语用失误与口译活动

时间:2022-06-22 07:23:17

语用失误与口译活动

[摘要]中、英文的口译活动作为跨文化交际的一个重要途径,已经成为现如今一项十分常见且重要的外事活动之一。在传统的中英文口译活动中,译者的语言能力和翻译策略与技巧的训练是被广大翻译工作者所看重且关注的。然而,口译活动中的跨学科研究,例如将语言学同语用学或者心理学相结合的研究,相对不是十分被外人所关注,属于研究比较少的范畴。因此,笔者试图通过语用学的视角来研究中英文口译活动中的语用失误。口译和语用失误的基本概念和语用失误出现的原因会先后在本文提出,最后如何尽可能地减少中英文口译活动中的语用失误,将作为文章的最后一部分进行分析描述。

[关键词]语用失误 口译 活动

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0059-02

随着中国和世界的同步及飞速发展,国与国、文化与文化之间的跨文化交际变得越来越频繁,不同文化间的国家和人民的交流也频频出现在人们的工作和生活当中。作为跨文化交际活动中的一种,口译活动作为一种语言交际活动,不仅以口语的形式将一种语言传达到了另一种语言当中,更重要的是在跨文化交际活动当中起到了一个至关重要的作用。口译工作者的工作就好比一架桥梁,帮助来自不同文化和语言环境的人互相理解和沟通。

然而在为了达到语言的顺畅转换这样一个目的的时候,译者往往需要采用的不仅仅是语言学方面的技巧和能力,更重要的是需要一种跨学科的能力,以帮助自己能够在历史学、心理学、文化学等多方面增进自己的语言能力和知识储备,从而更好地贴近人们的生活进行翻译,换言之,译者最好具备一种“百科全书式”的知识库,才能够随时随地地应用于各种翻译场合。然而笔者发现,目前关于对口译者的研究和文章,更多的还是集中在关于语言能力的一种提高和培养,以及语用学理论方面的探讨,当关乎到语用学方面的研究和实际操作的时候,还是少之又少。尤其是在语用失误这一方面,这种实际操作上的问题既切合译者日常的工作生活,又同口译活动紧密相连。由于语用失误带来的误解和错误翻译是常见的,而且这种事情的发生很容易导致交流的失误和崩溃。因此,本文特从此角度来研究这一现象的成因以及解决策略。

一、口译的概念

口译作为交流活动中的一种,是能够准确地将信息从源语言传达到目的语的一种口述方式,它的作用是将交流双方促进形成一种相互理解相互沟通的状态。翻译家Pochhacker认为,源语言文本仅能表达一次,且无法再进行重复和重演,而目的语文本是站在时间的压力下产生的,很难在口译的过程中进行纠正和再译。这样的一个定义就显示出了口译活动中的两个重要特性,一是口译活动将一种语言通过翻译的形式传达到了第二种,这就同笔译的性质是完全一样的;然而还有一种完全不同的特性,在于口译和笔译活动不同,它是完全不能够被重复再重复地编辑,并且经过深思熟虑的加工而成的。

二、口译者应具备的能力

由于口译的方式是多种多样的,譬如有交互式口译、同声传译、低语口译以及手语翻译等多样形式。这就要求口译工作者必须不仅仅具备良好的语言组织能力,更重要的是具有很高的理解能力,并且就如同一个“行走的百科全书”一样,翻译出大部分生活乃至工作中的多样化问题。

通常来说,语言学知识能力,是每个合格的译者都应当具备的基本专业能力,并且还应具备良好的记忆力、迅速的反应力、广阔的知识面以及健康的心理素质。语言学能力指的是对语言的一种掌握程度,译者首先应当能够听清并听懂来自各地区不同口音的英语,并且能将其可能出现的歧义问题在听力方面便能领会清楚,区分明白。同时译者需要具备清晰且标准的发音能力,当口译工作者在翻译的时候,每一个音节都应当自然且清楚地表达出来,并通过丰富的词汇将其意思清楚展现。在必要的情况下,口译工作者还应当灵活、精准地将要表达的意思分多种方式进行表达。良好的记忆力是帮助英语学习者成为口译工作者的必要条件之一,无论是句子大意、文章主旨还是段落中心,译者都需要记住尽可能多的意思并作出相对迅速的反应。与此同时,广泛的知识和阅读量有助于使译者成为不同领域的“专家”,由此能够当在面对并不熟悉的领域时迅速作出正确的词汇联想并翻译出其准确的意思。

三、语用失误

形成于20世纪70年代的语用学是以解释并研究在特定的交流环境之下,如何使用并理解交流双方的语言。1962年,英国语言学家奥斯汀第一个提出了言语行为理论,随后美国哲学家格莱斯又于1975年提出了合作原则,语用学的理论开始发展壮大。

在《跨文化语用失误》一书当中,托马斯第一个提出了语用失误的概念,即无力通过字面意思去理解并解释其内涵意义。实际上语用失误常发生于来自不同文化背景的人,通过仅理解对方的字面意思却无法理解其真正要表达的含义,因而形成的误解。关于语用失误,主要有来自语用语言学方面的失误以及社会语用学上的失误将在本文中探讨。

(一)语用语言学失误

语用语言学上的失误指的是语言学习者在不了解某种特定的语境之下,延伸使用自己之所学,然而却错误地将语言进行错误的表达,或者说用得不地道。

例一:在机场迎接一位来自英国的客人,当中英两方见面时,译者对英国客人说“You must be very tired”或者说“You must have a very tiring flight”。尽管在语法上来说这样的表述并没有任何的错误,但是通常英语国家的人并不会在机场迎客的时候说出这样的话来。这样的话语会让听者感到很尴尬,“难道我的体力就这么不行吗?”所以通常来说英国人会问,“How was your trip?”

例二:在一个中国的会议上,主持人会说:“Let’s welcome the outstanding manager to give us an amazing speech.”然而这个时候,这个外籍管理人会说:“Oh, I’m not an outstanding manager. To me, I still have a long way to work for it.”从该例中不难看出,这名中国主持人所表述的英文,完全还是按照汉语的思维方式进行的,因此在外籍管理者看来,这样的内容显得有些不适合自己,并感到不舒服。

所以,语用语言学方面的失误通常发生在说话者并没有意识到自己的用语是一种不恰当且不合乎语言习惯的方式,由于在特定语境中的不恰当性,导致了很难形成一个良好的交际。

(二)社会语用学失误

社会语用学失误是对非本国语言使用者来说,当同本国语言使用者交谈时,使用不恰当表述的时候而出现的语义表达失误,这种现象是由于不同的文化背景、思维方式和语言表达方式影响并决定的,无论是同人寒暄、表示谦虚或者道歉,方方面面的小事情都能够体现出对社会语用学的影响。

例:中国人的寒暄当中,免不了问候“吃饭了?”“去哪?”“你在干嘛?”,很多人在跟外国人接触的时候就会采用同样的方法问候外国人,如“What are you doing?”“Did you have your dinner?”等等。由于文化的差异问题,这样的中国式英文问候对于外国人来讲是十分尴尬而且是打探隐私的,会令人十分不愉快。

四、语用失误的有效解决措施

通过分析上文中的语用失误,我们需要得到一个有效的解决措施。笔者通过建构合理的文化意识和增强口译能力两方面,提出自己的意见。

首先,对于建构合理的文化意识,除了需要多多利用教学、书本和网络资料来对自己的知识量进行一个合理的补充和梳理之外,同外国人交流也是一种很好的提高和促进方式。总而言之,就是需要在生活的方方面面都需要接触英语,了解到中英文层面上的文化差异,只有这样才能学到有用的信息。

其次,对于增强口译能力方面,尽可能地从自己感兴趣的方面入手,着手提高自己的口译翻译能力,提高语言的流利度和专业程度。与此同时应当提高自己的知识面,以备在翻译时遇到完全外行的内容的不时之需。

五、结语

本文不同于传统的视角,站在语用失误的视角上看待口译问题,论文的意义不仅在于能够通过一个崭新的视角看待口译过程中出现的问题,更能够促进人们从文化的角度去考虑语用失误,以更好地提升自己的翻译技巧。

【参考文献】

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报,

2005(10).

[2]赖恒静.商务口译中的跨文化差异[J].商业时代,2004

上一篇:会议口译中的实践与技巧 下一篇:当代网络平台商业营销空间的盈利模式分析