探讨英语专业口译课程的内容设置

时间:2022-08-16 06:26:10

探讨英语专业口译课程的内容设置

摘要:随着国际交流不断加强,各国经济贸易合作不断增多,对于口译人才的需求日益高涨。本文旨在对大学英语专业的口译课程内容进行梳理归纳,并提出科学可行的课程设置方案,从而促进学生真正掌握口译技巧,提升英语实际运用能力。

关键词:口译;课程内容;英语专业

“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。”在大学课堂中对口译课程的内容进行设计时,应着重把实战技能、文化知识和演练形式三方面作为突破口,相互融合,构成高效科学的口译课。

一、口译实战技能

口译实战技能分为理论知识和基本技能两类。理论知识有助于指导技能的实践拓展,基本技能需要按功能逐步推进,让学生逐步熟练运用,主要分为“听力理解”“记忆训练”“笔记符号”“表达转换”四个环节。

1.听力理解

法国著名的口译研究学者Gile提出的同声传译和交替传译公式在口译教学界得到广泛认同与运用,“同声传译=听力分析+短期记忆+语言表达+协调,即SI(Simultaneous Interpreting)= L(listening and analysis)+M(short-term memory effort)+P(speech production)+ C(coordination) 和交替传译(第一阶段) =听力分析+笔记+短期记忆+协调,即PHASE I:CI(Consecutive Interpreting)= L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short term memory effort)+ C(coordination)”。因此,听力在整个口译环节中处于首要的位置,教师需要在口译课程初期阶段,强调听力理解的重要性,通过听写填空、复述、总结、摘要等,给学生一定的口译课前热身训练,使他们既熟悉语言环境,又能消除紧张情绪,进而有助于教师循序渐进地开展口译授课内容。

2.记忆训练

心理学认为,记忆的过程一般可分为识记、保持、回忆或再认三个过程。相对应,口译教学需要学生准确听辨源语信息,这是听力理解环节;对于学生记忆“保持”能力的培养,训练学生在不做笔记的前提下,尽力记忆,并逐渐增大练习长度。锻炼“回忆”能力,可以提供学生较长的片段视频,依播放顺序填空或回答较简单的问题。此外,记忆能力的训练不能依赖简单重复的播放录音,还必须在贮存、提取信息的环节注意提取信息的深度。根据认知心理学的研究,记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的亲近程度。要提高对长时记忆中信息提取的速度,要注意练习的深度,即信息的处理深度,也就是说,只有深入而有意义的练习才能有效地增强记忆,提高信息检索和提取的速度。鉴于此,口译课堂训练记忆的练习内容不能过于口语、简单,训练材料应多取自正式的发言稿等,测试的问题要着重录音的潜在含义。

3.笔记符号

掌握口译笔记技巧有助于学生在学习时储存信息,口译时快速高效地输出信息。笔记符号的训练首先要明确笔记的目的是为了把握信息的主旨、逻辑关系。科学掌握笔记的记录方式,不是机械地逐字速写,而是在理解基础之上用简单的符号、字母迅速记录关键信息的逻辑顺序,帮助学生在翻译表达时提取所有信息,回忆信息的全部内容。课堂上采取提问方式,向学生表明笔记的目的,并进行演练对比,一组学生采用速记方式记笔记,一组采用关键信息记录的方式,另一组采用完全脑记。三组实验可以交换进行多次,让每位学生自己体会不同记录方式的效果,并可以通过课堂讨论,总结最佳记录方法。在训练具体笔记符号时,教师在黑板示范如何记录笔记,或投影笔记记录,介绍较为常见的记录方法以及常用符号。

4.表达转换

交际能力是一个人运用各种可能的语言和非语言手段实现某种交际目的的能力,涉及一个人的语言知识、认知能力、文化知识、文体知识、情感因素等多种因素。学生需要在听取信息翻译转达的过程中,随时揣摩说话双方的用意。在实际教学中,教师应当制定完整的表达评估体系,向学生明确交际的基本要求,主要在发音、仪态、表达的逻辑性、连贯性、多样性这些方面重点指导学生。

二、文化知识储备

为恰当处理口译中存在的文化差异,教师需要在课堂中分类讨论并结合实例解析英汉语言文化差异,着重英汉文化、思维、哲学和语言的对比分析,探讨英汉思维模式与语言表达法的对照,辅以口译实战视频,以及学生口译练习录音讲评。并且应当依照学生水平以及专业方向,逐渐增大话题的难度,如提供英语实践性较强的金融外贸政治国情等话题。仲伟合教授提出口译人员的知识结构应由语言知识、百科知识、技能共同组成,建议专业口译教学体系应开设三大板块课程:语言技能与语言知识课程、百科知识课程和口译技能课程。因此,从实用角度考虑,口译话题内容应紧扣学生实际水平,未来发展方向以及当地经济文化情况,增加具有当地风土人情的文化、景点等,使学生的专业能力不仅局限在英语语言技能层面上,而是扩大到对社会经济文化的宏观理解层面。

三、口译训练形式

口译的及时性、现场性使得学生必须在平时训练时能够适应较强的临场口译压力,培养快速的反应速度,积累一定的翻译经验,为将来工作做好准备。同时,课堂训练形式需要多变灵活,能够促使学生主动投入课堂演练中,不断在课外自发学习,提升自己的能力。教师可以安排若干记者会、外贸谈判、名人采访等,模拟口译的临场气氛。口译内容可从学生自己起草做起,逐渐转变成教师的给定内容,最后安排临场即兴对答。学生主动创作内容容易激发学习兴趣;教师给定内容则偏向正式用语,语言具有一定难度。另外,教师可以将学生的即兴对答安排在不固定座位的圆桌,利于适应临场口译时的紧张气氛。为缓解学生长期紧张训练的疲劳,教师可以设计多种测试方式,例如设置分组会谈口译,并依据测试组的表现,列出问题一览表,附上解决建议作为课堂演练的总结。

英语专业口译这门时效性较强的课程,需要我们教师不断根据社会发展、学生心理变化、求职需要不断做出调整,使之成为一门专业性实用性兼具的课程,真正把学生培养成社会所需的人才。

参考文献:

1.梅德明. 高级口译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.

2.Gile D. Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

3.鲍刚.口译理论概述[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1998.

作者简介:

石苗苗,女,籍贯南京,苗族,1985年8月生,河海大学英语专业硕士,方向:英美文学,工作单位:南京理工大学紫金学院英语系。

上一篇:有关提高中学英语教学质量的几点思考 下一篇:刍议多媒体技术在初中政治教学中的应用