用户手册汉英翻译浅析

时间:2022-06-08 11:45:49

用户手册汉英翻译浅析

摘要:用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视。本文以国产海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活的翻译策略。

关键词:用户手册; 误译; 翻译策略

一、引言

随着我国经济迅速发展,越来越多国产品牌走出国门,凭借产品质量与价格优势获得国际竞争力,打开海外市场。与之相应获得增长的便是产品用户手册(user’s guide)的翻译。用户手册是随产品一并到达顾客手中的书面材料,目的是向用户介绍产品功能、指导操作,同时也间接起到了宣传品牌、树立形象、促进销售、开拓市场的作用。因此,用户手册翻译的重要性不言而喻。

关于高质量用户手册特点的总结,即五个“e”:effective(有用), efficient(高效), engaging(吸引人), error tolerant(预料产品使用中可能遇到的问题), easy to learn(易学)。五“e”标准同样适用于衡量用户手册翻译的优劣。用户手册译文能否对目的语读者充分起到应有功能,能否达到五个“e”的标准,关键取决于译语的准确、术语的规范,以及遣词造句是否地道,语气语势是否符合文体需要等等。这些都直接影响用户手册的译文质量。

近年来,理论界也越来越重视用户手册的翻译问题。据笔者就“中国知网”(CNKI)提供的数据进行统计,刊载于各类学术期刊上的相关文章三十余篇,涉及食品、药品、汽车等多个行业和专业领域。然而,笔者从一系列调查中发现,当前产品用户手册的实际汉译英状况令人堪忧。为深入分析其中存在的问题,笔者选取了一份国内著名品牌的英译用户手册进行个案分析,将之与国外类似产品的英文原版用户手册进行平行对比,从中发现症结,并提出若干对策与建议。

二、译例分析

本文的个案研究对象是海尔V60型号手机的英译版用户手册(以下简称V60用户手册),作为对比参考对象的分别是诺基亚N73和摩托罗拉V3两款手机的英文原版用户手册 。海尔作为中国最具品牌号召力的企业之一,其产品无论档次、出口规模还是国际影响力,在国内都处于领先地位。其产品英译用户手册中出现的问题也具有比较强的代表性。同时,诺基亚和摩托罗拉作为国际手机业的两大巨头,其用户手册作为用语规范的参照文本也具有一定权威性和参考性。

通过平行文本的对比分析,笔者总结出用户手册翻译中出现的几大问题。

1,术语翻译讹误多

用户手册翻译过程中会遇到大量专业术语的中英转换。手机作为高科技通讯产品,其相关术语一般在行业内拥有固定称谓,在消费者群体中也有普遍接受的说法。译者在翻译过程中需掌握中、英语对应规范术语,从而保证译文的准确性和目的语读者的可接受性。然而在国产手机英译用户手册中,许多术语在翻译过程中并未参照英文中的规范用语,而是“想当然”从汉语对应输出。以下选取了部分典型译例。

(1)“短信”的译法

“短信”是手机最常用的功能之一。V60用户手册中多处将“短信”翻译成“short message”,这是一个不规范的译法,缺乏专业内涵。参照诺基亚和摩托罗拉用户手册,短信的正规译名为“text message”,即“文本信息”,表示信息内只含有文字,其强调点并不在“短”上 。与“text message”相对应的是“multimedia message”,即多媒体信息,就是国内俗称的“彩信”。

(2)“呼叫限制”的译法

与“短信”译成“short message”类似,把“呼叫限制”直译作“call restriction”也不准确。国外两品牌用户手册上表示呼叫限制功能的称谓都是“call barring”。

(3)“电子”的译法

手机用户手册中多处涉及“电子”的翻译,如“潮湿空气可能会腐蚀机内的电子回路和电子元件”、“本手机内有电子地图功能”。而在V60用户手册中,均被误译为“electric circuit”,“electric parts”。“electric(带电的)”和“electronic(电子的)”被完全混淆。参见国外用户手册,正确译名应为“electronic circuit”和“electronic parts”。与之相关的是“无线电波(radio wave)”的翻译。手机用户手册中一般都附有关于电磁辐射的说明。

2,动词误译繁多

用户手册的主要内容是产品介绍和操作指南,主要功能是教会读者如何使用产品,多见描述性语言。这些词句翻译的准确与否很大程度上决定了用户手册的翻译质量。译不好,会直接影响用户手册的指导效果,甚至引起读者误解。V60用户手册中普遍存在描述性语言误译,其中动词讹误尤其严重,以下是一些典型译例。

(1)“拨号”的译法

V60用户手册中多处将“拨号”翻译成“Dial up”,如“dial up a fixed number(拨打固定号码)”,对照国外用户手册,拨号均为“dial (a number)”。查阅字典,“dial up”的释义为我们通常所说的“拨号(上网)”。可见,将拨打电话号码译为“dial up”是错误的。

(2)“滚动”的译法

以下是V60手机中文用户手册及其英译版中分别对应的两句话:

中文:充电指示条开始滚动。

译文:battery symbol is consistently rolling.

用户手册中均将“滚动”这个动词翻译成“roll”,明显将中文中“滚”之意直接“搬”进了英文。“滚动”的正确对应译法是“scroll”,即特指显示屏上文本逐渐上下拉动。

(3)其他典型误译列举:

中文:请不要试图拆开手机。

误译:Do not try to tear your phone.

外用户手册参照语:Do not attempt to open the device.

3,文体用语欠规范

用户手册作为一种应用文体,其语言拥有一些自身特点。

首先,用户手册拥有固定的常用语汇,例如“感谢您购买该产品”、“用户须知”、“快速入门”等。这些常用语在目的语中一般有固定的说法,如不注意,很容易翻成“中式英语”,为英文读者带来阅读障碍。下面试举两例:

(1)“快速入门”的译法

V60用户手册将其直译成“Quick Guide” 。而在国外两品牌的用户手册中,“快速入门”都被称作“Getting Started”,可见有约定俗成的说法。“Quick Guide ”虽语法和语义上虽没有太大的错误,但相比之下便显得不“地道”。

(2)“常见问题”的译法

用户手册一般在最后都附有产品常见问题解答一栏,海尔用户手册中将栏目名“常见问题”译作“Normal Questions”,此乃误译。“Normal”意指“正常的”。英文读者因此会费解,试问何谓“不正常”的问题(abnormal question)?对比国外两品牌用户手册平行文本,可知此栏目称作“Troubleshooting”,即“解决麻烦”、“疑难解答”的意思,这便是中文用户手册中“常见问题”的正确对应译名。

第二,用户手册语言应当言简意赅,采用平实的语调,简洁的措辞。中汉译英用户手册中习惯将中文原句硬译成英文,使一些语句过于繁杂冗长,既不符合说明说语言的文体特征,也不符合译入语读者的语言习惯。

4,译文没有充分考虑读者的接受心理和文化习惯

用户手册作为消费者了解认识产品的窗口,其语言一方面要求简明、扼要、清晰、易懂,另一方面还要注意符合消费者的接受心理和文化习惯。用户手册的翻译因此也必须注意译文是否符合这方面要求,从而为消费者接受,达到用户手册应有的功用,V60用户手册中某些地方因为过于直译,没有从读者的接受心理方面考虑,而显得欠妥。下举两例:

(1)“The following suggestions will help you fulfill responsibilities in the items of the guarantee.”(以下建议将帮助您履行保修条款中的责任。)

英文读者阅读此句会匪夷所思:顾客是上帝,我作为消费者购买了你的产品,为什么还要求我“履行责任”呢?其实该句话旨在向消费者介绍使用手机时的注意事项,如不要摔、不要碰等,以免机器受到人为损坏,超出保修范围。但由于用语不合乎消费者的接受心理而显得不恰当。国外用户手册中有相对应的说法:“The suggestions below will help you protect your warranty coverage. ”即“下列建议将帮助您有效使用保修服务。”这样说就显得礼貌多了,读者也能够欣然接受。

(2)国产手机的中英译用户手册中有这样两句话:

“Your mobile phone is not a toy!

Do not allow mobile phone accessible to children.”

(你的手机不是玩具!请勿让儿童取用手机。)

首先,两句话语气生硬,甚至使用感叹号,有命令之嫌,不符合用户手册语言客观、平实的文体特征,易引起读者反感。其次,笔者查阅了诺基亚和摩托罗拉多款手机的英文用户手册,从中并未找到类似“不要让儿童取用手机”的语句。同时一个有趣的现象值得注意,那就是摩托罗拉在其英文用户手册中没有类似条款,而在其中文版手机用户手册中加入了这样一条。可见,“不要让儿童取用手机”是中国手机用户手册中的习惯列项。中国同西方由于在经济条件以及家长照顾教育孩子的方式上有所不同,而产生此类差别。因此,国产手机厂商是否也可以注意到此类文化差异,在用户手册翻译中做适当取舍呢?

三、对症下药谈策略

以上译例分析说明,国产手机用户手册在翻译中主要存在译文不准确、不地道,不符合用户手册文体语言特征,以及没有充分考虑读者心理及文化等问题。造成这些问题的主要原因是译者英文功底不实,疏于掌握目的语中相关术语和行业用语,且忽视中、英语言和文化差异,从而导致死译、硬译现象。对此,笔者对症下药提出几点用户手册的翻译策略建议。

1,参考平行文本,采取“拿来主义”策略

用户手册中存在大量涉及产品以及产品相关领域的专业术语和行业习语。这些语汇的翻译好坏直接决定用户手册译本的准确性、规范性,更决定用户手册能否对读者起到有效的指导作用。翻译此类语汇时,译者不应闭门造车,想当然按中文字面意思直译、硬译,而应采取“拿来主义”策略,到目的语里去找对应说法。最简便有效的途径就是广泛阅读目的语中的平行文本,即与本产品相类似的国外产品用户手册以及相关行业资料,从而避免死译、硬译、误译。

2,根据需要采取适当增译、减译策略

产品用户由于地域国籍不同,其用户手册读者的教育背景、文化习惯和经济能力等方面也都相应不同。译者应当注意到这些差异性,在翻译过程中采取相应的增译、减译策略。比如,产品的一些操作方法在国内广为熟知而国外用户不熟悉,用户手册在翻译中就应对原文介绍较简略部分增加适当解释说明;产品在国外应遵守的某些当地法规或标准,在译文版的用户手册中也应额外加以注明;相反,本国用户手册中一些不符合外国习惯或不适用于外国国情的说明条款,在不影响用户需要和用户手册准确性的基础上可以适当减译。

另外,译者还要认识到用户手册作为一种应用文体,不仅具有指导操作的功能,还具有宣传产品的作用,是展示企业品牌形象的一个窗口。因此,译者还应充分考察译文的语气和感彩,在翻译时根据目的语的不同情况需要增添或减少敬语、委婉语等,力求使译文符合目的语读者的语言和文化习惯,避免武断、生硬的语气。

3,企业策略:重视用户手册翻译,聘用合格译者

当前用户手册翻译中出现大量可谓“低级”错误,很大程度上缘于译者专业素质不过关,而这与企业对产品用户手册翻译工作缺乏重视不无关系。企业在出口产品的研发、推销上下足功夫,不惜重金,却往往忽视了用户手册翻译工作的重要性。这主要表现在两方面:一是对译者的选聘工作缺乏重视,翻译酬劳过低,直接导致合格译者聘不来,聘用的译者欠合格;二是译文质量把关不严,企业内部缺乏专业人员、部门来负责翻译成品的审校、把关工作,以致让充斥大量低级错误的译文堂而皇之走出国门。

企业应当认识到,想将产品打入海外市场,除了产品本身的质量需要过硬以外,产品配套用户手册的翻译也至关重要。若用户手册翻译质量低劣,错误频出,不仅达不到指导消费者使用产品的目的,还会降低消费者对产品的信任度,影响企业形象,阻碍产品海外发展,甚至引起商业纠纷。因此,企业应当充分认识到问题的迫切性与必要性,聘用合格专业译者,或设立专职部门进行企业及产品相关材料的翻译工作,切实采取措施把住翻译质量关。确保进行用户手册翻译工作的译者具有扎实的语言基本功,通晓行业知识,掌握相关术语、专用语、常用语的准确译法。笔者同时建议相关翻译领域从业者对行业术语、专用语、常用语进行分类归纳,建立中外文对应语料库,以确保企业和产品材料翻译上的一致性与准确性。此外,对于当前已经存在的“问题”用户手册,企业应当聘请语言专家进行重新审阅修订,替换现有的错误版本,以确保译文准确性,维护企业形象与正当权益。

四、结语

同近年来受到国内广泛重视和讨论的公示语翻译一样,产品用户手册的翻译不仅起到传达信息的功能,同样还关系到企业、地方乃至国家的形象,关系到我国外向型经济的发展以及走出去战略能否较好地得到持续。如今许多学者将各种翻译理论运用到用户手册翻译实践中,如目的论、功能论、接受理论等等。笔者认为,无论应用什么理论,最核心是要让接受的客服满意。面对当前该领域出现的各种问题,我们要对症下药,从当前用户手册翻译的现状中去寻找症结,解决不准确、不地道、不符合规范的问题。本文通过对国产手机英译用户手册的个案分析,较为详细地剖析了当前国内用户手册翻译中存在的诸多问题,并针对这些问题提出几点翻译策略,希望藉此引起国内译者以及企业的重视,进一步提高用户手册翻译质量,帮助国产产品在海外市场获得更大发展。

参考文献

[1] 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛出版社,1999.

[2] 许建忠. 工商企业翻译实务[M]. 中国对外翻译出版公司,2002.

[3] 杨自俭. 英汉语比较与翻译[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

上一篇:低压锅炉水处理的现状及对策探讨 下一篇:浅谈节能技术在工厂电气中的应用