浅析日语多重性

时间:2022-08-15 04:45:33

浅析日语多重性

【摘 要】语言是民族的语言,世界上几乎没一个民族都有自己的语言,因而民族的特性也肯定能够在语言上得以体现。美国学者鲁斯本尼迪克特在《菊与刀》中从多角度对日本民族的矛盾性、多重性进行了分析,作为民族特性体现的日语必然也有其多重性。本文从日语词汇 、口语书面语以及称谓词三个角度就日语多重性进行分析。

【关键词】多重性;汉语词汇;称谓词;多元性

同日本文化一样,日语语言也存在多重性问题,因为与汉语的性质不同,日语的多重性对于日语学习者甚至日语一级能力学习者来说也是一个比较难以驾驭的问题。日本语言的多重性主要体现在以下三个方面。

1.词汇来源的多元化

现代日语中的词汇当然都属于日语,但是,如果寻其根源不一定都是固有的日语词汇。四周环海的岛国日本自古以来就有和外国交流,吸收外国文化的传统。在长期的交往过程中,日本人吸收了大量外来词汇来丰富自己本国的语言,因而在观察当今日语时,不难发现,有许多词汇并不属于日语本身。实际上,按照词的所属分类,现代日语词汇可以分为:和语词汇,汉语词汇,外来语词汇,混合词汇。

1.1和语词汇

和语词汇是日语的固有词汇,即在汉字和汉语词汇传入日本之前就已经存在,它充分体现着日本传统文化的特点。和语几乎包括所有的品词,形容词、形容动词、接续词和感叹词基本上都是和语词汇。和语词汇的特点是:基本上都是基础常用语,使用频率高,表示抽象概念的词汇少:除少数相声·拟态的词以外,没有浊音或ラ行音开头的词,有些词一词多义,构成了日语词意暧昧的特点。

1.2汉语词汇

汉语词汇是指日语中较早的从汉语中直接借用的汉语词汇和日本人自己利用汉字造字能力创造的词汇,后者又特别称作“日本制汉语词汇(和製漢語)”。直接从汉语中借用的汉语词汇,即使是同一个汉字,根据其传入的时代和地区的不同,又可大致分成如下四个系统的读音:

1.2.1吴音

吴音是从汉字开始传入日本到公元6世纪之间长江下游一带的发音,反映了当时古代中国长江下游一带的汉字读音,词汇多为与佛教相关的事物。

1.2.2汉音

7、8世纪通过遣隋使、遣唐使传入日本的当时长安、洛阳一带的发音,反映了中国隋唐时代西北地方的读音,可以说是日语中汉语词汇的标准读音,大部分词汇的读音都采取汉语读音。

1.2.3唐音

公元11世纪以后通过与宋明清的交流的禅僧、商人传入日本的发音。反映了中国宋代的读音,因而也称作宋音或者唐宋音,词汇多为宋代传入日本的一些物品。

1.2.4惯用音

在吴音、汉音等读音方法传入日本之后由于日本的方言,口音等因素产生的变化。

具体如下表格:

由日本人利用汉字的读音创造的和制汉语词汇,又可分为如下两种。

一种是在日本的镰仓,室町时代,一些日语固有词汇,渐渐的习惯于采用音读的读法而形成的。另一种是日本江户时代以后,日本人在翻译西方书籍的时候,利用汉字的创造力,创造的汉语词汇。他们有的是利用原有的汉语词汇,赋予其新涵义,有的直接是日本人的创新。值得注意的是,有许多这样的汉语词汇,在我们中国近代以后,引进西方文明的时候,也直接利用了这些词,这也反映了中日两国人民近代语言的交流史。

1.3外来语词汇

外来语词汇主要是指除近代以前从中国传入的汉语词汇以外的外来词汇,(但是マジャン(麻将)、ギョウザ(饺子)属于外来语、而ナイタ(棒球夜场比赛)、ヤングミセス(年轻的已婚)又不属于外来语,属于日制英语的范畴)。以从欧美语言中传入的词汇为主,在日语中又称之为“洋语”。较早的外来语是在日本的中世末期(室町时代末期)到近世初期(江户时代初期)之间,通过一些来自葡萄牙或者西班牙的基督教传教士和商人们传入的。后来,在江户时代实行闭关锁国的政策期间,日本还坚持通过长崎和中国的清朝还有荷兰保持了贸易关系。这样,这个时期传人的外来语当中,来自荷兰语的词汇就比较多一些。到了江户时代末期和明治时代,西方的文明迅速传入日本,同时也就有来自英语·法语·德语·俄语·意大利语等许多西方语言的外来语词汇大量产生。在现代日语的外来语词汇当中,来自英语的词汇占据了绝大多数。外来语的特点:基本上使用片假名书写,具有简练,专业性,现代化的语感。实际上,归纳一下来看,和语词汇多用于表示自然及自然现象,汉语词汇多用于表示人的活动,外来语词汇则多用于表示生产物和工具等。

1.4混合词汇

由原属于和语,汉语,外来语的词汇组合而成的词,叫做混合词汇。

和语+汉语的混合词汇 如:相手役(对手·合作者),出先機関(派出机构),相手役(对手·合作者),手製(手工制作)家賃(房租)等,一般把手製,家賃这种前面的汉字独坐训读(即和语)后面的汉字读作音读(即汉语)“训+音”的词称作“湯桶読み”。

汉语+和语的混合词汇 如:手作り(手工的)福耳(显得有福气的大耳朵)親身(亲切)等一般把这种前面的汉字读作音读(即汉语)后面的汉字读作训读(即和语)“音+训”的词称作“重箱読み”。

和语+外来语的混合词汇 如歯ブラシ(牙刷),消しゴム(橡皮),大型テレビ(大型电视机)等。

外来语+和语的混合词汇 如ボル紙(草纸)タバコ屋(香烟店)等。

汉语+外来语的混合词汇 如邦文ポインタ(日文复印机)胃カメラ(胃镜)磁気ディスケ(磁盘)等。

外来语+汉语的混合词汇 如ビル瓶(啤酒瓶)デモ隊(游行队伍)エックス線(X射线)等。

2.口语与书面语的区别

口语即音声语言,书面语即文字语言,口语具有一次性的特征,所以只要能够传达意思,表达正确与否并不重要。相对的,书面语具有超越时间与空间的之月进行传达的作用,此时为了弥补口语特有的音声信息及场景信息,就必须要求正确的语法、适当的词汇使用及表达的流畅。因此,日语中口语与书面语的区别却非常大。

上一篇:井田的开拓方式及其选取 下一篇:关于近水平露天煤矿采区过渡期间转向问题的思...