功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译*

时间:2022-08-29 02:48:42

功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译*

随着全球经济一体化的进程,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域。但是我国公示语翻译的研究起步较晚,在实际的应用中,公示语的翻译中仍存在诸多中式英语实例,影响了文字信息内容的有效传递。功能翻译理论重视译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。该理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。本文以功能理论为基础,从实现文本的预期功能出发,分析了功能理论应用于公示语翻译的可行性及基本原则,并结合实际情况探讨了公示语汉译英的有效策略。

公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、公告、警示等等。作为一种交际工具,公示语具有简洁易懂、规范互文等特点。随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。北京奥运会和上海世博会的成功举办,促进了我国英语公示语的规范和普及。《中国日报》开设了“汉英公示语站”,北京第二外国语学院于2008年建立了“全国公示语翻译语料库”。这使得公示语的翻译研究逐渐受到学者和译者的关注。目前,公示语翻译研究着重结合公示语的功能特点和语言特点,从语用学的角度或者是文化差异的角度展开探讨。笔者拟考察功能翻译理论对汉语公示语英译的指导作用,并在功能翻译理论的基础上探求公示语翻译的原则与策略。

一功能翻译理论与公示语翻译

20世纪70年代,德国学者莱斯创立了功能翻译理论。她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。作为功能翻译理论较为重要的论述之一的翻译目的论认为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。英国当代翻译理论家纽马克指出,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,使得译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。20世纪90年代初,诺德提出了翻译的“忠诚原则”,并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。该学派试图把翻译从原语的桎梏中解放出来,从译入语的角度来解读翻译,把翻译界定为一种有目的的交际活动。翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,以目的语的预期功能为目的而采取不同的翻译策略,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新途径。

就公示语的翻译而言,成功的翻译在于通过译入语的语言、文化和语用方式来传达信息。公示语的功能翻译过程始于语用考量,确定翻译的目标功能,然后在分析原语和译入语的基础上,进行有效的翻译,使得译文被目的语文化系统所接受,进而真正实现翻译的互文性以及文本与功能的一致性。

二公示语翻译的原则

翻译公示语需要译者了解公示语在实际应用中的提示功能、指令功能和参照功能。公示语就是要把信息传递给公众,让公众按照其提示、指令和参照,规范自身的行为。要实现良好的信息传递,避免因文化、思维等差异所引起的语用失误,是译者不可忽视的方面。信息、意义和语境相互作用,才能真正实现跨文化交际,实现原语的功能和意图。因此,基于翻译功能理论,译者应该遵循如下公示语翻译基本原则:

1依据功能理论,实现译文的预期功能成为公示语翻译的首要任务

东西方文化有着诸多的差异,原语和目的语的恰当转换需要译者充分考虑文化、思维的差别,采用交际翻译法,进而取得译文的预期效果。例如:“桂林山水甲天下”是我国脍炙人口的习语。要将“桂林山水甲天下”的涵义准确地用英文表述出来,并且符合译语受众的思维习惯和文字表达方式,译者必须考虑文化背景与可接受的问题。借用英文中的谚语:East or west, home is best.吴伟雄教授巧妙地将其改写为East or west, Guilin landscape is best!该译文简洁明了又符合英语文化的语言表达习惯,极好地实现了交际翻译的目的。

2遵循公示语的语言特点,译文要明确简洁、传达最准确的信息

公示语的交际目的即通过传达最准确、最直接的信息,“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图作出反应”。并且冗长、繁冗的公示语缺乏意动效果和“收言后之果”,无法实现这一功能性的要求。例如:有人曾把“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,译作Go to work happily, and come back home safely。这种译法看似句法规范、忠实原文。但进一步思考汉语的内涵,我们可以发现译文未能传达出原语要表达的信息。该标语的主要含义是平安,译文应重在表达Safety这一概念。何自然教授谈到该条公示语的翻译时指出:按照不同语境,该标语可译为Drive Carefully或是Safety first in driving。如果此语用作安全生产警示语,则可译为Safety is our first priority。这样的译文摆脱了原语的形式和字面意思的束缚,提取了其意义的内核,并用简单直接的译入语表达出来。对于外国受众,该译文使公示语的提示和参照功能得以最大程度体现。

3遵循英语表达习惯,注重译文的互文性

互文性指的是不同语言符号的转换过程中,原语文本风格或意图在译入语文本中得到了很好的保留。公示语翻译文本要符合译入语的话语规则及文化规约,并保持原公示语的功能或意图。公示语具有严格的规范性、互文性。因此,在公示语英译的过程中,译者应采用规范性表达方式,遵循既定的话语形式来处理。例如“顾客止步”多被译作“Customers are stopped”。很明显,这样的译文具有浓重的中式英语的色彩,语法无误,表意不明。按照英语的话语范式及文化规约,该指示语应该译为“No Admittance”或“Authorized Personnel Only”。此例说明,只有了解英文表达的习惯以及公示语的功能,才能更好地体现原语的特点和功能,从而达到良好的互文性。

三基于功能理论的公示语英译的基本策略

诺德认为,译者在翻译时不仅要关注原文的意图,还要兼顾译入语的实际情况。因此在进行公示语英译的实践中,译者要能够因地制宜、灵活采用适合的翻译策略。

1借用译入语平行文本

公示语的应用是普遍的。在英语中,许多公示语已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉。因此,译者可以借用英语中现有的平行文本,简洁直接地传达原语中公示语的意图和功能。这种策略也很大程度上减少了因文化、思维差异而造成的语用失误。例如:汉语中“老年旅行服务中心”竟被译作“Agedness Travel Service Heartland”。这种翻译完全是字面意思的机械堆砌,原语的意图完全被歪曲成为“衰老旅游服务腹地”。那么就此句公示语,“老年”应采用英语国家人士普遍认可的“Senior Citizens”,恰当的译文应为“Senior Citizens Travel Services”。又比如,我国公共场所多设有“老弱病残座位”,有人将其直译为“Seats for the Old,Weak,Sick,Handicapped”。表面上此译法无句法错误,可以基本达意。但实际上英语国家已经有规范的表达,既明确又道地。Courtesy Seats即是“老弱病残坐席”的平行文本。

2以译入语读者为本

翻译活动需要跨越文化的鸿沟,因此译者需要考虑文化背景、思维模式以及话语习惯的差异。中文公示语较为含蓄,英文则表达直接,侧重传递信息。所以在公示语英译的过程中,译者应该以英语读者为本,采用英语读者可接受的表达方式和语汇。例如:在我国许多公共场所常见的迎宾公示语中有这样的表述:“争一流服务,迎四海宾朋”。此语的通行译文如下:welcoming honored friends all over the world with the first-class service.这样的译法遵从的是中文思维方式,虽能表意,却显得有些啰嗦。其实更为符合英语读者思维习惯和文化背景的译文如下:First class service to all guests.

3以传递原语的功能为本

中英文化的差异会产生两者话语的语言形式和功能不对等现象。这时,译者应该依据公示语的主要功能采用翻译方法。两者若不能兼顾,译者首先要考虑实现译文的功能性,打破原有的语言形式,突出译入语的信息传递作用。例如,在某些城市的公厕中常有这样的公示语:“免冲式公厕,便后离开即可”。它常被译为“Free of Washing! Be off after Pissing or Shitting”。实际上,我们知道在英语文化中,直言大小便等话语为社交禁忌。此公示语的翻译必须抛开中文的语言形式,保留其核心信息,传递其提示功能即可。此提示语可译为“Automatic Flusher”。又如,有一则交通提示语:“司机一滴酒,亲人两行泪”。若直译为“A drop of wine for the driver , two lines of tears for the family”,是无法传达出原文警示功能的。丁衡祁先生打破原有的语言形式,着重实现交际目的,将该公示语译为“Drink and drive costs your life”。既从根本上实现了传递原语功能的目的,又符合英语文化的表达习惯。

综上所述,德国功能翻译理论为研究我国公示语翻译提供了理论支持和全新视角。这一理论的应用有助于译者逾越文化差异的鸿沟,在实际翻译过程中注重传递原语的功能,考虑译入语的文化背景,进而较好地实现公示语翻译的交际目的。以功能翻译理论为依据,译者应从实现话语的预期功能出发,遵循互文性原则和规约性原则,采取恰当的翻译策略。这样才可以使得翻译后的公示语最大程度地获得原语的功能,真正发挥公示语的作用。

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示———对某些翻译方法的思考[J].中国翻译, 2000(4).

[2]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006(6).

[3]王银泉,陈新仁.城市标示用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译, 2004(2).

上一篇:关于提高生物技术学科教育质量的思考* 下一篇:谈“农村发展规划”课程的教材*