从生态翻译学看产品说明书翻译中的“三维”转换

时间:2022-04-27 06:47:39

从生态翻译学看产品说明书翻译中的“三维”转换

【摘要】生态翻译学为产品说明书翻译提供了一个全新的研究视角,在翻译过程中,译者必须适应产品说明书翻译的生态环境,从语言维、文化维和交际维等多个方面做出适应性选择转换,从而获得整合适应度高的译本,促进产品销售。

【关键词】生态翻译学 产品说明书翻译 三维转换

一、引言

商务英语是英语在商务场合中的应用。商务文本类型包含:商务广告、企业介绍、产品描述等文本;与商务人员跨文化交流、求职工作等文本;与世界经济、国际贸易、市场营销、合同与协议、保险与仲裁等文本。产品描述文本即产品说明书是商务文本中的重要组成部分。经调研发现,说明书的译文存在各种各样的问题,如语法错误、翻译痕迹明显等。如解决不好这些问题,势必影响顾客对说明书的印象,影响产品或服务的销售。本文试图运用生态翻译学的翻译方法指导在国际商务活动中产品说明书的翻译。

二、生态翻译学概述

生态翻译学(Eco-translatology)是近年由国内学者胡庚申提出的翻译理论。从生态翻译学的视角,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,特别强调翻译过程中的翻译生态环境(translational eco-environment)和译者适应选择。生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中只有真正地做到多维地适应特定的翻译生态环境和至少三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。

三、产品说明书翻译中的“三维”转换

生态翻译学可以解释产品说明书翻译的一些疑惑,我们可试用生态翻译学中所提出的“三维”转换方法来指导产品说明书英译。

1.语言维的适应性选择转换。所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。汉语是语义型意合语言,英语是形态型形合语言。译者翻译国内产品说明书时,对其语言要进行全方位的适应,既要适应两种语言的形态与意义,也要适应二者的文体风格、表达习惯、修辞手法等。

例1:饼皮酥松,层层叠叠,层次分明,馅心香甜,滋润软滑,甜而不腻。

The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

原文词藻华丽,用叠字叠词、四字对偶等修辞以体现其语言整齐;英语用词平实,行文简洁明了、逻辑严谨、客观准确。采用合译法,化繁为简,将“层层叠叠”和“层次分明”译为“well-arranged”。“馅心……不腻”说的是点心馅具有“香甜、软滑”的特点,译成“soft and sweet”,使译句简明具有韵律美。

2.文化维的适应性选择转换。所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。在产品说明书翻译中,译者要对比两种语言的文化内涵差异,适应西方文化语境,对文本做出恰当的理解,对译本做出适当的表达,使译文能够满足译入语国家消费者的文化期待。

例2:水晶无油保湿霜 50克

质地轻盈,极易吸收。Phlorolin的独特配方和天然中草药精华,调理肌肤,保护肌肤免受逢由基的伤害。肌肤清新滋润,不油腻,时刻保持光滑润泽。

Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)

This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.

译者选择合理的逻辑顺序,重新安排句子结构,在语言维进行了适应性选择转换,又考虑中西文化差异,看到外国消费者日常生活中缺乏对中草药的感性认识,借用其熟悉的词语“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,对“天然中草药精华”的内容进行补充说明,使这一概念具体化,从而达到更理想的表达效果。

3.交际维的适应性选择转换。所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。译者不能拘泥于原语的语言和形式,要发挥其主动性和创造力,了解消费者心理,以适应译入语文化的翻译方法、策略再现原文的意图,以增加产品说明书在市场上的效果。

例3:一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。

The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.

译者体会到该产品的交际意图,选用“create”一词,带给消费者新颖的阅读体验和无限的想象空间。连用三个名词化短语和被动语态提高文体正式程度,介词短语的选择节约篇幅。运用排比修辞,并列词组搭配,增加宣传效果,说明产品用后功效,迎合了消费者爱美的心理,具备较强的呼唤和说服功能,利于该产品促销。

综上所述,生态翻译学为以产品说明书为代表的商务翻翻译提供了具体的指导原则,译者必须语言维、文化维和交际维三个方面做出适应性选择转换,从而准确、有效地传递产品信息,实现其促销的交际意图,力求创造出生态翻译学理论中理想的整合适应选择度最高的译文。

参考文献:

[1]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].外国语学院学报,2012(1).

[2]冯克江.说明书的文体特征与翻译[J].宜春学院学报,2010(11).

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[4]胡庚申.从术语看译论――翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).

作者简介:程译萱(1992.3-),女,山西翼城人,陕西师范大学外国语学院,2014级硕士,研究方向:翻译理论与实践。

上一篇:浅谈新课标下的初中英语阅读教学策略 下一篇:Comparison and Translation of English and C...