老外调侃“中国胃”

时间:2022-06-29 02:30:03

老外调侃“中国胃”

学习吃中餐

老外享受中餐都得经历个学习过程,当老外看到中菜里的肉片时十分惊异,便叫来侍者质问为何给他这些残羹剩菜。因为西方人习以为常的是面对着一大块肉排,一瞧见中餐盘子里的这些“碎肉末”,就认定是故意欺诈老外,将昨晚的剩肉今天又乔装一番端了出来。我第一次吃台湾名菜三杯鸡时,刚咬了一口即差点给噎住,我没想到里面居然有鸡骨头。此后我再光顾中餐馆时就再不点鸡肉了,我觉得中餐的所谓鸡肉纯粹就是鸡骨头,食客得不停地吞吞吐吐太辛苦了,不像西餐绝对上来的是一大块鸡胸脯肉。

刚学中文时中国老师讲过一个典故,说王安石品茶时能品出水来自江之上游、中游还是下游。一次,坡取长江下游之水谎称是取自江之中游,王安石饮过后说:“此水乃长江下游之水。”这令我感觉中国人品茶的功夫与西方人品酒的功夫有着异曲同工之妙。学了古汉语后,我发现中国“伙食文化”的典范要算是共火而食的火锅。白居易的诗:“绿蚁新醅酒,红泥小火炉,晚来天欲雪,能饮一杯无。”据说就是邀友赏火锅的请帖。外国人认为中餐不像西餐那样分食,在中餐馆里每每观赏中国人都是头碰头、筷子碰筷子地聚成一圈共食,于是老外便误认为中餐没什么规矩可言,吃中餐大可不必如西餐桌上背挺得笔直还需夹紧胳膊肘那般累。直到我吃中餐现了大眼后,才明晓中国的餐桌礼仪实际上是非常细微讲究的。

我太太一开始极讨厌我的吃相,那时一介中餐盲的我,总喜欢夹起一块肉来左右端详一番后,若感觉不顺眼就啪地一下扔回菜盘,接着又用沾了口水的筷子在碗里扒拉一番后挑起一块豆腐,掂量一下就又退货。我这么胡乱折腾,当时还是朋友的太太也只得忍气吞声。有洁癖的她,每每与我一道进餐时眼睛就紧张地盯着我的筷子飞舞,若是我筷子扫过的地方或是我退回去的食物,她就小心记住是哪一块,以便注意不去碰它。就这样,一顿饭下来她没吃上几口。当时我还以为她节食是为了苗条呢。终于有一天,她把筷子一撂罢吃了。她沉着脸训斥我说:“你能不能不舞你的筷子,请你夹食物前先拿定主意。你这样一点规矩都不懂,别人还怎么吃饭呀,干脆吞你的口水好了。”我没想到筷子居然会惹下如此大逆不道的罪过,正舞在半空中的筷子僵在原位而我的脸臊得直发烧。此后我十分注意不耻下问中餐的各类“吃相”。但中餐馆里一个典型的景观令西方人不解,那就是常常临桌的一席中国食客,才共食时还是谈笑风生的,然而饭后却见大家纷纷站起身来争吵不休。后经中国人指点迷津才明白,那是每个食客都争先恐后地要来付这顿饭钱呢。

海外中餐馆的“一单两制”

当初尼克松访华,尼氏在北京人民大会堂用筷子吃中餐的镜头一下子传遍全世界。于是中餐开始走俏西方,近些年来中餐里的“点心”、“砂锅”、“炒面”、“豆腐”等词汇,更借着中国饮食文化的优势深入到西方人的日常生活用语里。“杂碎”一词,因一百年前的中餐杂碎馆的历史典故而家喻户晓,甚至被英国牛津大词典收录其中。

现今海外中餐馆分为两类,一类主要服务于华人,提供正宗地道的炖鱼头、卤鸡爪、炒肥肠、烧鸡翅等中国人的乡思菜。并都备有专门的中文菜单,倘若我们这些洋人登门,则奉给你一份内容不同的外文菜单,真所谓“一单两制”。最可笑的是,据打工的中国留学生透露,中餐馆的侍者都身兼一项特殊使命,即向大厨递菜单时,会特别喊上一句“给人吃的”或“给鬼吃的”,“鬼”,顾名思义即洋鬼子。原来即使同一道菜,大厨会根据中外食客的不同胃口分两种方法烹调,假若是洋人点的,菜就会搞得又酸又甜即所谓“中国特色”,因为酸甜已成为西方人心目中中国菜的代名词。掌握了这一内幕情报后,我每次在中餐馆点完菜后总突然改用汉语叮嘱一句:“是给人吃的,不是给鬼吃的。”每每总能见识到侍者先是惊愕继而尴尬的表情。有次与华人朋友光顾一间纽约中国城餐馆,他叫了四川麻辣面。由于我在场,结果上桌的麻辣面全不是以往的味道。朋友忙问店家这不是你们的招牌菜吗?回答是:“啊呀,以为是骗骗外国人呢。”我忙用汉语严正声明:“你拿回去,重做一份给人吃的过来。”

中餐馆中外有别的服务标准经常闹出笑话。一间远近闻名的烤鸭店,若中国人去买鸭子就会随鸭奉上鸭架子,若是西方人鸭架子就免掉了,因西方人没喝鸭架汤的习惯,再说他们也不懂如何来煮。那晚太太差我外出买烤鸭,她留在家切好了白菜、粉丝就等着鸭架子一到就下汤。我回来后她开包翻腾半天怎么也寻不到鸭架子,我一旁指天划地地发誓店家没给。她好生纳闷,以往每次她去同一家店侍者都会嘱咐一句:“鸭架子就在旁边的盒子里。”于是太太肯定我是忘记拿了。她左思右想越不甘罢休,声称就馋这碗鸭架子汤。于是她驾车亲自去寻鸭骨头。这都晚上9点了,她要开上50分钟的车程就为了一把鸭骨头,美国客人都笑了起来,认为太滑稽和小题大作。太太表示:“待我回来你们就明白这是多么值得。”她赶到烤鸭店,店家解释:“你先生一定是美国人,老外不懂得享受这玩意。可惜你那具鸭架子已扔掉了,不过今晚你运气好,那有一桌老外正吃鸭子,就把他们的鸭架子给你吧。”后来我每次买鸭子都会提醒店家,我要鸭架子煮汤。店家先是愣住了,接着就笑哈哈地夸赞我懂得享受中国美味。

龙眼肉不是肉

在美国,中国城的饭馆出售动物内脏杂碎,什么肥肠、牛尾、鱼头、鸡爪、猪血等,令老美看着心惊肉跳。还有中餐的菜名美国人简直匪夷所思,什么狮子头、蚂蚁上树、龙凤戏珠、佛跳墙、炸佛手、熊掌豆腐、生煎猴头等,而中药里的牛鞭、虎鞭、牛黄、蝎子等恐怖的东西居然当药吃。

在加拿大一机场,旅客们正排着队陆续出海关。行进中的队伍嘎然而止,前面出现一阵骚乱,一华人妇女正举着两盒龙眼肉气急败坏地与海关官员争执不休。原来加拿大官员瞧见包装盒上醒目地印着龙眼肉字样,而“肉”字被翻译为“Meat”,便坚持凡肉类制品一律没收。华人太太情绪激动地一再申辩龙眼肉不是肉是水果,显然洋人不屑于相信,反而指责她无理取闹强词夺理。警告说若不交出肉来就不能过关,一派秉公办事的架势。众华人顿时炸了营,有人用英语试图给加拿大人上一堂中国植物学扫盲课,解释龙眼肉就像葡萄干一样的确是从树上长出来的果子,不是任何动物的肉。加方官员则回敬说,葡萄干是干葡萄,并未标明肉字,而龙眼为何不标明龙眼干却偏偏要称作“肉”呢?在场的中国人皆瞠目结舌。那位加拿大人又强调,他们平时一再被训导,凡遇见肉类字样制品一律拦下严格把关,若从他手中放走了肉,那他岂不犯了渎职罪。正当洋人与华人僵持不下之际,只见一位华人老太挺身而出,她通过翻译坚持要海关官员打一杯热开水过来,西方人无喝开水的习惯,都是直接饮用自来水,开水仅用来冲茶和咖啡,洋人很诧异这中国老太想耍什么花招。拗不过老太太的倔强,只好端过来一杯热开水静观事态发展。老人家不辱使命般郑重地将龙眼肉投进滚热的开水里,后举起杯子连水带“肉”一并吞下,说道:“这是中国特产桂圆茶,我们中国人就是这样享用的。”老太这一通表演令洋人张口结舌,喃喃自语:“真不可思议,中国除了绿茶、红茶,居然还发明了肉茶,中国的肉制品居然有动物植物之分。”最后无奈地将那两盒“肉”放行。

上一篇:我在美国打官司 下一篇:我的数码生活