江苏高技术翻译人才需求研究

时间:2022-06-17 04:54:52

【前言】江苏高技术翻译人才需求研究由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。(1)“应用型”翻译人才的培养。连彩云(2011)建立了应用型翻译人才培养教学模式,包括教学目标、课程设置与开发、教师队伍结构与配置等。由于翻译总量的90%以上是技术翻译和商务翻译(Kingscott, 2002),所以培养应用型翻译人才应该以技术翻译人才的培养为核心内...

江苏高技术翻译人才需求研究

[摘要]高技术翻译人才需求研究对各级机构培养翻译人才具有重要意义。通过问卷调查我们发现:首先,在语种需求方面,江苏高技术翻译行业的语种需求愈发多样化,更加倾向于西语、葡萄牙语等小语种;其次,在口译笔译方面,同声传译要求极高,专业型人才难求,人才的培育周期较长;最后,在专业领域方面,译者无法将专业知识融入特定行业,缺乏行业的专业知识。

[关键词]高技术翻译人才需求人才培养

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)09-0093-03一、引言

现有的翻译队伍远远不能满足巨大的市场需求,我国尚不能称为翻译大国,更谈不上翻译强国(徐建平, 2006)。翻译是为社会和经济发展服务的,各地经济发展不同,导致了翻译人才需求也呈现多样化的趋势。连彩云主持了山西省软科学课题“山西省科技翻译产学研合作模式研究”,发现与地方经济特色相匹配的高素质、高水平的专业翻译人才不足(连彩云, 2011)。杨丽主持了河北省社会科学基金课题“河北省经济建设与翻译人才培养研究”,探讨了地方经济翻译人才的供需矛盾。此外,苗菊(2008)、王传英等(2010)也发现当前翻译人才的培养无法满足本地经济发展的需求。由此可见,翻译人才的总体数量无法满足当前社会经济发展的需要,而且缺口正在呈上升趋势;由于地方经济的产业类别和发展水平不同,翻译人才在专业领域、语种等方面的需求也不同。

在翻译人才培养方面,许均(2009)指出翻译人才的培养与社会发展密切相关,应密切关注新兴产业与行业、新的文化市场、新的媒介手段,以采取积极的应对措施。杨丽(2009)也提出应紧密结合地方经济产业、行业、市场的发展,切实为地方经济发展培养出实用型翻译人才,解决翻译人才的供需矛盾的策略。由此可见,翻译人才培养应该围绕“应用型”、“本地化”进行。

(1)“应用型”翻译人才的培养。连彩云(2011)建立了应用型翻译人才培养教学模式,包括教学目标、课程设置与开发、教师队伍结构与配置等。由于翻译总量的90%以上是技术翻译和商务翻译(Kingscott, 2002),所以培养应用型翻译人才应该以技术翻译人才的培养为核心内容。然而通常的教学模式重在对学生术语研究、双语转换等交际能力的培养,却忽略了基本的技术翻译能力培养(Risku, 2004)。为此,袁亦宁(2005)指出地方高校翻译专业应该重视对技术翻译人才的培养,将包括翻译技术在内的信息技术纳入技术翻译课程中。

(2)“本地化”翻译人才的培养。研究者们指出应该结合本地行业特别是新兴产业的发展,培养针对性的实用型人才。首先,在高校教育方面,翻译教学的学科建设、办学层次和师资队伍等方面都应突出本地化,力求与地方经济对接(潘华凌等, 2011)。其次,高校应与本地化企业开展合作,Pym(2006)指出高校应该邀请业界人士担任授课教师和指导教师,与企业共同培养本地化翻译人才;苗菊(2008)也强调了这一点,她通过对西班牙塔拉戈纳大学、美国肖特州立大学、英国伦敦帝国大学、加拿大约克大学等本地化翻译课程进行了研究,强调中国高校除了在课程模式上紧密结合本地社会和经济发展以外,还需要和本地化公司联合培养,以求得师资和技术的支持。最后,高校还应与地方专业机构进行合作,采取学校教育与职业培训相结合的方式,突出行业协会和专业培训机构的作用(王传英等, 2010)。

综观学者们关于翻译人才需求、培养的研究,可知:①翻译人才需求总量呈上升趋势,且根据地方经济发展的不同,翻译人才的专业领域、语种等方面的需求也不同;②研究者们对于“本地化”翻译人才的培养达成了共识,并提出了一些教学模式,但是缺乏对本地化产业进行研究,如战略性新兴产业、高新技术产业等对翻译人才的具体需求;③对于翻译人才的培养,学者们提出的措施基本上为叙述性政策建议,缺乏实证研究。

二、江苏高技术翻译人才需求调查与分析

针对以上问题,我们对江苏高技术翻译人才的需求状况进行了一次调查,将问卷下发到江苏省各个城市的各大公司中,对从事高技术翻译的人员进行了问卷调查。调查的内容包括翻译行业人员的学历水平、工作内容、行业现状等方面。本次问卷调查我们一共下发了200份问卷,回收有效问卷187份。

(一)语种需求方面

随着中国加入世界金融体系,全球经济一体化,我国和越来越多的国家建立了长期的经济合作关系。鉴于这一发展形势,江苏这一经济大省对高技术翻译人才在语言种类方面的需求愈发多样化。从江苏省人才市场的信息来看,目前该省提供给英语人才的翻译职位少之又少。现在的企业需要的不仅仅是名优秀的英语人才,更多的是需要能够掌握一门小语种的人才,而这部分翻译人才较为稀缺。

从本次市场调查来看,小语种的供给量普遍弱于大语种,江苏省英语、法语、德语、韩语、日语、俄语这6种语言的翻译人才占总翻译人才的90.23%,但需求量不到市场需求量的10%,这部分人才严重供大于求,而其他的几十种小语种的总比例十分小。因此,西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等小语种翻译人才,成为各大公司争相追逐的对象。这一职位的缺口较大,供需严重不平衡。

近年来,江苏省不少企业的发展方向不再局限于国内,而倾向于互补性较强、合作优势较大的西语国家。这是由于欧盟规定,进入西班牙的中国商品无需再次关检就可以转入欧盟其他各国,自此江苏省与西语国家的经贸关系迅猛发展。江苏作为经济文化大省,对于西班牙语,这个继英语、汉语之后的第三大语言,却没有足够的重视,全省开设西班牙语专业的学校仅有4所,分别为南京大学、南京师范大学、苏州大学、常州大学。由此可知每年的毕业生人数极少,难以满足市场需求,造成了“物以稀为贵”的现象。在高技术领域,这部分既懂得西班牙语又了解国情及专业知识的人才更是难求,部分公司甚至于降低招聘要求,打出“应届毕业生也可”的条件。

(二)口译笔译需求

翻译主要分为口译、笔译两大块,进一步细分为5个方面:会议口译(包括交替传译和同声传译两种口译技能);法庭口译;商务口译;联络陪同口译;文书翻译。在江苏省内调查中,我们发现笔译需求略高于口译需求,但不管是笔译还是口译,专业型人才都是匮乏的。

首先,在笔译方面,尤其是中译外上,各大企业就存在着翻译机械化的问题。高科技翻译要求译者要在深刻理解原文的基础上再根据自身所学的专业知识对原文进行草译,然后结合以往的翻译经验及对方的语言习惯对译文的内容进行加工整理,力图使译文忠实、通顺,符合双方的理解思维。据省内的一些企业反映,译者们经常无法将高技术的专业知识词汇转化为符合对方风俗习惯的语言,使得合作双方在沟通上信息传达不准确,无法恰当地把握贸易机会。所以高技术笔译人才在我省内较为匮乏。

其次,在口译方面,尤其是在同声传译方面(翻译的顶级),省内也是缺乏这部分人才的。同声传译是一种是受时间严格限制的、难度极高的语言转换活动,它对译者综合能力要求比较高,首先要头脑清晰、反应灵敏,在不超过半分钟的时间内将所听的内容表达出来;其次,还要求译者对发言人的信息进行监听、预测,这是对译者短期记忆力、表达能力及翻译技巧的考验。这些严格的要求使得从事同声传译的人员被誉为“21世纪第一大紧缺人才”。在调查中发现,省内一些三级城市的企业在举办重要的会议、谈判场合时,往往还需向大城市招揽翻译人才,因为全国的同声传译人员大多集中在北京、上海、广州等地区。尤其是高科技领域,涉及的专业词汇更为复杂,翻译更为困难,对人员要求更高,所以专业型高科技翻译人才更是凤毛麟角。

(三)专业领域方面

目前日趋火热的翻译行业已不再局限于文字翻译、出书了,而是开始服务于一些具有本土化、国际化的企业。调查研究发现,由于科技翻译的复杂性和较强技术性,我省的高技术翻译人才相对于商务翻译、外事翻译,缺口更大,是全省最紧缺的人才。即使高技术翻译需求大约占翻译市场总需求的60.43%,真正能胜任的翻译人员却不多,大多数翻译人员在专业领域的涉入度较浅。在高科技领域翻译人才中,从业人员除了要具备基本的语言转化能力外,还需要有一定的高技术方面的基础知识。高技术翻译与专业知识是密不可分的,具备专业知识是准确进展翻译工作的保证,能避免译者对翻译内容半知半解,从而导致译出的内容错误、遗漏、不符合专业表达的情况。所以一个优秀的译者,要想做好高技术翻译的工作,首先要掌握最基本的翻译能力,其次要接触这个专业领域,在懂得相关专业知识的前提下,忠实于原文地翻译。

三、江苏本地化高技术翻译人才的培养

(一)江苏高校高技术人才的培养

首先,开设翻译本科专业。目前高校所培养的翻译人才质量不高,与社会无法顺利接轨。因此,省内各大高校必须做出相应的调整。对于未开设翻译课程的高校,应向教育厅申请开设翻译本科专业,扩大办学规模,顺应社会发展的趋势。江苏省设立翻译专业的本科院校屈指可数,这是造成翻译人才短缺的首要因素。对于省内已开设翻译专业的高校,需要调整课程体系,更新教学内容,增加课外实践,保证毕业生的质量。

其次,提高翻译教师队伍质量。一方面,学校可以对本校的翻译教师进行短期培训,鼓励其再深造,攻读硕士、博士学位,参与各种研讨会。另一方面,也可以聘请企业的翻译人才走进大学课堂,充实教师队伍,改变以往课程缺乏实践性的状况,将社会需求与书本知识相结合,使翻译专业学生一毕业就能适应社会工作。

(二)高技术企业内部培养

首先,高新技术企业需要加强对高科技翻译人才的培养。国内目前比较有规模的从事翻译软件研发和提供翻译服务的企业深圳迪斯软件公司,由于找不到合适的人才,就自己着力培养。另外,企业为了提高翻译人员的翻译素养,也可以鼓励员工考在职翻译硕士。其次,高新技术企业要以优厚待遇留住高科技翻译人才。企业要构建富有吸引力的薪酬体系,按照翻译人员的技能、等级、业绩,拉开薪资差别。最后,企业定期组织翻译人才出国,到一个外语国家环境中去,提高翻译人员对翻译的兴趣,不断地学习经验和文化,与外国企业的专业人士进行交流。

(三)翻译公司的人才培养

对于翻译公司来说,要迎合社会的需求培养翻译人才。翻译机构除了开设常见的英语、日语、韩语等,还可以增设其他小语种的培训班,例如西班牙语、葡萄牙语等,缓解小语种翻译人才缺乏的困局。翻译公司可以与校方合作,即学生完成基本的教育课程后,参加翻译公司的专业化培训,进一步强化专业知识。如此一来,接受培训的学生就更加符合企业的招聘要求。

四、结论

高技术翻译行业的发展对江苏省对外贸易起着重要作用。因此,省内一直致力于从多方面培养这部分人才。江苏高校应组织师资队伍,主动寻求与企业的合作,培养符合企业需求的专业型翻译人才;企业需要定期对人员进行培训,促进翻译人员能力的自我提高;培训机构要迎合市场需求,重视小语种人才的培养。

高技术翻译行业是一个产业链,不仅仅需要高校的培养,还需要业内所有人员、组织包括翻译企业、培训机构、政府等的支持与合作。只有这样,才能培养出“应用型”、“本地化”的翻译人才。

[参考文献]

[1]苗菊.翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).

[2]张继红,易明.科技英语翻译人才需求研究[J].安徽工业大学学报,2012(3).

[3]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].外国语学院学报,2010(9).

[4]房璐.翻译产业发展需求与翻译职业能力的培养[J].海外英语,2012.

上一篇:湖湘文化与湖南高等教育人才培养的探讨 下一篇:如何发挥数学在经济学教学中的重要作用