初探网络英语信息技术新闻的编译

时间:2022-07-30 05:29:40

初探网络英语信息技术新闻的编译

【摘 要】本文初步探讨了如何编译国外信息技术新闻,简述了常见的几个信息技术新闻编译方法,即转化标题、调整文本结构和整合多篇原文等。然后通过对实例的分析,再提出具体的编译要求,并为译者提供了一些建议。

【关键词】信息技术;编译;英译汉

一、编译

编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的编译活动。编译不同于翻译,是与“全译”相对而言。全译是将英文原稿逐字逐句全文译出,而编译则不同,编译是一种重组。

在现今这个信息爆炸的时代,人们对信息的索取更有针对性,完整全面的外文翻译反而无法满足部分人们的需求。一些原作可能逻辑性不强,有的则信息太过杂陈,因而需要采用摘、调、并等编辑手段进行预加工。对读者来说,编译作品往往较简洁,较有时效性和针对性。一般来说,编译这种方法更适用于对国外新闻的报道,因为有些新闻或篇幅太长,或内容重复,或有些资讯不必进行二次传播;再者媒体的空间和时间都十分有限,面对大量的新闻和信息,进行二次传播的媒体只能根据自己的需求和能力,对一些新闻有选择地进行翻译和编辑。

二、信息技术新闻的编译

随着科技的发展和互联网使用的普遍性,人们对科技产品的关注度越来越高。然而在这些领域,国外的水平要远远高于我们,产品在全球的覆盖率也更为宽广。正因为如此,国外媒体对新型技术的报道要更快、更为及时。国内媒体也纷纷开始对国外的科技信息进行翻译、编译,以实现跨文化交际,让国内的人们也能及时了解科技前沿的最新资讯。

通常情况下,网络信息技术新闻的编译有以下几个步骤。首先,通读国外媒体所报道的新闻。当选定材料之后,通读是第一步。因为编译包含编辑的过程,而良好的编辑前提就是对原新闻有全方位的了解。其次,便是在网络上寻找相关的新闻报道。编译并不是单纯的翻译,仅仅单一地参考一篇国外报道后进行编译,会使文章内容显得较为苍白无力。在通读了原始报道以及参考了其他相关报道之后,译者要选取“一些认为重要的、或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”,然后融入其他新闻报道的内容。

但是,现在国内媒体对国外信息技术类新闻的编译十分杂陈,没有约定成俗的条例可言。本文针对目前网络上对信息技术类新闻的编译,试图提出相关编译的要求以及借鉴意义,为这一领域的相关研究添砖加瓦。

三、信息技术新闻的编译技巧

1.标题转化。如今读者在浏览网页时,往往看到的都是由题目组成的列表,只有点击标题之后才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播中的重要性。标题是否具有吸引力、是否新颖已经成为新闻编译成功与否的重要标杆。英美媒体报道的文章中,标题都以主题式为主,语言重在阐述事实,质朴平淡。由于网页排版的原因,国外网络新闻的标题长度一般情况下都会长于国内。根据以上几点,译者在汉译新闻标题时,要努力将标题趣味化,比如对标题进行意译,缩译;采用对偶、双关等修辞方法。不同于纸质媒体,网上媒体的报道更加口语化。必要的时候,国外的媒体会创造新词。针对这样的情况,译者也应灵活多变,充分利用现在网上的流行语,寻找与英语标题对应的词语,口语化和创新性兼顾。

2.文本结构的调整。一般来说,国外媒体在进行新闻报道时,习惯在文章的开头对事情的背景故事及相关信息进行介绍。英美人偏好逻辑思维和分析思维,注重条分缕析。相反,国内的习惯则是开门见山,在报道开始就明确事件发生的时间、地点、人物、内容、原因以及过程。而这就要求译者在进行编译时,需要按照国内读者的习惯,对语序进行调整。在英译汉时,先一句话概括新闻内容的中心,然后慢慢将其他背景内容进行铺陈。至于句式上的差异,英语新闻报道通常采用所谓的“扩展的简单句”,方法则是使用定语、状语、同位语等补加成份。在大多数情况下充当定语和状语以扩展简单句的是介词短语及分词短语,不定式短语也常用以表示目的、意图及行为结果。而中文的表达方式中,习惯采用流水句法和短句。因此在编译时,译者需要将原句进行拆分,用短句的形式替换原文的长句,用简短的句式进行解释,避免过长的句子造成的翻译腔。

3.多篇原文的整合。从目前来看,单单一篇信息技术新闻所提供的内容往往有限,尤其是在被编译后,原文的信息可能被大幅修改,导致最终的译文内容略显苍白且不够饱满。因此,在编译信息技术新闻时,译者对多篇新闻原文进行整合也很有必要。就目前信息技术新闻编译的现状来看,译者往往需要对两三篇原作进行整合,但原作数量一般不超过五篇。面对一篇最初需要编译的新闻,译者需要先了解该文主题,明确文章中心后,再去根据主题搜寻其他相关报道。网络搜寻途径包括百度、谷歌和必应等搜索引擎。值得一提的是,在整合过程中,最终的译文信息并非越多越好,一些不必要的背景知识和多余的解释性描述就可以省略,因为信息量多并不等于质好。

四、信息技术编译实例分析

笔者在网上搜索了一个具有代表性的信息技术编译材料进行分析,用基于上述所说的理论要求予以探讨,寻求更加合适合理的信息技术编译方法和技巧。

If you’re a young TNW reader and you think you’re getting short-changed on your pocket-money this may be of interest to you. Also get off my lawn, wait ’til you meet the tax man.

For parents Roosterbank could be a good way to teach kids a bit more about financial responsibility and how to track their savings or lack thereof.

上一篇:陕西省苹果产业物流现状探究与分析 下一篇:新时期如何加强国有企业员工思想政治工作