主要研究方向:应用语言学。浅析英文电影字幕翻译的策略

时间:2022-08-14 08:55:04

主要研究方向:应用语言学。浅析英文电影字幕翻译的策略

[摘 要] 影视语言具有鲜明的自身特点如口语化、大众化等,因此英文影片字幕翻译要基于其语言特点,同时还要忠于原作品的内容和文化背景。本文在阐述英文电影字幕翻译的口语化、大众化、口型化以及广泛使用修辞格的语言特点的基础上,提出字幕翻译时可运用的口语化、缩减法以及在翻译过程中要重视文化因素的处理等策略,以期将影视作品完美地呈现给观众。

[关键词] 英文电影;字幕翻译;策略

电影作为一种大众文化形式,是进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在这种文化传播中扮演着不可或缺的角色。字幕翻译是指在保留影片原声频不变的情况下将源语言翻译为目的语言使其出现在屏幕下方的文字,是对电影信息传递在视觉上的一种补充。在跨文化的交际中,不同的文化背景必然会导致英文电影的原字幕对白与我们所翻译的字幕之间存在偏差,因此,如何在字幕翻译时既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实传递影片的文化内涵,是作为译者所要重点考虑的问题。

一、英文电影字幕翻译的语言特点

影视语言具有鲜明的自身特点,与书面文学语言有着明显不同之处,因此,电影字幕翻译不能只是单纯的文字翻译,还要以其语言特点为基础,在语言风格上既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和源语言文化风格保持一致。

(一)口语化的特点

影视语言绝大部分都是由人物对白构成,具有口语化的特点。字幕翻译要遵从其口语化的语言特色。所谓口语化就是指字幕翻译不仅要文字连贯流畅,还要贴近生活,演员或者人物的对白都是日常用语,而且要符合中国人的语言习惯。例如,在电影“Forrest Gump”中,“Life was like a box of chocolates, you never know what you’re goanna get.”生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。“Jenny and I was like peas and carrots.”我和珍妮形影不离。又如在“The Lion King”中,“I laugh in the face of danger.”越危险就越合我心意。此外,英文电影中经常会有大量的俚语和粗俗语,字幕翻译时应更为注意使其口语化,如in hot water (有麻烦),go up in smoke (成为泡影),Damn it,shit,fuck等。

(二)大众化的特点

电影作为文化传播的一种媒介,是一种大众化的艺术,因此电影字幕翻译要接近大众语言,使用与人们日常生活密切相关的大众化语言才容易被观众所接受,从而达到通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节的效果。例如:在“Sudden Impact”中,“Go ahead,make my day.”可译成“来吧,让我也高兴高兴”。在“Gone with the Wind”中,“Frankly,my dear,I don’t give a damn.”则译为“坦白说,亲爱的,我一点也不在乎”。在“Casablanca”中,“ We’ll always have Paris.”译为“我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)”则更能贴切地传达人物的情感。

(三)口型化特点

口型化是电影字幕翻译的一大突出特点。字幕翻译为配音提供蓝本,所以译文要在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。若演员在一个劲地摇头,那么要给其配译上带“不”字的话语,反之演员如不时地点头,则配些表示肯定的语气词。同时还要尽可能与原话字数相当,长短一致。如Oh,噢;Hey,嘿;Hello,你好等。译文经过配音加字幕同步翻译,使得人物的表情和口型与之相匹配,取得的效果是自然真实的。

(四)影视语言中修辞格的广泛使用

英文电影在语言使用上往往借助大量的修辞手法,也是其语言的一个突出特点,包括比喻(figure of speech)、拟人(personification)、排比(parataxis)、夸张(hyperbole)等,使语言生动、形象,更好地突出人物性格。例如:“You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?”你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?“You chicken!” 你这个胆小鬼!“ The line is busy.” 电话占线。“What’s eating you? ”有什么烦心事?“I came; I saw; I conquer.” 我来了;我看见;我征服。“But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.” 任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。“She eats like a bird.”她食量很小。“This movie is for the birds.”这部电影无聊透顶了。

二、英文电影字幕翻译的策略

目的论认为,翻译是一种有目的的行为,英文电影字幕翻译也不例外,它的主要目的是向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,因此译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。

(一)口语化策略

字幕翻译除了要确保译文准确外,还要根据不同类型的电影选择适合的语言风格。电影的语言富有极其丰富的表现力,字幕翻译的语言也必须生动活泼、准确自然。考虑到英文电影的对白大部分是由人物对白构成的特点,在把它们译成目的语时,在保留源语言文化特色的前提下要尽量用目的语的口语来表达,这样观众更容易理解剧情。如在下列对白中:

A: Why do you think he does that, Gerry?Give the fucking clue, why?

B: He can handle the problems, he can handle the work, and he’s obviously handled you.

如果直译为:“为什么你认为他能做,给我一些线索,为什么?”“他能应付这些问题,他能胜任那些工作,他显然已经操控了你。”则显得语义不连贯,晦涩难懂,不如译为:“你凭什么这么说,你凭什么?”“他完全能应付这些问题,他能胜任那些工作,他显然也已经把你玩儿得团团转。”更口语化一些,更接近生活,更加真实。

再如:“Guys, you are without a doubt the sneakiest most light- fingered thieving parasites I’ve ever met”可翻译为“兄弟,我完全信任你们,你们是最低级的、鬼鬼祟祟、手指灵巧、偷窃成性的寄生虫”,让观众更好体会其似褒实贬的语气。

(二)缩减法在字幕翻译中的应用

字幕翻译受空间和时间的限制很大。从空间上来讲,电影字幕只能是一到两行,且汉语与英语在屏幕中能容纳的字符数不同;从时间上看,译文字幕要跟随画面和声音的推移而播放,字幕的插入要与影视剧台词的语音播放同步。因此,源语中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解影片情节的次要信息则可以省略不译,所以电影字幕翻译需要使用缩减法,用简洁的语言解释、说明所翻译的内容。在字幕翻译过程中缩减法又可分为意译(paraphrasing)、删减(deletion)和简化(simplification)等方法。

如在影片“Legally Blonde”中Warner对Elle说:

If I’m going to be a senator, I need to marry a Jackie, not a Marilyn.

这句话中的两个人名 Jackie和Marilyn,分别是美国前总统肯尼迪的夫人杰奎琳和性感明星玛丽莲·梦露,如果直译则为:如果我要当参议员,就要娶杰奎琳,而不是玛莉莲。有的观众就因为这两个人名而不能理解这句话的真正含义。但是如果采用意译的方法,把这两个人物所代表的深层含义用简洁的语言直接表达出来,翻译为:如果我要当参议员,就要娶名媛,而不是花瓶。这样的翻译,更容易被观众所理解和接受。

删减的翻译方法在这部影片中也有所体现。如:

We’re from Austen, Platt, Garret and Callahan and we’re here to ask you a few questions.

这句话中的斜体部分是一家律师事务所的名称,对于中国观众来讲,我们在影片中要了解的是Elle的身份,而不是事务所的具体名称是什么,所以关于事务所名称的信息就可以删除,这句话译为“我们是律师”就可以了。

简化的方法多用于字幕翻译中人名的翻译,因为英语人名多为多音节词,在进行文本翻译中,多采用的是音译法,但这样就会增加语篇的长度,所以在字幕翻译中,在观众理解的前提下,可以简化人名,用一到两个汉字译出。如Elle可译为艾;Warner可译为华或华纳;Catherine可译为凯西等。

(三)重视文化因素的处理

电影作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。同其他类型的翻译一样, 文化因素的制约要求电影字幕翻译必须处理好源语文化和目的语文化的关系。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异,翻译时如果不注意文化背景而直译,就会造成文化意象的缺损和文化含义支离破碎,进而让广大中国观众难以理解和认同。所以在处理字幕翻译中的文化信息时,译者在保存和介绍外国的文化特色的同时还要融入目的语文化,和电影画面相结合,充分发挥字幕翻译的作用,使观众能够看懂不同语言和文化的电影。如下面这句话:“We’ve checked you out, Timmy.Juvenile offender record as long as Constitution Avenue.” “Constitution Avenue ”是指巴基斯坦的主要国家机构所在的宪法大道,路的东边,大片绿地,视野开阔,几座建筑物一字排开,议会、最高法院、总理府等各具特色。所以此句可翻译为:我们查过了,蒂米。你的犯罪记录有厚厚一大叠。又如“We were…in love.We used to meet in secret…It was like Gone with the Wind, but there was no tomorrow.”“Gone with the Wind”这部作品为我们大多数人所熟悉,所以此句可译为:我们……相爱了。常常秘密约会,可不久便分手了,一切烟消云散。

三、结 语

字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也具有不同于其他文学作品翻译的语言特点。进行电影字幕翻译时,要以其语言特点为基础,掌握一定的翻译技巧,充分把握好原影片的内容与文化背景,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而将影视作品完美地呈现给观众。

[参考文献]

[1] 王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西南民族大学学报:人文社科版,2005(10).

[2] 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02).

[3] 赵速梅, 黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报:社会科学版, 2005(06).

[4] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006(08).

[作者简介] 李祥慧(1980— ),女,河北衡水人,硕士,河北金融学院外语部讲师。主要研究方向:英语教学。马瑞贤(1982— ),女,河北安新人,硕士,河北金融学院讲师。主要研究方向:英语教学。

上一篇:普通高校大学生《国家学生体质健康标准》测试... 下一篇:高校图书馆全开架模式服务与管理