基于语料库的人称代词回指的语言变异研究

时间:2022-06-17 12:30:35

【前言】基于语料库的人称代词回指的语言变异研究由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。d.Explain a recurring pattern and let him locate repeated instances of it. 译文: a.回应读者,解释当你读到她的文本时你在想什么,以便她能够发现读者在什么地方和她的论述发生冲突。 b.要求他提出大纲以便显示论文的结构。 c.要求她描述她的目的和她的听众,说...

基于语料库的人称代词回指的语言变异研究

摘 要:回指问题一直是语言学各领域共同关注的热点问题之一。基于BNC语料库,对英语新闻语篇中人称代词指的研究发现第三

>> 基于语料库的搭配研究 基于语料库的词汇研究 基于英汉平行语料库的翻译语言分析 基于语料库的语言服务平台建设 基于语料库语言学的酒店英语语言特征研究 浅谈语料库在语言研究中的作用 基于语料库的认知功能语言学视角下的词汇语法研究 基于语料库方法的郑渊洁童话“儿化语言”特色研究 基于语料库的应用语言学方向论文摘要研究 基于类比语料库的中国新闻英语语言特征研究 基于FAO语料库的农业英语语言特点研究 基于语料库语言学的英语课堂话语研究评述 基于语料库的《典仪》的检索研究 基于语料库的唐朝的酒文化研究 基于语料库的词语搭配实证研究 基于语料库的influence搭配行为对比研究 基于语料库的语篇分析范式研究 基于语料库的写作测试效度研究 基于语料库的医学英语介词研究 基于语料库的公示语“厕所”翻译研究 常见问题解答 当前所在位置:l)的工作指南:

(9)a.Respond as a reader, explaining what and how you were/are thinking as you read her texts so that she can discover where a reader might struggle with her writing.

b.Ask him to outline the draft to reveal the organization of the paper.

c.Ask her to describe her purpose and audience and show how she has taken them into account in her writing.

d.Explain a recurring pattern and let him locate repeated instances of it.

译文:

a.回应读者,解释当你读到她的文本时你在想什么,以便她能够发现读者在什么地方和她的论述发生冲突。

b.要求他提出大纲以便显示论文的结构。

c.要求她描述她的目的和她的听众,说明她在她的写作中是如何把这些因素考虑进去的。

d.解释重提模式,让他找到模式中重复的例子。

这个极端的例子中,为了避免片面地使用人称的阴性或阳性,采取了交替使用“he”和“she”的方法来保持性别的失衡。

2.避免使用人称代词回指语

还有一种指称的语用变异现象,就是为了避免语言歧义而彻底清除人称代词。例如:

(10)Allan Johnson is a contemporary feminist theorist.This writer and professor gave a speech at UNC in the fall of 2007.

译文:艾兰・约翰逊是当代女性主义理论家。这位作家兼教授在2007年秋季在UNC举行了一次演讲。

这个句子中,Allan Johnson的同指语没有采用常规的代词回指形式“he”,而是使用了名词形式“This writer and professor”作为回指语。究其原因有两个:一是可以补充新信息,二是避免使用阳性的指称形式来指称这位“当代女性主义理论学家”。

3.两性人称代词回指语并用

在新闻英语的语料中,出现了大量使用“he or she”“she or he”“he/she”或“she/he”等两性并用的代词形式来表示泛指概念。对BNC语料的统计显示如下表:

英语人称代词词汇变异频率对比

例词 口语 小说 新闻 学术 文娱

数量 频率 数量 频率 数量 频率 数量 频率 数量 频率

he or she 57 5.7% 40 2.5% 60 5.7% 555 36.2% 1009 22.6%

she or he 2 0.2% 0 0% 0 0% 18 1.2% 34 0.8%

统计结果显示,完全形式“he or she”和“she or he”主要用于政府公文、法律文件中;而使用“he/she”“him/her”“him/her”等变体形式只偶见于新闻报道、学术论文中。无论是完全形式还是缩写形式,都是以阳性先于阴性的形式为主。这体现了语言中的性别歧视。另外,这种现象也可能和语言的韵律形式有关,因为“he”的音节要比“she”短,拼写形式也更简单。另一方面,“she or he”的出现也反映出一部分女权主义者意识的觉醒。这种语言变体的使用主要是为了顺应社会变化,体现男女平等的社会意识,也有的是出于学术上或者法律上的严谨。比如当谈论的是和生理或者社会权益等问题有关的话题时,“she/he”或者“she or he”出现的频率往往比较大。例如:

(11)A student attending a well directed breast clinic may personally see this number of patients in less than a month and be taught to make an accurate clinical assessment.She or he would have to spend a year in general practice to have the opportunity to acquire similar skills.

译文:学生参加管理出色的乳腺癌临床学习可以在不到一个月的时间内亲自见到这个数的病人,并学习作出准确的临床评估。她/他通常要花费一年的时间来实习以便有机会学会类似的技术。

就目前所搜集到的语料来看,“he or she”和“he/she”的形式并非偶然的、孤立的、昙花一现的现象,它实际上已经逐渐进入了主流语言之中。目前,语料库中“she or he”或者“she/he”这类样本量还很小,还仅仅是初露端倪,但还是可以从中透视出社会变迁的痕迹。

这种语言的变异表明,随着女权主义运动的发展和影响的扩大,女性主体意识觉醒,语言中体现的性别歧视受到批判,因而采用可以兼指阴性和阳性的复数形式“they”来取代阳性代词“he”,或者采用“she or he”等形式以抵制男尊女卑的性别歧视。

在当代英语中还出现了语言“跨性别”(trans-gender)现象,即由于变性者的法律地位而引发的指称语的社会变异现象。例如,在一则关于世界首例变性“爸爸”生育的新闻报道中有这样一段话:

(12)If he/she wants to be a man, that is fine with me.If he/she wants to be a woman that is fine with me.But this is crazy how much publicity this story is getting.He/she is only doing something that women have been doing for eons, but getting much publicity for it.This individual is either very mixed up emotionally so that he/she can not make a decision on which sex she wants to represent and thus is more to be pitied than made to be a hero.

译文:如果他/她想当个男人,对我无所谓。如果他/她想当个女人,对我也无所谓。但是荒唐的是这个故事变得如此兴师动众。他/她不过是做了一件女人们做的异装癖的事,但是变得如此引人注目。这个家伙在情感上太混乱了以至于他/她无法决定她想当哪个性别。所以与其说是一个英雄不如说是令人可怜。

上面的例句比较典型。在这个语篇单位中,一系列的指称代词都使用了“he/she”,只有末句突兀地使用了一个阴性的代词“she”,用来突显“她”的真实性别,也表明了作者对“他”的否定态度。可见,在社会语境中,人称代词的指称功能已经超越了简单的对名词的替代作用和语篇的衔接功能,它还具有了社会功能和情感功能。

四、结语

从社会语境来看,人称代词作为语篇回指语时,不仅具有替代和衔接功能,可以作为认知状态的可及性标示语,而且还承载了社会功能。这种社会语言变异现象折射出变迁的社会权利意识,反映了不同社会文化背景下的言语群体的社会意识,浸染了鲜明的时代色彩和社会文化色彩。人称代词指称的社会变异现象从一个微观的层面验证了语言的“异质有序”性,也启示语言研究需要克服传统研究中机械的、静态的、局限于形式化的研究路径,以动态的、全境的视角,以综观的方法论,从共时和历时的纬度来研究社会语境中的语言现象。

(本文是教育部人文社会科学研究基金项目[09YJC740021]和黑龙江省哲学社会科学项目[10E014]的阶段性研究成果之一。受哈尔滨工程大学“中央高校基本科研业务费专项资金”[HEUCF121204]资助。)

注 释:

①anaphora一词源于希腊语anaphorá,意为“提起”或“唤回”

(carrying back or referring back)。在汉语中,anaphora除被译为“回指”之外,还被译为“上指”“前指”“复指”“指代”“照应”“参照”等。

②BNC语料库是世界上最大的英语语料库之一,词汇量达10亿左右,

时间跨度覆盖了20世纪后半叶至今。语料来源包括新闻、学术期刊、小说、书信、法律文书、政府和学校文件等,其中新闻语料主要源于国家和地方报刊杂志。

③Sinclair抽样提取索引的做法是该词语在语料库的频数除以要求

的索引行数,获得索引行抽样的间隔。如某一词语的原始频数为5000,如需要提取25行索引,那么,5000/25=200,即分别抽取第1行,第201行,第401行等。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K & Hasan,R.Cohesion in English[M].London:

Longman.,1976.

[2]Lyons,John.Semantics.Vol(2)[M].Cambridge:Cambridge

University Press,1977.

[3]杨永林.社会语言学研究: 功能・称谓・性别篇[M].上海:上海

外语教育出版社,2004.

[4]Quirk,R.英语语法大全[D].上海:华东师范大学出版社,1989.

(宋宏 哈尔滨工程大学外语系 150001)

上一篇:广汽本田雅阁轿车故障1例 下一篇:先学后教打造小学数学教学的高效课堂