《福特汽车公司章程》翻译报告

时间:2022-08-26 01:36:29

《福特汽车公司章程》翻译报告

【摘要】《福特汽车公司章程》不但对福特公司股东具有法律上约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有很重要的作用。因为英汉两种语言在使用习惯与语法上存在较大差异,所以译者在翻译过程中会通过词性转换技巧改变表达方式,使译后文章更加忠实、通顺。

【关键词】法律文书 公司章程 词性转换

一、翻译报告背景

译者选择《章程》作为翻译材料并以词性转换技巧为研究对象,是因为在阅读《英汉法律翻译教程》时学习了词性转换技巧并在翻译《章程》时发现大量词性转换,所以将词性转换技巧应用于翻译实践,从而提升英译汉词性转换能力。

二、词性转换原因及翻译方法

“翻译英语句子,不单要考虑英汉词类对应,而要用符合汉语表达习惯的词语、句子再现原文所要表达思想。”(孙万彪 2000)在法律文书英汉翻译实践中,如果过分强调词性对应,可能会给译者带来重重障碍,而且汉译后的句子不够通顺、流畅。因为,“词性概念是建立在各种语言表层结构上,但在深层结构上英汉两种语言差别很大。”“所以,词性转换作为一种翻译技巧,可以解决英汉翻译中词性对应带来的生硬晦涩这一问题。

此报告翻译方法如下:

1.选取《英汉法律翻译教程》和《法律文本翻译》书籍中词性转换理论及实例作为基准。

2.根据词性转换理论指导《章程》翻译。

3.对相应词性转换技巧进行评析。

三、英译汉中各种词性转换

1.英语名词转换为汉语动词。“汉语句子中通常动词较多,一句话可以出现多个动词,但一个完整英语句子却只能有一个谓语动词。”(孙万彪 2000)所以,英语句子中出现的名词很有可能转换为汉语动词:

A.实例(《英汉法律翻译教程》)

The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section X shall terminate two years after the expiration or termination of this Agreement.

本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止二年后终止。

B.翻译实践(《福特汽车公司章程》)

The acceptance of such resignation shall not be necessary to make it effective.

接受此类辞职并非辞职生效的必要条件。

A vice chairman of a committee shall act as the chairman of the committee in the absence or disability of the chairman.

如果委员长缺席或不能行使权力,那么委员会副委员长应担任委员会委员长一职。

评析:A中将英语名词“expiration”和“termination”转换为汉语动词“期满”和“终止”;同理,将B中“absence”和“acceptance”转换为汉语动词“缺席”和“接受”。为了使译后文更加通顺,将其翻译为汉语惯用动词形式比较恰当。

2.英语介词转换为汉语动词。虽说介词在英语中所占比重不大,但是若将英语的介词进行直译,可能会导致译后文章不通顺,所以很多时候我们会将英语介词转换为汉语动词。

A.实例(《法律文本翻译》)

The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.

当事人可以依法委托人订立合同。

B.翻译实践(《福特汽车公司章程》)

The Board of Directors or any aforesaid officer so authorized may from time to time authorize the execution and delivery, on behalf of the Company and under its corporate seal, or otherwise, of such written proxies, consents, waivers or other instruments as may be deemed necessary or proper in the premises.

经授权的董事会或上述人员可以代表公司且使用公司印章来授权文件(书面、同意书、弃权声明书或根据具体情况认为适当必要的其他文件)的签署和交付。

评析:A中将介词“through”翻译为动词“委托”,符合汉语简洁准确的表达习惯;同理,在B中,将常见介词“under”翻译为动词“使用”,整个句子读起来更加流畅、简洁。

3.英语形容词转换为汉语副词。在英语名词转换成汉语动词情况下,“英语中‘形容词+名词’的组合也就相应地转换为汉语‘副词+动词’修饰关系。”所以,在《章程》中,英语形容词转换为汉语副词的情况也比比皆是。

A.实例(《英汉法律翻译教程》)

Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.

各方应谨慎行事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护自己的类似专有信息。

B.翻译实践(《福特汽车公司章程》)

But if at any meeting of the Board of Directors, there shall be less than a quorum present, a majority of those present may adjourn the meeting from time to time, and the meeting may be held as adjourned without further notice or waiver.

但如果董事会议出席者少于法定人数,出席成员的大多数可以休会且会议可以按延迟时间召开,无需另行通知或书写弃权声明书。

评析:A中,将形容词“unauthorized”翻译为汉语副词“擅自”;B中,将英语形容词“due”翻译为汉语副词“充分”,并且将名词“regard”也相应地翻译为动词“注意”,译后语句更加通顺。B中将名词“notice”和“waiver”翻译为汉语动词“通知”和“书写弃权声明书”,而将形容词“further”相应地转换为汉语副词“另行”,读起来更加流利,同时也跟原文风格保持一致。

4.英语副词转换为汉语形容词。孙万彪在《英汉法律翻译教程》中指出有英语副词转换为汉语形容词的情况,并给出了相应的范例。

A.实例(《英汉法律翻译教程》)

The Disclosure Letter has fully and accurately disclosed all the matters which might materially and adversely affect the present or future value of the shares.

披露函充分、准确地披露了可能会对股份现在和将来的价值产生重大不利影响的所有事项。

B.翻译实践(《福特汽车公司章程》)

Each director, each member of any committee designated by the Board of Directors and each officer, in the performance of his or her duties, shall be fully protected in relying in good faith upon the books of account or reports.

每位董事、每位由董事会任命的委员会委员及每位管理人员在履行其职责、善意依赖公司账簿或报表时,应得到公司充分的保护。

Shares of the Company’s stock belonging to the Company shall not be voted upon directly or indirectly.

属于公司的股份不得以直接或间接的方式参与投票。

评析:A中,将“materially”和“adversely”分别翻译为汉语形容词“重大不利的”,动词“affect”则译成了名词“影响”;B中将英语“fully protected”转换为汉语“充分的保护”,而对于“directly or indirectly”,译者通过增词的方式翻译为“直接或间接的方式”,使译后的句子更加明确清晰。

四、小结

“由于法律语言是书面用语,所以在翻译法律英语文书时应坚持‘直译’原则;但是,忠实原文并不等于完全直译,更不是逐字逐句进行翻译,有时为了保证译文通顺与流畅,灵活地进行词性转换是必不可少的。”词性转换是获得语义灵活对应必不可少的翻译技巧,其在法律英语汉译中使用得非常广泛。在《章程》汉译中,词性转换例子不胜枚举,但是在运用这一技巧时,一定要准确无误地传达原文意思且保证译文符合目标语的表达习惯。

参考文献:

[1]李德凤.法律文本翻译[M].北京:中央编译出版社,2006.

[2]孙万彪.英汉法律英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2007.

作者简介:宋曼(1989-),女,汉族,河南邓州人,助教,2014年7月毕业于西南政法大学英语笔译专业,最高学历:硕士研究生,现主要从事辅导员工作,研究方向:大学英语教育。

上一篇:精心设计提问,提高课堂教学有效性 下一篇:浅谈低年级学生良好学习习惯