试论日本《万叶集》辞句之注释与考证

时间:2022-07-20 02:02:19

[关键词]万叶集;辞句;注释;考^

1 日本のf~集の字句の注と考^にPする

要旨「f~集の和歌の解と研究は复杂な仕事である。この仕事は三つの段取りに分けて进めなければならない。まず、f~⒚はF代⒚へ换しなければならない。それから、换したU文の字句を注する、特に、古Z辞典の助けを出来るだけ借りて古い言~を解しなければならない。もしいくつかの有合せの注の本があるなら、对比と分析子细にすることが必要である。最後に、判断のつかないyしい字句の}についてhを行わなければならない。この点は学g研究の值のょってくるところであるかも知れない。

2 キ-ワ-ド f~集 字句 注 考^

《万叶集》是日本现存最古老的和歌集,成书于奈良后期或平安前期,全书共20卷,其中作品的创作时g可追溯至四世纪仁德天皇时代,直至八世纪中叶,横跨400多年。作者成分多样,上至天皇、贵族和官吏,下到农民、僧侣和士兵。其中名气最大的作者有山部赤人、柿本人麻吕、大伴旅人和大伴家持等。本文引以为例的“初春の雪”正是大伴家持的作品。《万叶集》中的和歌大部分是以所谓“万叶假名”写成的,万叶假名的简体后来演化成为平假名和片假名。该书对后世文学影响重大,是日本文学史上的经典之作。

和歌作品“初春の雪”是《万叶集》的末了一首,作于奈良朝的天平宝字三年(公元759年)正月元日贺宴之上,表达了正月里飞雪飘飘、预兆丰年之意。

2.1 万叶假名的释读

《万叶集》中“初春の雪”一文的原文为(据樱枫社《万叶集》):新年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家N其腾。

「新年是直训词。整首和歌中直训词有两处,另一处是「始。除此之外,全诗的文字均采用音训假名。「乃:平假名の和片假名ノ均由汉字“乃”演化而来,因此在早期日语中,用该汉字表达の的意思。在日本汉和辞典中,の成为“乃”字的国训。「波:汉音、吴音均为は。「都:吴音为つ。「流:汉音为りゅう,吴音为る。「能:吴音为のう。「家:汉音读作か,吴音读作け。在现代日语中,か和け作为「家的音读仍继续沿用,在接尾的场合则多用け。「布:汉音读作ほ,吴音读为ふ。「敷:汉音、吴音均读作ふ。「由:吴音读作ゆ。「伎:汉音读作き,吴音读为ぎ。「伊:汉音、吴音同为い。「夜:汉音读为や,无吴音读法。「之:汉音、吴音皆读作し。「余:汉音、吴音同为よ。「其:汉音读作き;吴音读为ぎ或ご。「腾:汉音读作とう,无吴音读法。

吴音在汉音之前传入日本,汉音则自奈良时代至平安时代初期传入日本。和歌“初春の雪”创作于奈良时代中期,所使用的音训假名自然多采用吴音,「伎则取汉音读法。

因此,和歌的原文用假名标注为:あらたしきとしの はじめの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと。以汉文、假名混合文字表达则为:新しき年の 始の 初春の 今日 降る雪の いや 重け吉事。

《万叶集》中还使用许多字训假名。如第一首「…虚见津 山E乃国者…(そらみつ やまとのくには)「そらみつ是枕词,专用于修饰“大和之国”,日本辞书标注为“语义不详”。そら意为“虚”;み是「见的词根;つ[津]是古语,意为“码头”。「虚、「见和「津三个字训假名的结合体「そらみつ表达一个完全不同的意义。やま是[山]的训读,あと是[E]的训读,二者组合而成的やまと,表达やまと[大和]。而事实上“山”或“E”与“大和”并无关联。又如第二首「山常庭 村山有等…八间E能国者。(やまとには むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]与とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助词,は是提示助词,但には在古日语中是“庭院”的意思,因此用「山常庭表示やまとには,意为“在大和者”。むらやま是“群山”,むら又有“村落”之义,因此诗句以「村作为“群”的字训假名。「や意为“八”,「ま意为“间”,万叶假名以「八间E(やまと)指代やまと[大和]。万叶假名的运用十分复杂,尤以字训为甚。同一词语可能存在两种甚或更多的拼写方式,「大和便是其中一例。

2.2 注释

这首和歌的内容可分作三段:「あらたしきとしのはじめのはつはるの为上段,「けふふるゆきの为中段,「いやしけよごと为下段。

「あらたしき是「あたらしい旧时的拼法。《岩波古语辞典》あらたし[新し]条:“あたらしい。《名义抄》:新、あたらし・あらたしき。”けふ,古语,相当于现代日语的きょう,“今天”的意思。《新明解古语辞典》けふ[今日]条:“今の、この日。”「けふふるゆきの的「の作为终助词,在古日语中表达感叹。《福武古语辞典》:“感动の意を表す。…だなあ。…だね。”《新明解古语辞典》「吉事条引用“初春の雪”诗句时,在「の后括注ように:“初春の今日降る雪の(ように)いやしけ吉事。”副词いや[弥]是文语词,意为越发、更,同いよいよ[愈],ますます[益益]。しけ是しく的变形。《万叶集全释》:“「しけは「重(し)くの命令形。”しく是古语词。《福武古语辞典》:“しく[频く]:事が重なっておこる。”意即事情接连发生。该词《岩波古语辞典》未收录,《新撰古语辞典》、《福武古语辞典》、《新明解古语辞典》和《日本国语大辞典》(20卷本)虽有收录,但均记作しく[频],唯独昭和八年(1933)富山房出版的《大言海》除记作[频]之外,又记作[重]。《大言海》:“しく[频・重]:继ぎ、重なる。”继ぎ:接连。重なる(かさなる):重叠;赶在一起。犹如说接连不断、纷至沓来、接踵而来。最后,よごと是古日语词,等同于现代日语的きちじ。《岩波古语辞典》:“よごと[吉事]:めでたいこと。吉事(きちじ)。”《新明解古语辞典》:“よいこと。”《万叶集全释》:“「よごとは「目出たい事。”

3 各版本译文比对

3.1 《古典文学全集・万叶集》

〖转写〗新(あらた)しき年の 始(はじめ)の 初春(はつはる)の 今日(けふ) 降る雪の いや 重(し)け 吉事(よごと)。

〖今译〗新年の はじめの きょう、めでたく 降る雪の ように、いよいよよいことの 重なれよ。

めでたい:可喜可贺,吉庆。ように:助词,原形是ようだ[样],用动词连体形+ように的形式表示祝愿、希望。めでたく降る雪のように:(纷纷)飘坠的瑞雪啊!天降祥瑞之雪啊!该诗中段的めでたい(祥瑞)之意原文中不曾有,为译者所加,以与下文“美好的事物”相呼应。いよいよ よい こと:愈发美好的事物。いよいよ よい ことの 重なれよ:愈发美好的事物纷至沓来吧!原诗中“新年之始”与“初春”语义累赘,有繁芜之嫌,故此译句中 “初春”二字隐去不表,自有其道理。

3.2 《日本の古典・万叶集》

〖转写〗新しき年の 初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事。

〖今译〗新しい年の 初めの 初春の 今日、めでたくも降る雪の ように、いよいよ良いことが 重なる ように。

3.3 《万叶集全释・卷六》:

〖注释〗「家布敷流由伎能:今日降る雪の如く。如く(ごとく),文语助动词ごとし的连用形。表示比喻、相似。「伊夜之家N其腾:弥吉い事が重なれよ。「弥弥,即いや。「吉い,即よい,意即めでたい。「弥弥吉い事が重なれよ,犹言いよいよよいことが重なれよ。意即:越发美好的事物纷至沓来。

〖今译〗新年の初の、初春の今日…降る雪のやうに、めでたいことが益益重つてくれ。

やう[样]:古语词。《新明解古语辞典》:“希望する意を表わす。”即表达愿望之辞。「益益,即ますます[益益],同いよいよ。「重つ疑为「重なっ之误。めでたいことが益益重つてくれ,如同说:美好的事物越发纷至沓来。

[评]元旦の折から降り频る雪に譬へて、今年は此の国に庆事が重なれと歌つてゐる。

「歌つ疑为「歌っ之误。おり[折]:时候。降り频る:(雪、雨等)不停地下。たとへる[譬へる]中的へ是え的旧式假名拼法,「譬へる即「譬える,意为譬喻。ゐ是い的旧式拼法。此句是说:元旦之后,降雪渐多,象征今年我国吉事将接踵而至。在此评语中,作品中段的「频る为著者所加,意为频繁起来,其含义与いよいよ、ますます相仿。在中段添加「频る,可与下段的「重なる遥相呼应。此外,评语中下段文字不再含「益益一词。事实上,重なる(接连不断)已蕴含“越发”之意,说「いやしけ吉事,语义有所重叠,故此评语下段写成「庆事が重なれ,是合乎情理的。

原文的转写与今译,《古典文学全集・万叶集》与《日本の古典・万叶集》无甚区别。二者在译文中均在诗歌中段添加めでたい;都将よごと拆分作よい+こと。《全释》的注释中亦是如此,将「吉事分解为「吉い+「事。在此情形下,いよいよ修饰よい,或换言之,「弥弥修饰「吉い,是合乎语言逻辑的。然而《全释》在今译中,仍写为「めでたいことが益益重つてくれ,语义上复回归原文。在评语中,下段表述为「庆事が重なれ,略去「弥弥一词,意即吉事纷至沓来。

3.4 和歌下段的语义重叠问题

这首和歌的下段「いや重け吉事颇费思量,问题就在于以「弥弥修饰「重く。いや[弥](以及「いよいよ和「ますます)作为副词,修饰形容词时宽容度较大。如:雪がますます激しくなってくる。(越发猛烈起来)然而与动词的搭配则具有选择性。如:①冬になっていよいよさむさをましてきた。(いよいよ…ましてきた意即越发多起来)②雨がますます大降りになった。(越发下大了)③声がいよいよ近寄って来た。(越发靠近了)这三个语句听起来都十分自然。以“越发”修饰“纷至沓来”或“接踵而至”则不如上述三例妥帖,因为“纷至沓来”本身已含有“层层迭进”之意,说“越发纷至沓来”似乎显得累赘,至少从现代语言的眼光考察是如此。

事实上,无论是“越发美好的事物纷至沓来”,抑或“美好的事物越发纷至沓来”,从语义学的角度看,似不如“愈来愈多美好的事物纷至沓来”,甚或更简洁地,“美好的事物纷至沓来”。

无论如何,“初春の雪”是一首优美的诗。新年伊始、初春时节,瑞雪纷纷飘坠,预兆来年吉祥顺意、好事连绵。

作者单位:

致公党昆明市委常委

上一篇:月入过万的“阳光遛娃师”,90后男孩赚快乐钱 下一篇:运用多媒体有效提高体育课效能