厚翻译:王汉川《圣经》新译的文学化倾向

时间:2022-07-04 08:39:33

厚翻译:王汉川《圣经》新译的文学化倾向

摘 要: 厚翻译是一种注重细节、强调阐释的翻译策略,由美国翻译理论家阿皮亚提出。美籍华人学者王汉川在翻译《圣经》的过程

>> 厚翻译:王汉川《圣经》新译的文学化倾向 记入《圣经》的埃及王 圣经翻译中的翻译策略对比 《圣经》翻译对西方翻译理论的影响 简析《圣经》的翻译及其重要英译版本 略论马丁・路德翻译《圣经》的伟绩 浅析马丁・路德翻译《圣经》的原则及影响 《圣经》的财富观 圣经的文体初探 “魔鬼”的《圣经》 圣经的故事 杂种版的圣经 数学的“圣经”――几何 《哈姆雷特》的圣经内涵 失窃的圣经 走进中国的“圣经” 漂移皇帝的圣经 财经报纸的“圣经” 无解的风尚圣经 从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略 常见问题解答 当前所在位置:l. 2011年1月读取。

⑧早在1582年,法国的圣经学者富尔克(William Fulke, 1538-1589)在其著作Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue(《为忠实的英译〈圣经〉辩护》)中指出:《圣经》翻译可与信仰无关。

参考文献:

[1]冯象.唱支锡安的歌——《智慧书》译序 [A].冯象(译注).智慧书[M].香港:牛津大学出版社,2008: xiii-xxiii.

[2]伊爱莲(Irene Eber). 中文《圣经》的翻译、反响与挪用[A]. 蔡锦图译.《圣经》与近代中国[C].香港:汉译《圣经》协会有限公司,2003:5.

[3]马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999:29.

[4]李振华,杨广育. 最新牛津现代高级英汉双解词典[Z].太原:山西人民出版社,1991:766.

[5]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004:157.

[6]Appiah, K.A.Thick Translation.In C.H.Rowell (ed.),Callaloo.808-819.New York:Jones Hopkins University Press, 1993:808-819.

[7]彭伦,冯象.把《圣经》当作文学文本来翻译[N].南方周末,2008-1-14.

[8][11]王汉川.心灵牧歌 [M].北京:北京燕山出版社,2010:24;260.

[9]颜菁,冯象. 重译《圣经》,无关信仰 [N].中国青年报,2008-3-20.

[[10]圣经(新译本)[Z].香港:天道书楼,2001:1156.

上一篇:论金庸与《红楼梦》的文学联系 下一篇:石嘴山市社区网格化管理的做法及启示