浅析非英语专业学生跨文化英语口语交际中的语用失误

时间:2022-08-05 04:28:55

浅析非英语专业学生跨文化英语口语交际中的语用失误

摘 要: 文化差异引起的语用失误是在跨文化口语交际中的重大障碍。只注重语言本身,而忽略不同语言文化的差异是语用失误的主要原因。本文通过分析,造成跨文化英语口语交际中的一些常见语用失误,对在英语教学中如何培养学生跨文化英语交际能力这一问题提出一些看法和切实可行的建议。

关键词: 非英语专业学生 跨文化交际 语用失误

1.引言

教育部2007年颁布的《大学英语课程教学要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。目前高校学生通过多年的英语学习虽掌握了英语语言形式及其规则,在口语交际中却无法达到预期的交际目的,造成语用失误。因此,教师应深入研究口语交际中的语用失误,探索出避免学习者产生语用失误的教学方法,最终帮助学习者提高跨文化交际能力。

2.跨文化交际中的语用失误

跨文化交际(intercultural communication)是指在文化背景方面有差异的人们之间的交际。胡文仲指出:在跨文化交际研究中文化是核心。文化和语言是密不可分的,因为文化的产生和传承依赖于语言的产生和发展。语言既是文化的载体,又是文化的写照。

语用学(pragmatics)对语言作动态描写,研究语言在使用中或在语境中的意义,研究说话人如何说话及听话人如何理解话语。Jenny Thomas首次提出语用失误(pragmatic failure)这一术语。她指出:“只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这就产生了语用失误。”并且把语用失误划分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。何自然认为:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话时不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯导致交际不能取得预期效果的失误。”

3.合作原则和礼貌原则

3.1合作原则

会话含义理论提出,言语交际双方都有相互合作,求得积极成功的愿望;为此,人们必须遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则,即“合作原则”(Cooperative principle)。Grice由此提出“合作原则”的四大准则(maxims)。

(1)量的准则(Quantity maxim)

①所说的话应包含交谈所需要的信息量;

②所说的话不应包含超出的信息量。

(2)质的准则(Quality maxim)

①不要说自知是虚假的话;

②不要说缺乏足够证据的话。

(3)关系准则(Relation maxim)

要有关联。

(4)方式准则

①避免晦涩;

②避免歧义;

③简练;

④井井有条。

3.2礼貌原则

Leech提出了言语交际中要遵守的礼貌原则(politeness principle),并且认为,礼貌原则可以“援救”(rescue)合作原则。

(1)得体准则(Tact Maxim)

减少表达有损他人的观点。

①尽量少让别人吃亏;

②尽量多使别人得益。

(2)慷慨准则(Generosity Maxim)

①尽量少让自己得益;

②尽量多让自己吃亏。

(3)赞誉准则(Approbation Maxim)

①少贬低别人;

②多赞誉别人。

(4)谦逊准则(Modesty Maxim)

①尽量少赞誉自己;

②尽量多贬低自己。

(5)一致准则(Aagreement Maxim)

①尽量减少双方的分歧;

②尽量增加双方的一致。

(6)同情准则(Sympathy Maxim)

①尽量减少双方的反感;

②尽量增加双方的同情。

4.非英语专业学生在口语交际中常见的语用失误及分析

4.1称谓

学生常称呼笔者“Teacher Li”,这是由于汉语中常用职位称呼,但在英语中习惯用Mr.或Mrs.加姓氏或仅用职位称呼。

4.2问候与告别

学生在遇到外教时,常热情招呼道:“Where are you going?”从而导致外教的疑惑甚至不满。因为在英语国家,此类问题属于个人隐私,违背了礼貌原则。人们通常谈论天气、娱乐、体育之类的内容作为开场白。

在告别时,学生常常说完:“I must go,bye.”立刻离开。但按照西方国家习俗,应在离开前多次道谢,如;

——Thank you for a wonderful dinner.

——Thank you for asking me over.I really had a very enjoyable time.

——I enjoyed our talk and lovely dinner.Thank you very much.

4.3恭维与谦虚

学生恭维外教的演讲:“Dr Smith,you’ve made a wonderful lecture!”但英语国家的观点是学术演讲是严谨的,wonderful一词过于夸张,违反了质的准则,甚至虚伪。只用说“I really appreciate your lecture.”就足够了。

学生经常说:“My English is poor.”或者“My paper is not well prepared.”以表示对自己英语水平或英语作业的谦虚。因为在我国文化中,谦虚准则远远高于质的准则,但这种谦虚方式同样违反了质的准则,在英语国家被视为缺乏自信或者对待作业的态度不认真,其实是一种画蛇添足的表达。

上一篇:医生温建民:我希望医生的待遇能提高 下一篇:北大表情之周其凤:假如我不是北大校长