更新教学理念,确立“实践为主,理论为辅”的教学原则

时间:2022-07-26 07:35:18

更新教学理念,确立“实践为主,理论为辅”的教学原则

摘 要 自2013年大学英语四六级考试改革以来,翻译题型所占比重大幅提高,大学英语翻译教学改革也迫在眉睫。本文通过梳理当今大学英语翻译教学局限,根据实际课堂实践,提出若干可以在大学英语课堂实施的翻译教学改进方法。

关键词 大学英语 翻译

中图分类号:G640 文献标识码:A

自2013年起,随着全国大学英语四级考试改革的逐渐深入,对于学生翻译能力的考察形式从句子翻译到了段落翻译。更侧重于考查学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。相比改革前的句子翻译,改革后的翻译题型在内容上实现了“多元化”。面对这一趋势,大学英语翻译教学应通过大量的实践使学生奠定一定的翻译基础。通过对两种语言进行深入细致的对比,将学生的感性知识条理化、系统化。在这一思想的指导下,我们坚持翻译课以翻译练习为主,把翻译和讲评贯彻始终。通过讲评,适当引入一些翻译理论和技巧的同时,为学生提供大量的实践机会,在实践中提高他们的翻译能力。

1任务型翻译教学模式研究

任务型翻译教学模式是一种以学生为中心,教师根据学生实际水平设计任务的教学模式。本教学模式的理论基础是建构主义学习理论。“建构主义学习理论是一种有关知识和学习的理论,该理论源于皮亚杰,后经布鲁纳、维果茨基等教育心理学家不断发展和完善”。 该理论的基本观点是:知识是暂时的、发展的和非主观的;学习是学生主动建构的过程,任务型教学最主要的任务是教学生如何从求知活动中发现规则,并将这些规则组织整理成自己的知识经验。

建构主义学习理论对任务型教学的主要贡献在于启示我们在翻译教学中应以学生为中心,树立实践为主,理论为辅的教学原则。现有翻译课程模式主要包括:(1)以翻译技巧(练习)为中心的模式。(2)以翻译理论为中心的模式。(3)理论/技巧(练习)的融合模式。这三种翻译课程教学模式共同存在的不足之处在于没有把学生,以及学生能力的发展放在中心位置。对于非英语专业学生的翻译教学来说,确立“实践为主,理论为辅”的教学原则是必不可少的。

1.1以发展翻译能力为中心的翻译实践教学

课堂教学内容的科学合理设置是决定翻译课程教W成败的重要因素。笔者认为,应从处理好以下两方面关系做起。

(1)翻译数量与质量的关系。对于初学翻译的学生而言,大量的翻译练习是培养、提高翻译能力的必要环节。这就要求教师在安排翻译练习时采取多种教学形式。例如,为提高课堂教学效率,在进行课堂笔译的同时,对一些难度相对较低的内容可采用口头练习的形式。对于此类翻译练习,教师只需对其中的关键语言点和翻译技巧进行讲解或组织课堂讨论即可。

(2)翻译理论与翻译实践的关系。就应对大学英语四级翻译考试而言,其主要目的是考查学生基本的双语翻译能力。翻译教学的目的在于“使学生具备笔头翻译的基本能力。通过对比语言差异和分析文本,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种问题的翻译技巧。因此,翻译理论的讲解或介绍应简明扼要。

1.2运用过程教学法,将课堂教学与学生实践紧密结合

“过程教学法借鉴了关于翻译过程的理论研究,反映了翻译的实际过程和译者的主体作用,因此有利于发展翻译能力。不强调翻译结果而侧重描写与解释翻译过程――结果是如何产生的,是过程教学法的特点。它突出的是描述译者的行为表现、思维活动、操作过程。这种教学方法的目的是逐步培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,将他们的注意力转向翻译过程、思维过程、决策过程;在翻译实践的同时,体会认识自己运用知识、采取的方法技巧、发挥创造力,即综合获得的翻译能力。”

针对翻译课实践强的特点,结合过程教学法的理念,教师应在课堂教学中主要采取“启发式”、“讨论式”和“讲评式”的教学方法,增加师生互动,激发学生学习兴趣,杜绝“一言堂”和“满堂灌”教学,让学生成为课堂的主体、知识的发现者和创造者,最大限度的让学生参与学习的全过程。在具体的授课过程中,教师应注重激发学生积极思考,打破“答案为上”的思维禁锢,勇敢的尝试,提出自己的翻译主张。除了教师批改作业和讲评以外,适当采取学生之间相互批改作业,课堂分组讨论译文的方法,提高学生学习的主动性。

2结语

教学是一门艺术,在大学英语四级翻译教学过程中我们应该努力顺应改革趋势,转变教学思想,改进教学方法,培养高质量的翻译人才,努力探索翻译课程教学的新途径。

参考文献

[1] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006.

[2] Fosnot,C.T. Constructivism: Theory, Perspectives and Practice [M].New York Teachers College Press,1996.

[3] Jonassen,D.H.Thinking Technology Toward a Constructivist Design Model[J]. Educational Technology,1994(3):34-37.

[4] 林璋.翻译教学的目标、内容与方法[J].外语研究,1997(3):60-62.

[5] 苗菊.翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

[6] 曹曦颖.英语“文化导入”教学模式研究[J].四川师范大学学报(社会科学版),2006,33(6):61-66.

上一篇:纪律标尺严起来 执纪利剑落下去 下一篇:射洪县挺纪亮剑“精准”护航脱贫攻坚