《边城》杨氏译本翻译策略研究

时间:2022-04-21 02:41:02

《边城》杨氏译本翻译策略研究

摘 要: 《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言。英文译本中,杨氏译本最受关注。本文将通过杨译本中文化内容的分析,研究杨译本的翻译方法和策略。

关键词: 《边城》 杨氏译本 翻译策略

一、引言

《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。

《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。第一个译本以Green Jade为名,由邵洵美和Emily Hahn(项美丽)翻译,第二个译本The Frontier City由金缇和Robert Payne合译,第三本是由戴乃迭翻译,1981年中国文学出版社出版的《边城及其它》(The Border Town and Other Stories),译林出版社于2011年出版了杨宪益和戴乃迭的双语对照版;第四个译本是在2009年由Jeffery Kinkley(金介甫)翻译、Harper Collins Publishers出版的单行本,是目前《边城》的最新译本。

戴乃迭(Yang Gladys,1919-1999),英国人,生于北京,杨宪益(1915-2009),生于天津,他们于1940年在重庆喜结良缘。从20世纪30年代末至80年代末,他们翻译了各种中国文学,有古典诗词、小说、戏曲、现代小说、诗歌、散文、戏剧、古今文学史等,著名译作有《离骚》、《九歌》、《资治通鉴》、《红楼梦》、鲁迅小说集、沈从文小说集等。杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水融的独特范例,夫妻俩的珠联璧合使他们获得了“译界黄金搭档泰斗”的美誉。他们留下来的上百万字的翻译作品将永远留在人们心中,成为后来翻译和文学领域研究不可多得的宝贵资料。

二、翻译策略

文化翻译涉及两种策略,即归化和异化。归化(domestication)是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style)、最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。异化(foreignization)是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译。Venuti是异化的代表人物,他的观点主要体现于他1995年出版的The Translator’s Invisibility-A History of Translation一书中。他认为:“译者可以选择规划或许和异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送出国去。”(Venuti,1995:20)

归化和异化之争在国内一直是翻译界热议的话题。到底应该使用异化还是归化策略,很多学者都提出了自己的观点。郭建中教授(1998:17-18)指出:不论是在当代或是在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,但是随着两种文化杰出的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一不可。而孙致礼(2002:44)认为21世纪中国的文学翻译将以异化为主调,这是提高文学翻译水平的必由之径。

三、杨氏的翻译目的

根据德国翻译功能学派,翻译目的决定翻译策略。(Nord,2001)那么,想要研究杨氏的翻译策略,就必须了解他们的翻译目的。

杨氏将忠实原则置于翻译的首要位置。他们认为没有必要在译文中加入太多的解释。译者应该忠实于原文所传达的意象,不夸张,不增加不必要的内容。当然,不是任何时候都能够保存原文意象的,因为在目标语中有时确实找不到对等的事物。(姜治文,1999:289)我们不难看出,杨氏的翻译目的在于如实地传达原文内容,并将赋有中国特色的文化如实地展现在译文中。

1.物质文化翻译

例1:大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?(P21)

Y:Would you like sweet wine or rice wine,master?(P20)

杨氏忠实于原文,将甜酒直译为sweet wine。“烧酒”为何要译为“rice wine”呢?那是因为译者考虑到若将“烧酒”直译,目标读者一定不能理解当中的含义,所以根据“烧酒”的制作方法,将之意译为“rice wine”。这样,既让目标读者一目了然,又传播了中国的制酒文化。

例2:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(P15)

Y:On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water.(P14)

吊脚楼是我国壮族、苗族、侗族、布依族等地区流行的建筑形式,又称“半边楼”。多适应山区的斜坡地面或者水面,分两层或三层。最上层很矮,只放粮食不住人。楼下堆放杂物或做牲口圈,其余多为平房,后部用支柱架在水面上。(张紫晨,1991:219)The Yangs采用了意译的方式,将“吊脚楼”译为“houses are built on stilts overhanging the water”,能让目标读者感受到这种建筑的异域风格,但不能让他们比较清楚地勾勒出这种独具湘西特色的建筑。

2.社会文化翻译

例3:你们在滩上过夜,被村子里女人见着了,人家在你棚子边唱歌一整夜,是不是真有其事?(P95)

Y:You spent the night ashore,and the village girls after one look at you serenaded your hut all night.Is that how it was?(P94)

Serenade指男女之间为表达爱意的歌唱。(Longmen,2004:1496)杨氏保留了原文“唱歌”的文化内涵,即湘西苗族特有的婚恋民俗——以歌求爱,准确地传递了具有地域特色的民俗元素。

例4:到了顺顺家门前,正有人烧纸钱,许多人围在一处说话。(P161)

Y:Paper money is being burned at Shun Shun’s door,where a group of gossips have gathered.(P160)

“烧纸钱”是中国的传统丧葬习俗。通过“烧纸钱”来表达对故去之人的思念,祈望他们在阴间过上富足的生活。“纸钱”有很多形状,有的是铜币形,有的则按照日常使用的纸币的大小和图案进行仿制。杨氏将之直译为“paper money”,体现了中国丧葬习俗中的重要部分。

3.宗教文化

例5:“老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子。”(P77)

Y:“Uncle,your Emerald’s grown into a fine girl,a regular Guan Yin.”(P76)

*Note:The Goddess of Mercy.

“观音”是中国佛教里的救世主,在湘西地区人们通常用“观音”来描绘女性美。对于观音的翻译,杨氏采取了直译加脚注的形式,译文一方面给读者一种陌生感,同时也附加了中国文化的信息。

四、结语

通过分析,杨氏的翻译方法以直译和直译加注的方法为主,翻译策略倾向于异化。这种翻译方法和策略的使用与他们的翻译目的是密不可分的。正如本文第三部分所述,翻译目的决定着翻译方法和策略。他们的翻译目的是忠实于原文,如实传递中国文化,所以采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略。

中国文化博大精深,在国际交流日益频繁的今天,中国文化被世界各国关注。但是,由于中外交流过程中存在着诸多障碍及其他各种原因,中国的传统文化遭到扭曲或者误解。所以,翻译作为文化交流过程中比较重要的部分,当代译者应该遵循译界泰斗杨氏夫妇的翻译理念,如实地传播中国文化,让世界了解中国,让中国文化在世界范围内发扬光大。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Loutledge,1995.

[3]Yang,G.The Border Town[M].Nanjing:Yilin Press,2011.

[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

[5]姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.

[6]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).

[7]张紫晨.中外民俗学词典[M].杭州:浙江人民出版社,1991.

上一篇:如何上好中职校的《机械制图》 下一篇:立足焦点, 做好教学反思