基于功能翻译理论的冀菜菜单英译

时间:2022-06-06 05:44:00

基于功能翻译理论的冀菜菜单英译

摘要:冀菜已成为中国饮食文化中不可或缺的一部分。随着对外交流的不断加强,饮食文化的翻译地位日渐重要。本文基于功能翻译理论总结了冀菜菜单英译的现状,并试图用异化翻译方法探究冀菜菜单英译策略。

关键词:功能翻译理论;冀菜菜单英译;异化

民以食为天,中国饮食文化自古源远流长。菜品样式繁多,烹饪技巧丰富,菜品命名考究且富有深刻的文化内涵。中国经济的迅速发展已将中国文化全面推向世界,中国饮食文化也成为文化交流中一颗璀璨的明珠。而现今中式菜名翻译尚欠规范,给中国饮食文化的发扬光大和中外交流带来了一定障碍。因此,规范菜单翻译以及对翻译方法的探究是极其重要的。

一、功能翻译理论

功能翻译理论起源于20世界70年代,以凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书为标志。书中首次把“功能类型”概念引入翻译理论,认为文本功能是翻译批评的一个标准。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

此后,赖斯的学生汉斯・费米尔(Hans Vermeer)进一步打破对等理论的局限,提出以文本目的为翻译的第一准则,于20世纪70年代创立了翻译的目的论(Skopos-theory),随后被认为是功能派的奠基理论。费米尔的目的论核心概念为:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。“他认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动”。(杨琼、贾德江,2010)针对功能派翻译理论的不足,诺德首次提出了“功能加忠诚”概念,作为对目的论的补充。“功能加忠诚”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

总之,功能翻译理论者认为在实际翻译中是无法完全做到等值理论的,而且在许多情形下也是没有必要的。功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译的过程是由翻译的目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。功能翻译理论注重的不是译文与原文在形式与内容上是否对等,而是就文本功能强调译文应该在不偏离原语文本的基础上,以译入语预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果。

二、冀菜菜单翻译现状

冀菜中不得不提的是直隶官府菜。古城保定作为直隶省内最大的城府,城内食肆林立,各地菜品极为丰富,天下美食荟萃于此。同时,直隶总督的封建特权,使其网罗技艺高超的厨师,荟萃珍惜原料,把中华饮食文化和烹饪技艺融会贯通并逐渐形成了自己的体系――直隶官府菜。

直隶官府菜的两大特色在于甜面酱和套汤,这两大秘诀使得直隶官府菜色泽鲜亮,口味浓郁鲜香。所以,在翻译直隶官府菜时,多数菜名应该译出甜面酱这一主料;其次,套汤的菜应该将其爽口鲜香的特点译出。然而传统的冀菜菜单翻译中,令人费解的翻译比比皆是。例如将保定名吃“驴肉火烧”译为“donkey hamburger”(驴肉汉堡包)。如此翻译必然会造成跨文化交际中的语用失误,所以对菜单准确且不失文化内涵的翻译成为饮食文化“走出去”战略的首要任务。

三、冀菜菜单英译策略

鉴于诺德的“功能加忠诚”概念,我们在菜单翻译时,要考虑文化差异。为克服语言和文化障碍,译者在英译中国菜名时,力求简明扼要以适应英语的语言习惯,同时也在译文中保留原语的文化意向。所以在英译冀菜菜单时译者主要采用了直译法,试图保持原语文化风格,同时也将丰富译语极其文化。这就是我们通常说的异化翻译方法。

例如上文中提到的保定名吃“驴肉火烧”,根据异化翻译法,我们大可译为“donkey Huoshao”。因为“hamburger”和“火烧”并非同一种东西,前者指的是面包夹牛肉的食物,而后者并非面包,而是中国北方饮食文化有的一种用火烤过的面饼。可见传统译法“donkey hamburger”并不能准确体现出冀菜饮食文化,所以“donkey Huoshao”成为忠实于原文化的更好的翻译。再如保定另一道著名菜“总督豆腐”,传统译法将其译为“Governor Tofu braised with Shrimp Roe and brown sauce”,若外国客人看到菜单上的如此翻译一定会费解“governor”和“Tofu”有何关系,这无疑给跨文化交际制造了无形的障碍。针对这样的保定特色菜,我们可将其直接翻译成“Zongdu Tofu braised with Shrimp Roe and brown sauce”。这样的翻译既体现了菜品的烹饪材料及方法,也巧妙的跟原语文化联系在一起,想必在跨文化交际中也会更容易被人接受。

四、结语

功能翻译理论把翻译看作是人类一种有目的的行为活动,在冀菜菜单的翻译中译者应当结合翻译目的和译文读者的实际情况,以尽可能的保留原语文化内涵并从原作提供的多源信息中进行选择性的翻译,从而使冀菜饮食文化更快地走向世界。

上一篇:地下水数值模型在工程上的应用 下一篇:优化集体备课模式提高集体备课实效