功能对等理论视角下的汉英习语翻译研究

时间:2022-07-04 12:50:57

功能对等理论视角下的汉英习语翻译研究

摘 要:习语是语言的重要组成部分,短小精悍又蕴含着丰富的文化内涵。随着经济全球化的影响和国际地位的提升,中国文化受到很大的重视,传播中国文化更是我们每个人的责任。但由于习语包含诸多文化因子,汉语习语的英译一直是翻译的一大难点。本文以奈达的功能对等理论为指导,通过对比分析的方法对讲话中包含的习语翻译为案例进行研究,分析汉英习语所蕴含的文化特征,探究其中习语翻译的特点,从而总结出国家领导人讲话中习语的一些翻译策略。

关键词:习语;翻译策略;功能对等

―、介绍

本论文从本研究的总体描述开始,包括背景,目的和意义,研究方法。所有这些都可以在以下工作中研究。

(一)研究背景

如今,中国在世界上发挥了必要的作用,吸引了世界各国人民的关注。中国与其他国家的交流日益频繁。由于不同的文化,在多元文化世界中不可避免地存在着一些冲突和误解。的发言很重要。这是一位关心人民的国家领导人,是使世界全面了解中国的好办法。因此,它的英文版是非常重要的,不能忽视。

从功能等同性的角度对中英翻译进行了论文研究,以最近两年的演讲中的习语翻译作为案例研究。它运用奈达的功能等价论来讨论主席演讲中汉英翻译技巧及中英习语翻译策略,这可以提高学生的翻译能力,增强他们的英语语言能力。

习语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化含义。习语翻译是非常重要的,是与其他国家联系的纽带。

(二)研究的目的和意义

习语很难翻译,因为习语的短语很简单,但通常包括谚语。习语涉及文化,宗教,习俗,国家心理学和思维方式等。更重要的是,习语常常在很L一段时间内发展,持续数十年甚至数百年,句子中的词语和意义也随之变化。特别是主席演讲中的习语涉及中国特色文化。他们是中国文化对外传播的窗口,代表国家的声音。因此,如何正确地翻译成语是一项至关重要的任务。论文在致辞中研究习语翻译的案例。功能等价用于案例研究。分析等价翻译策略。论文工作将有助于促进东方文化与西方文化之间的交流。

(三)研究方法

本论文采用文献研究方法,理论与实践分析及比较分析方法。通过收集关于功能等价理论,中国成语翻译和国家领导人话语的文献数据,作者总结,分类和分析,总结了一些相关的研究成果,为本论文的研究奠定了基础。

二、理论框架

在西方国家,着名的美国理论家和翻译尤金・奈达对翻译理论提出了自己的看法,这对中国乃至全世界都产生了巨大的影响。他认为,不可能实现源文本和目标文本之间的绝对等价。但是必须密切和自然地再现源文本的原始信息。即目标文本可以实现在意义,声音和形式上的最大等效。如果目标读者能够理解原始读者做什么,翻译的文本可以称为“功能等同”的实现。他的翻译理念为中国的翻译发展做出了巨大贡献。在本章中,将简要讨论奈达和他的翻译概念,将解释他的功能等价理论,以及理论的贡献和特征。

(一)功能等同的定义

众所周知,功能等价是由美国翻译家尤金・奈达在提出的。该理论在接下来的几年中不断发展。从语言学的角度,他提出了著名的“功能等同”翻译理论,即“动态等同”。在翻译过程中,翻译者不仅需要再现原始文本的词汇意义,还需要重现深层文化信息。因此,“动态等同”包括“词汇等同”,“语法等同”,“文本等同”和“文体等同”。

(二)功能等价理论的特征

为了在源文本和目标文本之间设置一个标准并减少差异,奈达从语言学的角度提出了著名的“动态等价”,即“功能等价”。他指出,翻译是使用最适当,自然和平等的语言来再现从语义到风格的信息。奈达认为,翻译不仅是词汇意义上的等价,而且是在语义和风格上的等价性,翻译是其词汇意义和文化意义的表达。动态等价涉及词汇等价,句法等价,文本等价和文体等价。奈达认为意义是第一,形式是第二。形式将隐藏源文本的文化意义,阻碍文化交际。因此,根据奈达的理论,翻译者应该遵循词汇等价,句法等价,文本等价和文体等同四个原则,以重现文学翻译中源文本的文化意义。

三、分析与讨论

在本章中,讨论了主席演讲中汉语习语的特点,主席演讲习语的翻译分析,主席演讲中习语翻译中采用的翻译等价策略。

(一)中国习语的特点

习语是一种语言的特殊表达。它的意义总是超出了组成习语的几个词的意思。习语是民族语言文化的载体,形成过程与一个国家的特征有关,因此它具有强烈的民族色彩和伦理色彩。虽然习语结构简单,内容丰富,意义深远,具有固定形式,整体意义,其结构不能随便改变,词语不能分开。

习语不是小说,而是我们长期积累的结果。习语加载文化和习俗。它们被看作语言的本质,虽短却充满意义。在这里,选择主席演讲中的一些材料,这些材料谈论着建设共同命运共同体和亚洲的新未来。在博鳌亚洲论坛年会上的主旨演讲等。在翻译过程中,两种语言的文化特征完全重叠,部分重叠或零,适当的翻译可以保证语言的成功转换。主席演讲中的习语翻译,在词汇和语法层面上实现了形式和内容的等价性。这些习语是中华文化精华的反映和载体。

(二)主席演讲习语翻译分析

奈达将乔姆斯基的模型集成到他的翻译研究中,可以理解为分析,转移和重建。一个优秀的翻译需要知道两个国家的不同语言和文化,然后他可以准确地重现源文本的真正意义。 并且翻译方法将从词法和句法等价性讨论。

1.词汇等价

词的意义涉及参照意义和内涵意义。 词的内涵意义是词和结合中包含的感觉的意义,具体的表现形式是类型特征,修辞特征和文化内涵等。翻译者不应该满足于原文的参照意义的传达,而是表达原文的文化内涵和习俗。

案例:东南亚朋友讲“水涨荷花高”(博鳌亚洲论坛年会主旨演讲)。

目标文字:我们在东南亚的朋友f,莲花随着水的上升而变得更高。

分析:“水涨”一词意味着水位变高,“荷花高”的意思也使莲花的位置变得更高。而目标文本意味着当水上升,莲花也上升。这种情况也实现了词汇的等价性,虽然词的顺序有一些变化。

2.语法等价

当进行中英翻译时,除了关键词的选择之外,我们还需要考虑句子的主题。由于语言和文化之间的差异,有时可以用汉语省略主题,而在英语中,我们首先需要确定主题。虽然英语强调语法和结构,句子必须有主语和谓语,谓词动词应在人和数字的变化中保持一致,句子结构的转换和句子顺序的调整是不可避免的。

奈达认为,有时原始形式和结构的重组是合理和可接受的。如果翻译者可以清楚准确地实现词汇等价,则句子结构的适当调整可以实现语法等价。

案例:来而不可失者,时也;复而不可失者,机也(访英:开始一个黄金时代)。

目标文字:机会可能只敲一次;在它滑落之前抓住它。

分析:“来而不可失者,时也”的意思是机会不能丢失。“复而不可失者,机也”是指失去的不会回去。并且目标文本也用相同的句子模式表达相同的含义。这种情况下翻译遵循句子结构,使用相同的句子模式,保持语言数字和实现语法等价。

(三)讨论主席演讲中习语翻译等同翻译方法

我们如何在的演讲中实现习语翻译中的功能等同性?对主席演讲中习语的翻译习惯进行了分析,主席演讲中习语翻译的翻译等价策略等。

1.直译

直译是指该句在翻译过程中被视为翻译的基本单位。还考虑了整个文本。它必须保持原文的句子结构和修辞,并试图再现原文的形式,内容和风格(刘重德:1991,52)。

案例:中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”(博鳌亚洲论坛主题演讲)。

目标文字:中国人说,大河有水的时候,小的是充满;当小河流有水时,大的河水被填满。

分析:“大河有水小河满,小河有水大河满”是指如果大河有水,小河就会充满,如果小河有水,大河就会充满。目标文本翻译其字面意义,使用简单的单词,保持句子结构,然后实现等价。

2.意译

意译是一种翻译方法,通过它可以表达源文本的预期含义。我们可以把意译作为字面翻译的补充,因为有时,直译不能使某些习语的翻译忠实和可接受。因此,意译被用来表达原意,并传达习语的核心意义和灵魂。

案例1:山不厌高,海不厌深(访英:开始黄金时代)。

目标文字:正如中国人所说,一座山永远不能太高或太海。

分析:“山不厌高,海不厌深”的字面意思是一个不讨厌的山,海不讨厌深处,目标显示其深刻的意义,一个山永远不能太高或 海洋太深。 所以它属于自由翻译。

四、结论

从对主席演讲中习语翻译的分析,主席演讲中习语翻译采用的翻译等价策略,主席习语中的习语翻译如何实现词汇等价,中国语言与英语语言差异的背景以及主席习语中的习语翻译如何从中文和英语语言的文化差异方面实现句法等价性,为其他学者提供新的发现。

当进行汉英翻译时,主语总是首先被考虑,虽然他们有时可以省略。由于不同的文化,很难实现语法等价。句子结构和句子顺序有时需要改变,需要在形式和结构上进行重组。当然,时态,人物和数字需要一致以实现语法等价。不同的语言有不同的文化,从而导致不同的翻译方法实现等价。

参考文献:

[1]付艳艳,杨丽冬.功能对等理论关照下外交场合中的古训口译[J].牡丹江大学学报,2012,21(7):134-136.

[2]胡阳.功能对等理论下习语的英汉翻译[J].商,2014(15):178-178.

[3]李楠.从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D].首都师范大学,2011.

[4]潘正芹,莫如愚.简论英汉习语的翻译[J].山西师大学报:社会科学版,2014(14):122-124.

[5]彭志红.奈达功能对等理论下汉语习语英译研究[D].南昌:南昌航空大学,2013.6.

上一篇:关于我国人事档案管理若干问题的思考 下一篇:从语言学视角浅析《挪威森林》人物塑造的层次...