中医英语学科研究生人才培养。

5.3 实行中医翻译的标准化建设

由于中医名词抽象难懂,以往一个名词往往有十几个不同的英语翻译。当前我国已经对急需使用的5700多个中医名词术语进行标准化翻译,下一阶段将标准化翻译扩大到1万条以上,基本满足医疗、科研、教授等方面国际交流所需。针对国外中医良莠不齐的情况,世界中联会已经启动国际中医师资格认证考试,全球统一考试大纲、题库,目前通过认证的中医师及针灸师近5000人。制订统一标准的目的是为了满足现代医学教育、培训医疗、研究、讯息交流的需要,我们还将继续把中医药国际标准的制订和推广作为重点,促进已有中医药国家标准的国际化。

总之,在自然语言处理领域,语料库是构建中医特殊英语翻译模型的基础,在当今世界国际化进程与中医标准化不断加快的今天,中医殊英语翻译的要求与语料库建设平台的应用为语言学、教学以及语言习得的研究者提供了宝贵而真实的材料,将促进我国中医的发展。

参考文献:

[1] 刘和平.再论教学翻译与翻译教学[J].中国翻译,2000,(4).

[2] Croft W and D A Cruse.2004.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press.

[3] Dirven R.2001.English phrasal verbs:theory and didactic application.In M Putz N Niemeier and R Dirven.Applied Cognitive Linguistics 117 Language Pedagogy[C].Berlin:Mouton de Gruyter.3-27.

[4] 魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2011,(3).

[5] 卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2011,(1).

[6] 邓耀臣.2007.学习者语料库与第二语言习得研究述评[J].外语界,第1期,16--21.

[7] 邓耀臣.2005.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[M].上海:上海教育出版社.

[8] 穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2004,(4).

[9] Adolphs S &V Durow (2004).Social-cultural integration and the development of formulaic sequences[M].In N Schmitt,2004,(107-126).

[10] Barlow M.(1996).Corpora for theory and practice[M].International Journal of Corpus Linguistics,J,1-37.

[11] Biber D,Conrad S&Cortes V(2003).Lexical bundles in speech and writing:an initial taxonomy[M].In Wilson A ,P Rayson&T McEneryCorpus Linguistics by the Lune:A Festschriftfor Geoffrey Leech.

[12] Peter Lang,Frankfurt Biber D,Conrad S&Cortes,V(2004).Ifyou look at…?Lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics,25(3),371-372.

[13] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

作者简介:柯岷;性别:女;出生年月:1977年3月;籍贯:哈尔滨;民族:汉;职称:实验师;学位:硕士研究生;单位:黑龙江中医药大学英语教研室;单位省市:黑龙江省哈尔滨市;邮编:150040

上一篇:语文课堂巧用多媒体 下一篇:初中政治中的德育教育探讨