马尔克斯病了,不能来了

时间:2022-08-18 03:48:34

《里约大冒险》和《速度与激情》两部电影让我爱上了里约。这里是中北美及加勒比海地区通往南美腹地必经的关口。它是南美的边疆茅庐,又是中北美地区的极乐天堂。

经济几乎纯粹以粗放牧业和林业为支撑,哥伦比亚成为富豪荒唐取乐、穷人痛苦苟生的失乐园。三毛曾着迷于这里的芜杂荒漠,这个不按理出牌的国度让她神经衰弱,“这是一个暴徒抢劫完,只会昂首扬长而去,绝不会狂奔逃走的地方。”这也是一个出产浪子、隐秘忍者和文学天才的地方。

1961年7月2日是加西亚-马尔克斯的好日子,或许也可以说是海明威的好日子。就在这天,后者把猎枪顶在下巴上叩响了扳机,解脱了。同日,34岁的马尔克斯来到墨西哥,在要么写和要么死之间挣扎许久之后,决定来墨西哥寻找一条缝隙,一道光亮。

某天,他的好友、作家阿尔瓦罗-穆蒂斯背着一大包书不请自至,从中抽出最单薄、看上去最没有分量的一本扔给马尔克斯,“读读这玩意,”穆蒂斯说,“妈的,学学吧!”

这本书就是《佩德罗・巴勒莫》,作者是胡安・鲁尔福,墨西哥人。此前马尔克斯从未读过他的书,甚至从未听说过这个名字。读完这个陌生人写的区区300页的小书后,马尔克斯找到了那条缝隙、那道亮光。“雷德利亚神父在很多年后将会回忆起那天晚上的情景。”――这是一幅可以肆意想象的情形,当年轻的加西亚-马尔克斯读到这个句子时,他一定是在瞬间变得通体透明,内脏清晰可辨,血管内湍流汹涌,心腔里汨汨有声,于是他脱离了笨重的肉身白日飞升――假如作家当时住的是楼房,他将毫无阻碍地穿越―层又―层的楼顶,而毫发无损、而直至云霄,而得大自在。用中国式魔幻来诠释:那就是一个叫马尔克斯的青年,被一个叫胡安-鲁尔福的、内力深不可测的、隐居的武林前辈打通了任督二脉,从此啸傲文字山林,身轻如燕,再无沉带。

搜索―下不难发现,《百年孤独》曾在国内有3个主要版本:1984年,上海译文出版社出版该书单行本,译者为黄锦炎、沈国正和陈泉,由西班牙语直译,该书后又经浙江文艺出版社再版;同年,北京十月文艺出版社推出高长荣译本,该版本参照了英语和俄语译本;云南人民出版社则出版了吴健恒译本,该版本也是从西班牙语直译而来。

不过现在你必须知道了,此前出版的这些《百年孤独》中文版,都未曾得到作者授权。有出版界专业人士解释说,当年中国还未加入《伯尔尼版权公约》(我国于1992年10月加入该公约),出版社并不受国际版权方面的约束,因此严格说来,那些版本的《百年孤独》并不能被称为盗版。

据说,上世纪90年代中期,马尔克斯曾秘密访问中国。看到自己的作品在中国街头热销,他却表示不满,并声称“有生之年不刽将自己作品的任何版权授予中国的任何一家出版社”。陈众议见证了马尔克斯的这一态度转变。他说自己头一次见到马尔克斯是在1989年,“他有红红的酒糟鼻,笑容可掬,并对自己的书在中国大受欢迎很开心。”但此后,陈众议再次见到他时,要穿过人群才能与他握手。尽管只是一个微妙的细节,但对方的态度显然已比较冷淡。

上世纪80年代开始写作的中国作家,每个人都能讲出与《百年孤独》之间的渊源。作家莫言就说,自己读到这本书时是1984年底,当时他在艺术学院上学,从同学口中听说这本书后,当即奔往王府井书店买了下来。翻开书页,莫言立刻感觉马尔克斯不同寻常的气场:“小说也能这样写!”紧接着,他的遗憾也开始弥漫,“早知道小说可以这样写,我也可以写中国的《百年孤独》。”因为在他的乡村记忆里,类似的描写比比皆是。

上一篇:世爵 独特百年 下一篇:中国的百年辜负