从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译

时间:2022-08-28 02:56:53

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译

摘要:在全球化发展日新月异的今天,电影作为一种文化媒介,在文化传播中扮演着日益重要的角色。电影的门楣――电影片名的精确翻译不仅体现出电影的文化风味,同时也将增加商业吸引力。如今各类字幕翻译研究日益增多,而电影片名翻译这一领域研究相对较少。本文笔者将借助奈达功能对等理论,通过对中英电影片名翻译原则和方法的讨论,对这一领域进行初步探究。

关键词:电影片名翻译;功能对等理论;翻译方法

一、背景介绍

在现代,电影作为一种流行的娱乐方式,已成为一种文化引入另一种文化的最重要的方式之一。作为现代社会最具影响力的大众媒体之一,电影在我们时代的所有视觉艺术中,是最直接,敏感和吸引人的艺术形式。自问世来,电影深受各年龄层观众喜爱,逐渐成为人们日常生活中的主要娱乐活动。所以电影在文化传播和媒介中起着非常重要的作用。

一个好的电影片名不仅可以向观众呈现电影的主要内容和信息,还可以唤起观众的想象力和好奇心,为电影带来广告效果。因此,标题翻译的好坏或多或少会影响到一部电影的票房。本文将以奈达功能对等理论为指导,从英语电影片名汉译以及汉语电影片名英译两个主要层面进行相关探究。

二、理论选择

美国著名语言学家尤金・A・奈达为使目的语和源语转换存在标准,根据翻译本质并从语言学角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在该理论中,他强调翻译应用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,他指明翻译不仅只是词汇意义对等还包括文体、语义和风格的对等,在翻译时既要传达表层词汇信息也应传达深层文化信息。他认为动态对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。其中他认为这四个方面中最重要的是意义,其次是形式。因此,根据奈达的理论,本文以动态对等的四个方面作为翻译的原则,通过实例来描述中英电影片名翻译过程中的一些原则和方法,以准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

三、英文电影翻译片名原则与方法

(一)英文电影片名翻译原则

在奈达功能对等理论中,他强调目标语接收者应与源语接收者对原文具有相同反应。对于英文电影片名翻译不乏很多成功和经典案例,如Waterloo Bridge 翻译成为《魂断蓝桥》, The Bridges of Madison County 翻译成为《廊桥遗梦》等。无独有偶,英文电影片名翻译也存在些误导型典型案例,标题意图与原意相距甚远,并且未能达到电影制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文电片名的翻译应当遵循以下原则:

1.尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英文电影The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人”。

2.注意文化差异原则。文化是一个社会的信仰和实践的整体。作为流行艺术,电影是文化现象和思想潮流的社会产物。因此要认真考虑文化因素,使片名的文化价值在目标文本中得到很好体现。例如One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鹃的意思,但是这是英语的一个俚语,意思即为疯人院,因此不能翻译成为“飞过杜鹃巢”而是“飞越疯人院”。

3.注意简洁新颖和想象原则。好的电影片名翻译可以引起想象力,刺激观众的观看欲望。如英文电影 SPEED, 在香港,SPEED被翻译成“生死时速”,而在国内被译为“速度”。“速度”是字面上直接翻译,毫无电影实际情节上的悬念和紧张感。相比之下,“生死时速”可以说即使没看到电影介绍或海报,只要看到这四个字,你会感到电影的紧张气氛,马上就知道这是一个速度关乎生死的故事。

(二)翻译英文电影片名方法

奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们认为文本的原x者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题。

一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假日》, The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《与狼共舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果更加生动。如英语电影Patton 被译成“巴顿将军”,这有助于观众了解电影主人公身份和大致内容。三、音译。音译通常用于翻译电影名称中的人物和地点的专有名称。这种方法在电影标题翻译中没有被广泛使用,但不可或缺。例如,Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre 《简爱》等等。

四、汉语电影片名翻译原理与方法

(一)汉语电影片名翻译原则

中文电影片名翻译原则与英文电影片名翻译相似。主要包括以下四个原则:信息原则目的是让翻译标题与电影内容统一起来,让观众可以通过标题了解大致的电影信;文化原则要求翻译者遵循一定的文化差异,充分考虑到两语间语言的文化内涵;艺术原则要求译者运用艺术家的视角处理原电影片名,进行新的艺术处理和创作,用创作维度来满足观众的审美品味;商业原则强调重视片名译后的票房吸引力。

(二)汉语电影片名翻译方法

汉语电影片名翻译方法与英文电影片名翻译相似。主要包括直译、意译和音译等。直译:《匆匆那年》The fleet of time,《左耳》The Left Ear,《人再逋局泰濉Lost in Thailand,《我是谁》Who Am I,《卧虎藏龙》Crouching Tiger and Hidden Orison 等。意译:《何以笙箫默》Silent Separation,《致我们终将逝去的青春》So Young,《金陵十三钗》The Flowers of War,《归来》Coming Home,《一生一世》But always,《花样年华》In the Mood for Love 等等。音译:《花木兰》 Mulan,《刘三姐》Third Sister Liu 等等。

五、结论

电影片名,作为电影门楣,形式简洁,含义丰富,具有独特的语言特色和文化内涵,不仅能吸引观众注意,而且在文化传播中也起着至关重要的作用。中英电影片名翻译的原则和方法基本一致,翻译人员应灵活处理,结合电影主题和内容进行灵活翻译,以使电影片名翻译版本不仅容易被目标语观众接受,而且尽可能保留源语的文化特色。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.

[2]毕耕.关于电影片名翻译的几个问题[[J].河南:中州大学学报,1999(2):31-32.

上一篇:基于语料库的词类标注研究 下一篇:金钱至上与世俗化的爱情