浅论佗城景区的英语翻译技巧

时间:2022-06-23 02:04:39

浅论佗城景区的英语翻译技巧

摘 要:本文从旅游英语的特性出发,结合佗城景区特点,对佗城的旅游产品在今后进一步开发过程中需要注意的英译问题进行初步分析,提出可通过改写、释义、类比等英译技巧,避免文化类翻译错误和语言类翻译错误,以正确合理地反映原文意图,使其达意,吸引外国游客游览。

关键词:佗城 旅游景点 英译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)04(b)-0235-01

龙川县佗城始建于公元前214年,是南越王赵佗的“兴王之地”,也是广东省首批历史文化名城之一。从2007年开始,古城开始改造,旧貌换新颜,也使“佗城”这张名片更靓丽,吸引了众多游客,成为河源最知名的旅游景点之一。但由于目前硬件设施尚不完善,在佗城,无论是景点的名称、简介、旅游指引,还是景区的街道、商铺、餐馆、停车场等场所,都缺少相应的英文翻译,给国外游客的游览带来不便,不利于佗城创建部级历史文化名城。佗城的中文旅游景点介绍具有内容详实、用词凝炼的特点,且多历史沿革和建筑艺术介绍,如何在英译中很好地体现上述特点,全面展示佗城的历史风貌和风土人情,是本文需要探讨的。

1 从中英旅游词的特点和佗城景区特点来分析英译需注意的问题

1.1 中英旅游词的特点

汉语:对景物描写大多文字优美,用词凝炼,含蓄,讲究音韵美。景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,追求意向的朦胧美。英语:描写景物客观具体,重写实,重形象而非意向的直接感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性、可靠性。从中英旅游词的特点对比来看,对景区旅游产品的翻译既要注意“化虚为实”,准确达意,也要避免“对号入座”,不能硬译、死译。如:佗城素有“秦朝古镇、汉唐名城”的美誉。如果翻译成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能获取有限的信息,也难以体会到佗城作为历史名城的风范。

1.2 佗城景区的特点

作为历史文化名城,佗城景区融自然、历史、人文为一体。因此,在英译过程中,需要注意如何将景点介绍中的古诗、典故、习俗、建筑特色等具有典型“中国印记”的文化符号准确生动地传达给游客。

1.3 英译中需要注意的问题

从自然景观、人文景观、历史景观三大类来分析,景区旅游产品的英译需要特别注意以下问题:佗城的自然景观有苏堤、东坝、祈福树等。在英译中,要特别注意对自然景观描述的画面感,如:(嶅湖)湖面如镜,千峰凝翠,可译成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景观有百岁街、横街、风雨亭等。对这一类旅游产品的翻译,既要注意人文习俗不同带来的文化差异,充分考虑跨文化交际原则,又要特别注意对景点介绍中涉及的古诗、对联等中国独有的文学体裁进行变通。如,在古诗翻译中,要在忠实于原文的基础上,使译品产生感染力强的“现场效果”、使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”,切忌逐字生硬翻译。

2 佗城旅游景点介绍的英译技巧

2.1 改写

为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,要将一些难懂的词和句进行改写。如,“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,可以翻译成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。

2.2 释义

佗城有着大量的自然景观、人文景观以及自然与人文相融合的景观。由于中外文化的差异,外国游客往往对佗城的情况不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。如,介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称。而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年。如,清朝乾隆年间,可译为during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时,也可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。

2.3 类比

在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中的同类典故、成语、婉转语等,使读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解。如,清明节可翻译成:Chinese Easter。

3 在英译中需要避免的错误和应注意的问题

3.1 文化类翻译错误

佗城的旅游景点体现出鲜明的文化特征,因此,要避免文化类翻译错误,在翻译中细心甄别、求同化异、查漏补缺,使英语翻译能正确地表达出这种特定的文化特性。

3.2 语言类翻译错误

首先,要避免在旅游文本中一些关键词译不达意。如:一些旅游资料中把“独特的民族风情”翻译成“unique minority amorous feelings”,把“异域风情”翻译成“foreign amorous feelings”,虽然在《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings这一译法。但“民族风情”应该是指民族风俗,而不是风情万种之“风情”。笔者认为把这两个词语分别试译为“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更为合适。其次,要注意语言差异。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为“A warm welcome to…”。

4 结语

旅游景点的英译是集信息功能、美感功能和祈使功能为一体的创作。译文不仅要考虑外国游客的特点和中外文化差异,在创作过程中也要适当地输入新的内容和新的表现手法。通过对佗城旅游景点英语翻译的初步探讨,笔者认为在翻译时要注意文化差异给翻译带来的影响,合理地使用一定的翻译技巧,使其达意,正确地反映原文的意图,读者看罢,能达到心驰神往,欲一睹为快的宣传效果。同时,笔者在这里呼吁,相关部门应该重视佗城景区的英语翻译问题,尽快完善景区景点、街道商铺、停车场等场所的英语译文,推动景区旅游业蓬勃发展。

参考文献

[1] 刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001(3).

[2] 朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2005(3).

[3] 李松暘,向程.甘孜州文化旅游景点英语翻译问题探析及应对策略[J].湖北函授大学学报,2012(3).

上一篇:新形势下邮政报刊发行经营策略 下一篇:浅析大学生挫折心理的成因与教育对策