武汉特色预包装食品翻译问题与策略研究

时间:2022-07-11 01:06:04

武汉特色预包装食品翻译问题与策略研究

内容摘要:近年来,随着我国对外文化交流日趋加深,诸如《美食直播》、《舌尖上的中国》这一系列的反映中国饮食文化的栏目受到人们的广泛喜爱,由此可见要想让中国饮食文化在世界上得到广泛传播,离不开英语翻译。本文以武汉特色预包装食品为例,凸显出武汉特色预包装食品翻译这一重要问题。经调查研究发现,武汉特色预包装食品的英语翻译存在着无译文、拼音翻译、语法不规范、内容不当等问题。建议的解决方法:对武汉特色预包装食品进行分类总结;具体问题具体分析,可采用直译、意译翻译方法;翻译时考虑中西方文化差异。

关键词:饮食文化 武汉特色预包装食品 翻译问题 研究与策略

一.研究背景

武汉的饮食文化是由散漫的码头文化和贫穷的黄孝文化所决定的,武汉地处中心中部,也兼收并蓄了地方的饮食特点,形成了武汉的饮食文化。【鄂水湘山】武汉预包装食品是指预先定量包装或者制作在包装材料和容器中的食品,此类武汉食品种类繁多,在中国也具有广阔的市场,其中英文翻译更是我市乃至中国与其他国家进行交流的一个重要语言工具,同时也可以便于在华外的外籍人选购武汉特色食品。为了制止译者错误翻译,从而影响武汉特色食品的声誉和传播;同时也为让更多的武汉特色食品走向国际市场,我们应当十分重视翻译的策略。

二.武汉特色包装食品的翻译问题

1.无译文

武汉人把吃早饭叫做“过早”,内容丰富,种类繁多,形成武汉了别具一格的饮食文化。来武汉,就要吃一吃老通城的豆皮,四季美的汤包,黄陂豆丝,麻城鱼面,新洲汪集鸡汤,这些食品也都做成了预包装食品,便于人们携带、随时食用,然而通过调查,网店欣然食坊的四季美汤包,农家美味店的黄陂豆丝,巴河手擀鱼面(湖北美味佳精制食品有限公司生产)等,这些武汉特色食品都没有译文。

譬如,武汉人一提到汪玉霞糕点(武汉扬子江乳业食品有限公司),马上就会想到一句歇后语“汪玉霞的碱酥饼―绝酥(劫数)”,可想而知汪玉霞糕点在武汉人心中的地位,然而,汪玉霞牌预包装产品上面并没有任何译文,这对它的传承以及传播有很大的影响。

诸如此类的例子还有很多,呼吁武汉市政府及广大市民重视起来,积极主动地想出行之有效的应对策略,使该问题得以解决。

2.拼音翻译

Weidao Juele Food,这是精武鸭脖(鄂州市东塔食品工贸有限公司)包装袋上针对“美食经典”配的译文,商家就是想借此传达出精武鸭脖是美食中的经典这一层寓意,weidao juele仅仅是味道绝了的拼音;还有对于精武鸭脖的译文是用拼音jingwuyabo代替的,这种译法显然存在不足之处。MuLanHu(木兰湖鸡蛋,武汉木兰湖畔农贸有限公司),LiangPing KuQiao Cha(良平苦荞茶,武汉市茗茶茶业有限公司),WuFangZhai(五芳斋粽子,)ZhouHeiY

a SuoXian(周黑鸭鸭脖.锁鲜,湖北省武汉市东西湖周黑鸭食品工业园有限公司)诸如此类的翻译,外国人不能从翻译的译文中了解产品的特性,我们可以在保留拼音的基础上,配上英文的解释。

3.语法不规范

A.名词单复数有误

Stir-fried Spareribs Noodle (爆椒排骨面,武汉顶益食品有限公司),此r中心词是面条(noodle),面条在这里应当用复数,而排骨(spareribs)在这里修饰面条,用单数更佳。

B.语序有误

Spicy taste more you have, the more sweet good to the bone,这是针对创食人卤味蛋更Q弹,更美味所配的译文,在英语语法结构中,有”the+比较级……,the+比较级……”,而此句中的the more并没有放在句首。

C.语法成分缺失

Delicious lasagna, penetrating into the collar bone,这是对卤味扑鼻,入味彻底的英文翻译,这一句很明显地缺少系动词is,从而使得整句话不正确。这是网店卤藕包装上配有多种大料卤制(Chinese herbal medicine marinating),应该在Chinese之前添加一个介词With,否者此处marinate加-ing就不恰当了。

4.内容遗漏

经调查研究发现,有很多武汉特色与包装食品在翻译过程遗漏了重要信息,让读者不能完全理解,也不能将产品很好地推出去。在此,我举几例作为参考。Fresh Egg(神丹牌好土鸡蛋,武汉东湖新技术开发区湖北神丹健康食品有限公司),在武汉,好土鸡蛋想表达两层意思,一层是好;一层是土,在这里的土是指的在农家自然环境中散养鸡所生的蛋,而英文中只表达了新鲜(Fresh)的意思,饲养鸡所产的蛋也可以是新鲜的,这里就没有强调农家饲养的意思,这样外国人看到这样的翻译,也不能区别土鸡蛋和普通的鸡蛋。在武汉,排骨藕汤代表的是家的味道,武汉人爱说“三天不喝汤,心里就发慌”,因此排骨藕汤也是武汉特色美食的一个代表,Caidian Lotus-root Soup(蔡甸排骨藕汤,武汉市蔡甸区武汉香满园食品有限公司),众所周知排骨藕汤必定是由排骨和藕熬成,而这个翻译译文就漏翻了排骨,只翻译了藕汤,造成意思不完整。

5.表意不清

蔡林记预包装食品中的三鲜豆皮(seafood tofu),此处三鲜豆皮,并不是指海鲜味的,而是由豆腐丁,瘦肉丁和榨菜丁三种作为配料;虾米豆皮(Small shrip skins)中将豆皮翻译成skins,会误导外国人,并不是指表皮或皮肤,而是有由糯米为原料,鸡蛋面粉糊煎成一层皮打底。Wuchang Fish The best ingredients and the best technology.(武昌鱼,不含防腐剂及人工色素!),这一包装想表达的是武汉特产武昌鱼原料自然,不添加防腐剂和人工色素,而翻译的译文中确实说武昌鱼用最好的食材和最好的工艺,强调的内容不一致,译文中不能准确地表达中文的意思,会给外国购物者带来诸多不便。HuBei Special product(湖北特产),所谓特产就是指某地特有的或特别著名的产品,一定要有历史,最好有文化内涵,一般译作special local product,相当于汉语中的“土特产”的概念,而special product指的特制独特的产品,强调品质上具有特别的或独特的状况或品质。Either sweetness or sourness of fresh fruit, comes from the taste of nature. The exquisite taste of whipping cream, brings the experience of mellowness. With an easier match, a sweeter warmness, we return the cake to its original condition.(新鲜的时令水果带来自然清甜,法国乳脂奶油融汇细腻香醇,最简单的,却是最丰富的甜蜜)这是武汉积慕蛋糕配的译文,译文和中文意思出入较大。第一句新鲜的时令水果带来自然清甜,只想说明积木蛋糕所采用的水果是当季的,十分新鲜,可以让我们感受到大自然的清甜,而译文中却表达的是水果的香甜来自大自然;第二句法国乳脂奶油融汇细腻香醇,强调积木蛋糕采用进口的法国乳脂奶油,奶油材质非常细腻,让人体会其中的香醇,而译文表达的是细腻搅打的奶油带来香醇的体验,这里没有提到法国乳脂奶油;第三句最简单的,却是最丰富的甜蜜,译文中强调的内容是还原蛋糕最原始的状态,而中文要强调的是人们可以感受到最丰富的甜蜜。武汉积慕蛋糕的翻译中明显地存在重点不一致,语意不全的问题。

三.武汉特色预包装食品翻译的研究与策略

针对以上所列举出的武汉特色预包装食品翻译中的几类问题,笔者通过相关研究者的看法,加以个人见解,探究出了以下策略。

1.分类总结(标注食品主要成分)

预包装食品包含产品名称、配料、食用方法、广告语等要素。笔者建议把预包装食品进行合理分类,比如面类就以Noodles结尾,Hot and dry noodles(热干面);汤类中心词就是soup,soup with chop and lotus root/sparerib and lotus-root soup(排骨藕汤)……,这样就可以减小翻译的工作难度,提高效率。

2.直译法

直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。【高强】例如深受武汉人喜爱的热干面(Hot and dry noodles),武汉广盛元食品有限责任公司生产的黑芝麻酱(black sesame paste),武h市的武昌鱼(Wuchang Fish),武汉汉高食品有限公司生产的绿豆粉丝(Wung Bean Vermicelli),加入各调料包拌匀(put flavorings into noodles and mix round.)等都可采用直译法,简单明了。

3.意译法

意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。【高强】通过意译的手法可以把武汉特色食品的主料、口味、口味、烹饪等基本信息翻译出来,或者再加with+辅料,例如排骨藕汤(soup with chop and lotus root)。武汉市茗茶茶业有限公司生产的良平毛尖茶叶的产品介绍中“良平牌五峰芽毛尖采用那里的嫩叶,运用传统制茶工艺制作而成”翻译是Liangping Wufeng Yamaojian Green Tea is produced by traditional tea making processes with fresh and tender tea buds.这里就是用with 加配料来传达中文的意思。还可以结合音译和注释法两种手法,这可以使得翻译更加容易理解,例如馒头(mantou-steamedbred),包子(baozi-steamed bun)等。

另外还可以营造武汉名俗文化和国外文化语境。通过书籍、网络资料以及和老师、科研人员,外国人共同交流,在现有资源的基础上,去其糟粕,取其精华,结合多种手法有效地翻译成英文,使译文更加准确。翻译既要符合外国人的阅读习惯,又要体现武汉的饮食文化,还要让外国人对武汉的饮食甚至武汉的文化感兴趣,故不能采用简单的直译【刘丽萍】。

四.小结

随着社会的飞速发展,武汉饮食在今天也遇到了前所未有的挑战,但挑战中也有机遇。武汉拥有汇聚东南西北精华,菜品丰富多样,有自成特色,是著名的美食之都。武汉拥有热干面、三鲜豆皮、面窝、周黑鸭鸭脖、排骨藕汤、汪集瓦罐鸡汤、糊汤粉等特色美食【张仕武】,武汉特色预包装食品应当顺应社会发展,与时俱进,让大多数没有英文翻译的预包装食品配上合理的译文,有译文的但翻译得不规范的就要不断纠正,规范英语翻译,让武汉特色美食家喻户晓,登上国际舞台。

参考文献

【1】鄂水湘山.武汉的饮食文化 追寻汉味的起源.网易武汉.2015

【2】高强.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008(14)

【3】刘丽萍.中国饮食文化翻译存在的问题和策略.现代职业教育.2016(5)

【4】张仕武.大武汉美食指南.2010(P1-241)

(作者介绍:漆欢,江汉大学外国语学院英语专业学生;董春枝,江汉大学外国语学院教师)

上一篇:教育信息化背景下文献检索与利用课程改革研究 下一篇:对联艺术:汉字文化的独特产物