生态翻译学视阈下景区公示语现状研究

时间:2022-07-21 06:21:49

生态翻译学视阈下景区公示语现状研究

摘要:公示语翻译是旅游区对国际开放的一个窗口,关系着一个旅游城市的整体形象与旅游项目的国际化发展。文章从生态翻译学的角度分析了舟山新区旅游开发区公示语翻译现状,并针对现存的一些翻译问题提出修改建议。本研究旨在给舟山旅游公示语翻译提供借鉴,促进公示语汉英翻译的规范化与合理化,同时引起人们对公示语翻译现状的重视。

关键词:生态翻译学 公示语 语言维 文化维 交际维

中图分类号:G05 文献标识码:A

一、前言

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语翻译是对外旅游开放的一个重要切入点,对于城市旅游业的发展有着重要影响。然而目前景区公示语的翻译仍存在不少问题,如同一公示语译名不一致、翻译版本有语法错误以及译文有歧义性错误等。

生态翻译学是由国内学者胡庚申于2004年提出的全新翻译理论,它是“一种生态学视角的翻译研究”。生态环境不只是语言环境,更涵盖了文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。运用这个理论,译者从自身和所在的翻译生态环境出发,从语言、文化、交际等多个维度对翻译内容进行翻译,从而得到“整合适应选择度”较高的译文。由此可见,生态翻译学将翻译活动放在了一个更广阔的视角下,而不只是囿于语言层面的对等视角。

二、研究方法

笔者带领的五人团队选取了舟山市具有代表性的海岛特色旅游区,如普陀山、朱家尖、东极岛、嵊泗岛、桃花岛等进行田野调查。研究团队通过照片拍摄、文字记录等方式,收集了景区内的公示牌、路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语及旅游简介等汉英双语语料。然后运用Word文档对所收集的语料进行分类整理,并导入计算机辅助翻译软件“雪人(CAT)”进行汉英语料对齐处理,建成一个小型平行语料库。随后,运用生态翻译学理论从语言维、文化维和交际维三个方面对翻译文本进行多维分析,探讨译文的准确性与合理性,并对错误和不恰当的译文提出修改建议,对有待优化的译文提供更恰当的翻译版本。

三、生态翻译学理论下的舟山新区旅游开发区公示语翻译

(一)翻译的生态环境

舟山作为国际性亚热带群岛性海洋旅游基地,坐拥国家级和省级风景名胜区各2个,其中包括自然风景名胜以及宗教特色风景名胜等,对国内外游客有着强大的吸引力。因此景区内的公示语翻译是否恰当适宜,关系到翻译生态的平衡发展。翻译过程中不仅要考虑到公示语本身所应具有的简洁明了的特质,还要适应翻译的生态环境。

(二)语言维度的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,即书写、拼写、用词和语法是否准确。

1.书写方面存在不规范现象

如大小写错误,标点符号使用不恰当等。以“Lost and found” 失物招领处的公示语为例,根据英语言习惯的要求,在英语公示语中,单词可以全部大写,也可以只大写实词的首字母,因此应改为“Lost and Found” 或者“LOST AND FOUND”。

2.拼写错误

如“Acess with residents” 居民通道的翻译中,“Access”一词拼写错误,而且在用词和语法方面也有欠妥当,这里的with是“和…一起意思”,表示伴随,用于这里并不恰当,应该将其替换为“for”,表示为居民开辟的通道。

3.语法错误

语法错误的另一个例子,“Note: if you need to consume with cash.” 中文释义为“注:如您需消费请带上现金”。首先,这句公示语并不是个完整的if条件状语从句,其次翻译过来的意思为,“如果你需要用现金消费”,与原意不符。建议修改为“Cash Only”,或者“Please Consume With Cash”。

4.用拼音直接代替英文

尽管有些地名等专有名词翻译可以用拼音直接代替英文,但提示性公示语则不应出现此类错误,例如桃花岛的某个“严禁经营设摊”的公示语被翻译成“Prohibit business Shetan”,是典型的翻译错误,设摊、摆摊应该翻译成“Set up Stalls”。

5.景点名称翻译不统一

例如“检票处”的翻译有多种,如“Check-in”和“CHECK TICKET OFFICE”。后者的翻译就显得过为中式和生硬,并且“office”意思比较正式,一般译为“办公室、办事处、部门等”,在此处用并不恰当。

6.不恰当的对译

以“滑泥主题公园”的一个公示语为例:在这里可以清洗你身上的任何污泥,还你一身的“清白”。译文为:Here you can wash your body and will become the innicent。首先“innocent”拼写错误,其次这里的“清白”用在中文中是双关的修辞用法,而双关语所具有的可译性与不可译性需要译者仔细斟酌,翻译成“innocent”并不正确,“innocent”是清白无罪的意思,而此处的清白只是“清洁”的意思。因此,双关语翻译应该考虑译文是否表达了正确的含义。建议改为:“Please wash the mud here and keep yourself clean”.

综上所述,景区公示语的翻译中存在很多语言维选择转换错误。笔者通过总结得出,公示语翻译需要译者在用词准确方面、语法使用方面以及语义表达准确性方面多加注意。

(三)文化维度的适应性选择转换

译者除了关注语言维度方面的翻译准确度外,还需要关注翻译的生态环境,即“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”。 [4] 具体来说便是双语文化内涵的传递和阐释,不同国家不同民族的人因为文化背景以及生活习惯等多种因素对于同一单词或者句子的会意有所不同,有差异甚至完全相反。因此,为了避免因为文化背景差异对译文的语意产生扭曲与误解,译者需要注重文化维度的适应性选择转换。

例如在一英文公示语中,中文意思为“游山时结伴同行,老、幼者应有亲人陪同,相互照顾”。“For safety sake, travel in pairs, especially for seniors and children.”其中将老人翻译成seniors而不是the old,体现了译者照顾到外国年长游客不希望因年龄而被歧视或特殊对待的自尊心理。另一个例子,情人岛这个旅游景点的名称翻译成了“Valentine’s Island”,没有翻译成Lover而是Valentine,考虑到了西方人对于Valentine’s Day的情节,Valentine意味着浪漫与美好的爱情,所以更能将岛屿的美融入到人文情怀中。

四、交际维度的适应性选择转换

公示语最重要的意义就是将信息准确无误地传达给读者,从而让读者领会到其表达的意思并遵循。因此译者在翻译时要以游客为中心,充分考虑外籍游客的文化背景和接受能力,从而达到语言、文化、交际等多维适应性选择。

舟山群岛有不少景点名称用拼音来代替翻译,例如“东海大峡谷”被翻译为Donghai Grand Canyon,然而没有中文背景的外籍游客们并不能理解Donghai是什么意思,因此这里就没有做出交际维的选择性转换。笔者建议将其改为“Grand Canyon of the East China Sea”.

另一种交际目的无法达到的翻译类型则是将本意完全错译。例如岱山的“红色收藏馆”被翻译成“Red’s Collection”,然而这里的红色代表的是中国工农革命的精神,是一种革命文化历史沉淀的象征,因此单单翻译成Red只是囿于文字表面,并没有传达给游客其真正含义。因此建议改为“Red Revolution Collection”。

四、结语

本文从生态翻译学角度分析了舟山新区旅游开发区的公示语翻译现状。研究团队通过实地公示语拍摄、语料录入与整理、小型平行语料库建设等方式,从语言、文化和交际维度对语料进行分析。研究结果表明,公示语翻译在语言维度与文化维度方面仍存在一些错误,亟待修改和完善。当然,在目前的公示语翻译中也有令人欣喜的现象,在文化维度方面,译者能够将本土文化和外籍文化同时考虑在内,并给出恰当的译文。舟山海岛旅游产业的蓬勃发展离不开公示语翻译的规范和改善,希望本研究给出的建议能够对舟山新区旅游开发区公示语翻译的发展起到一定的帮助与促进作用。

参考文献:

[1] 戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究― ―以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005(6):38.

[2] 胡庚申.从术语看译论― ―翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008(2).

[3] 束慧娟;生态翻译学视角下的公示语翻译― ―以上海世博会主题标语为例[J]. 上海翻译,2010(2): 39- 42.

[4] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008(6):11- 15.

上一篇:医学形态学实验室管理工作分析 下一篇:主动改变 寻求突破