品评译诗,口齿留香

时间:2022-05-13 11:11:44

【前言】品评译诗,口齿留香由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。原诗王先生译诗 汪先生及任先生译诗 关关雎鸠, Guan guan happy singing are two birds,The waterfowl would coo 在河之洲。 They’re dwelling on islet by the river.Upon an islet in the brooks. 窈窕淑女, Innocent slender is a pretty young girl,A lad woul...

摘要:《关雎》以《诗经》首篇的显要位置,历来受人关注。诗中所体现的意象和明快的音韵,使人陶醉其中,难以自拔。其英文译本也不断涌现,各有特点。本文将对比分析王方路先生的英译本和汪榕培先生及任秀桦先生合译的英译本,揭示两个译本在翻译中体现《关雎》诗歌之美的巧思高见。

关键字:意象 音韵 贴切 巧妙

诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,也是最能触动心弦,抒情达意的文学体裁之一。也可谓之是一杯需要细细品评的好茶,饮过之后仍然口齿留香。而《关雎》也是完美体现了诗歌特点的诗作之一。《关雎》作为《诗经.国风》的开卷之作,其诗本身具有鲜明的特点:其用词精炼,节奏明快,意境深远,韵律和谐。深受广大文学爱好者的喜爱。将其译成英文,弘扬中国古典文化的任务也显得尤为重要。

但是我们必须认识到,翻译并非易事。特别是在翻译古诗的时候,先是要对原文有深刻的阐释和理解,才能在译诗的时候找到贴切的译文。理解不同自然译文便会有所不同。这也正是同一诗作有不同英文译本的原因。译《关雎》首先要对原诗作出研究,然后才能下笔翻译,在翻译古诗的过程中,常常会遇到难译的词,句。这时候译者将会不断地找寻切合诗文原义又合乎韵律的译文。但这并不是容易的事。常常是“求之不得,寤寐思服”,众里寻他,百转千回,辗转反侧,备受煎熬。有时候能够得到称心如意的译文,也有时候历尽艰辛却也只能找到个翻译勉强代替,等找到合适的译文之后再进行修改。译诗虽然艰难,但是译诗的乐趣也就在找寻之中。下面本文将对比王方路先生和汪榕培先生的两个英译本,分析他们在译诗当中的巧思。

关雎

原诗王先生译诗 汪先生及任先生译诗

关关雎鸠, Guan guan happy singing are two birds,The waterfowl would coo

在河之洲。 They’re dwelling on islet by the river.Upon an islet in the brooks.

窈窕淑女, Innocent slender is a pretty young girl,A lad would like to woo

君子好逑。 A refined young man is most fit for her.A lass with pretty looks.

参差荇菜, Water caltrops grow everywhere, There grows the water grass

左右流之。 The girl is picking them with cheer. The folk are fond to pick;

窈窕淑女, Innocent slender is a pretty young girl ,There lives the pretty lass

寤寐求之。 All day long the man is after her. For whom the lad is sick.

求之不得, The pretty young girl has not agreed,Ignored by the pretty lass,

寤寐思服。 All day long the man is missing her.The lad would truly yearn.

悠哉悠哉, Sentimental is he, bitter day after day,The day is hard to pass,

辗转反侧。 Tossing upside down he is no sleeper.All night he'll toss and turn.

参差荇菜, Water caltrops grow everywhere, There grows the water grass

左右采之。 The girl has got them as a hard worker.The folk are fond to choose;

窈窕淑女, Innocent slender is a pretty young girl ,There lives the pretty lass

琴瑟友之。 Playing harps the man shows love to her.Whom the lad pursues.

参差荇菜, Water caltrops grow everywhere, There grows the water grass

左右之。 The girl’s owned them as a hard worker.The folk are fond to gain;

窈窕淑女, Innocent slender is a pretty young girl ,There lives the pretty lass

钟鼓乐之。 Beating drum the man tries to please her. The lad would entertain.

下面我们逐句分析下两个译本。

从王先生译本中的第一小节中,我们不难发现王先生将诗经的每一行都译成一个句子。这种处理的方法是有其原因的。汉语是注重“意合”的语言,其内容和中心思想是通过字面意义所表达出的内涵意境来实现的。而《关雎》中的每一行都能传递给读者一个完整的画面,行与行之间的画面又是层层递进的。以第一二行为例:“关关雎鸠,在河之洲”区区八个字,就能够营造出一幅和谐的画面。“关关”即为鸟的叫声,是拟声词。人们常以此鸟作为爱情的象征。听到了“关关”的鸟叫声,寻声望去,在河中的小绿洲上,有一雌一雄两鸟对鸣。由动而转为静。同时两句诗也为之后君子对淑女的追求打下了伏笔。王先生的前两句译文正是基于以上的理解与斟酌。其译文将画面推进的过程完美的展现了出来。可谓是用心良苦。这一节的后两句,王先生用朴素的语言译出了本诗的主题。男子对女子的追求。但是第四句中的“fit”似乎并没有将男子对女子追求的殷切之感表达出来。不如换成:The girl is lovely and slenderly tall, whom the gentleman would adore.

再看汪先生与任先生的译文。两位先生在还原诗歌韵律之美方面,下了一番苦功。译文ABAB韵式整齐划一,读起来节奏鲜明,朗朗上口。Coo 与woo 压了尾韵。这两个词用的可谓是精妙。从意义的表示和韵律节奏的表现力都不差分毫。可见两位先生翻译功底的深厚。

在第二节中,王先生的翻译匠心独运,比以往的其他英译本有突破。王先生的译文“Water caltrops grow everywhere. The girl is picking them with cheer.”只此两句已经将少女采金莲花时,欢快,有活力又极具女性魅力的情景描绘出来。若有女子如此,必然“寤寐求之”。王先生译笔生花,译文情景连贯,生动,仿佛景象跃然眼前。

汪先生和任先生的译本,对“流”字的译法符合古诗原义。《毛传》:“流,求也。”而《诗经》又重叠唱。因此流之,采之,之,应为同义。所以译文用了pick,也正是基于以上阐述。此外,寤寐求之,用了一个“sick”来表示,表明了男子饱受相思之苦的意义,甚为贴切。

在第三节中两个版本都将男子求爱遭拒之后,朝思暮想,寝食难安的情景表述无疑。在第四节中汪,任两位先生并没有将“琴瑟友之”的意思表现出来。只是以pursue一词带过。笔者认为应当将其译出以突显男子竭尽所能,打动心中所爱的心意。正如王先生所译“Playing harps the man shows love to her.”

在第五节中,“左右之”的“”字为“择”解。正如上文所说,流之,采之,之,应为同义。此诗以拔取荇菜兴比君子选择配偶。任,汪两位先生,先后用了pick, choose, gain,三词来译。既避免了重复又切合了原诗的意义。体现了作者的巧思。

诗歌用词简练,却韵味无穷。展现原诗文采的好译文,也是同样不可多得的艺术品。在有幸拜读了王方路先生,汪榕培先生及任秀桦先生的英译本之后,足以得见几位学者翻译经验丰富,功底深厚。品读其译文,不由感叹他们对原文研究的深入,用词精妙。虽然《关雎》英译本众多,但是几位先生却能够不人云亦云,推陈出新。已然难得。两个版本又各有特点。总体上来讲,王方路先生每行都翻译成一句小句。并且王先生的译诗牢牢地把握住了《关雎》这首诗的风格。关雎是里巷歌谣之作,属于民歌体。王方路先生用朴素的语言完整的再现了原诗的意境。汪榕培先生和任秀桦先生合译的版本,在诗歌的韵律节奏方面颇费心思,译文朗朗上口。两个版本都不失为译文佳作。在研习译文之后,仍然口有余香。

参考文献:

[1] 王方路.诗经.国风―白话英语双译探索[M].四川大学出版社,2010

[2] 汪榕培,任秀桦译.诗经(中英文版)[M].辽宁教育出版社,1995

[3] 杨和鸣.诗经 疑难词语辨析[M].崇文书局,2002

上一篇:我国的知识产权问题对电子商务发展的影响 下一篇:浅谈新课改背景下的初高中英语学习衔接