寻生活、做生活和吃生活

时间:2022-05-02 08:41:49

寻生活、做生活和吃生活

有生活做就是福气,金融海啸之下,各位自求多福

沪语中的“生活”,切不能以日常起居的生活“Life”之意来理解。如要表示那琐琐碎碎一宿三餐舟车劳顿的生活起居,上海话为“过日脚”,很有种深思熟虑扳着手指计数的脚踏实地的谨慎和认真。大都会下的生活压力从上海闲话中就已可感受到了。“过日脚”中一个“脚”,还很有点光阴如梭的味道――这时光如长着脚,你怎么也追不回呀!这就是方言的生动之处。

“生活”在沪语中远比Life所表示的要实际多,一可解释为手艺,如她一手绒线生活(针线生活)赞得不得了、他的车工生活一级了;也可解释为工作态度,如生活做得漂亮利落、做生活交关巴结;还可作为任务,如今朝老板娘给我的生活多得两只脚钳(举)起也来不及做……

“生活”在沪语中最沉重最无奈的表示是谋生之途,是职业。现在的“下岗”之说远不及“唔没生活做”彻底和凄惶。唔没生活做,这日脚可是就没有办法过了,不设法“寻生活”会饿死。“下岗”之说是还可以有个营房休息,还有三餐定时供应,等上岗哨子一吹,就再上去,没有那种逼迫感、催命感,到底是新社会。难怪冷观四周一些下岗人员,麻将搓搓,老酒,日脚过得也挺笃定的。所以讲,方言是带有很强烈的时代感的。

“生活”可解释为职业、工种,但不能代表所有的职业。其中,有微妙的区分,差一点就要走味。“生活”所指的职业多为蓝领一族,如工人、各式工匠、裁缝、保姆等,通常是指简单重复事务化的劳动。正因为如此,沪语“生活”一词发展到近代,成白领一族自我揶揄的一种特定名词。当他们抱怨自己做的事乏味单调无创意仅是事务性,就常揶揄为“做生活”意即仅为混饭吃,甚至创意人员也可因此项工作已属熟手熟脚而有种“做生活”的心态,这是十分危险的信号。记得一次观电视“舞林大会”,一位曾为舞场高手的长辈评述其中一位参赛者的搭档:“这位舞是跳得一级,只是怎么看都像在做生活不像在跳舞。”言下之意,这位一切技巧节奏都是无懈可击,只是谙熟得太程序化、太精确化,没有活力和创意的火花。在英语中,Life既可解释为“生活”也可解释为“生命”,而沪语中的“生活”,缺乏的恰恰就是生命之意。

“吃生活”轻为“挨骂”,重则“挨打”,不知为何会有这个讲法,出典何在?是否因为从前的小学徒“做生活”做得不合师傅之意,比如一只鞋子没有上好,师傅看不过去拎起这只“生活”(鞋底)兜头就打而得“吃生活”之说?反正是因为没有做好某事而招来的麻烦,就称为“吃生活”吧!所以上海话中,“当心吃生活”是一句很严重的警告呢!

有生活做就是福气,金融海啸之下,各位自求多福,要认真做好这份生活,否则,可真要在这非常时间“吃生活”了。

上一篇:做怕了好男人 下一篇:引领时尚独具魅力