浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

时间:2022-07-28 01:39:11

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

摘 要:在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了词性的局限,提出了词类,核心句型和同构体的概念,为译者翻译长难句提供了理论支持。

关键词:尤金·奈达;功能对等;翻译

一. 尤金·奈达翻译理论简述

1.1尤金·奈达的翻译理论

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。其具体内容,简单地概括成三个部分:

①采用词类(word classes)取代传统的词性(parts of speech)来描写词与词之间的语义关系;奈达把词分为七类:实体(entities),活动(activities),动态(states),过程(processes),特征(characteristics),连接(links),指示(deictics),

②采用核心句(kernel sentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;奈达认为英语中最简单的核心句有七种:

1.John ran quickly.(subject + predicate + adverbial)

2.John hit Bill.(subject + predicate + object)

3.John gave Bill a ball.(subject + predicate + object + object)

4.John is in the house.(subject + be + subject complement)

5.John is sick.(subject + be + attributive)

6.John is a boy.(subject + be + indefinite article + noun)

7.John is my son.(subject + be + pronoun + noun)

③用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。奈达认为符号在源语和译入语之间的关系很像数学的方程式。如果认为2—4—8构成系统(A),那么16—32—64就构成系统(B)。如果将系统A中的2拿出来,放到系统B中就不能用原来的数字,因为2 在系统A中的实际意义与价值等于系统B中的16。这是一个很深刻的概念,用来描写翻译十分有效。

这样,奈达就从词性,句法,和同构体的三个方面描写了功能对等的内容,一座翻译理论的殿堂终于在他辛勤的劳动中诞生了

二. 奈达动能对等理论在翻译实践中的应用。

2.1 奈达词类理论在翻译长句时的应用

例如“That he is charmed by the look of things and people,and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure.”若根据词性look是名词,修饰thing和people的,renewed是形容词,修饰appetite的,但是这样不符合汉语表述方法,翻译腔太浓。根据奈达将词性改为词类进行翻译的理论,look为活动(activities),thing 和people是实体(entities),同样,renewed是活动(activities),appetite是实体(entities),再加上,英语多用被动句,汉语多用主动句,所以这句改议为:人才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想要工作,要欢乐的冲动。

2.2 奈达核心据理论在翻译长难句时的应用

例如,“An aspiration is a joy forever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.”,由于这种表述习惯不符合汉语句法结构,所以按照奈达核心句翻译原理将其改为多个核心句后,在进行翻译。该句可以化为为①An aspiration is a joy forever.②An aspiration is a possession.③A possession is solid as a landed estate.④ An aspiration is a fortune.⑤We can never exhaust(the fortune).⑥The fortune gives us year by year.⑦The fortune gives us a revenue of pleasurable activity.这样一个长句就被分解成为7个简单的核心句,再进行翻译就容易的多。

2.3 奈达同构体理论在翻译中的应用

例如,“Or a rough footway where they may very well break their shins.”shin在英文中指胫骨,虽然在汉语中也有胫骨的概念,但是这样的翻译还是有点让人迷惑,崎岖的路程也不一定会摔断人们的胫骨,有可能是别的地方,作者这样写言路程的坎坷难行而已。根据奈达同构体的理论,完全可以翻译为,“或可比之为崎岖的旅程,让人历经坎坷”这样更能让译为读者的反应近似于原文读者,译为也更容易理解。

三. 小结

奈达的功能对等理论为我们在平时的翻译实践中提供了科学的理论指导,他的理论直指语言形式。他认为原文句法,语义等结构是译者的大敌。提倡对意义进行功能分析,词要通过其语境才“得到”意义,并可依据不同文化产生不同意义,为翻译实践,尤其是翻译长难句指明了道路。(作者单位:聊城大学)

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[2]Nida,Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]陈晓慰:《语言·功能·翻译——汉英翻译理论与实践》,福建:福建教育出版社,1998.

[4]叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2008.

[5]叶子南:《英汉翻译案例研究》,北京:外文出版社,2011.

上一篇:浅析青少年游泳学习中恐惧心理产生的原因及克... 下一篇:浅谈高职院校图书馆网络安全管理