浅析中学生英译汉练习中的常见错误

时间:2022-04-18 05:39:32

浅析中学生英译汉练习中的常见错误

【摘 要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而理解和表达是翻译实践的两个方面。文章针对中学生在英译汉练习中,在理解与表达方面的常见错误作出简单的分析,从误解、误译中受到启迪,以达到“以人为鉴,避免重蹈夜辙之目的”。

【关键词】理解;表达;翻译;错误

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而翻译实践包括理解和表达两个方面,就英译汉来说,包括对英语语言的理解和汉语的表述两个方面。现不少中学生在英译汉的练习中既有对英语语言的错误理解,也有汉语表述不够确切的错误。例如:One must know oneself.误译为:一个人必须知道自己。这句子虽然简单,但中学生在翻译时未把其蕴义表达出来。此句如改译成:人须有自知之明。使人一目了然,非常确切。又如:将The Evening took a poll of the man in the street.误译为:晚报对街上的人进行一次民意测试。这里,中学生不清楚the man in the street是一个短语,意思为“普通人”、“平民百姓”,因误解造成了误译。笔者在实践中发现中学生在英译汉练习中,一些常见错误有以下几方面:

一、理解上的偏差

理解不正确就谈不上确切地表达。造成误解的原因很多,常有以下几种:

(一)多义词的翻译

英语中一词多义的词比比皆是,有的词如只知其常用意义,而不知道其它词意,用常用意义来理解这个词就会引起误解,如:

Please give me a minute description of that matter.误译:请给我一分钟时间描述那件事。分析:minute作为名词,其常用意义作“一分钟”解释,但作为形容词却有“详细、细致”之意且读音不同。该句中应作形容词用。应译为:请给我详细讲讲那那件事。

She is a class basketball player.误译:他是一个班级的蓝球运动员。分析:句中class作为名词,除“班级”、“阶级” 等常用含义之外,还有“优秀”、“卓著”意思。应译为:他是一位优秀的蓝球运动员。

(二)望文生义,片面理解

英语中的词除了一词多义外,由于词的复合或词的上下文关系,词的意义变了,如不勤查词典的话,就会误解词意。如:

He is a very white man.误译:他是一个非常白的人。分析:句中a very white man是习语,是“非常可靠的人”的意思。应译为:他是一个非常忠实可靠的人。

Mary used the restroom four times this afternoon because she has the runs.误译:玛丽今下天午用了六次休息室,因为她连续在跑。分析:复合词restroom不是“休息室”而是“厕所”的委婉语,句中the runs是“腹泻” 而不是“跑步”。应译为:玛丽今天下午上了六次厕所,因为她拉肚子。类似似是而非的短语很多,如:a love child不是“可爱的孩子”,而是“私生子”;white head 是“宠儿”,而不是“白色的头”。

(三)语法知识欠缺,误解句子结构

有些理解错误的造成,不在于词汇,而在于对句子结构没有正确理解。例如:

It’s ten years since he worked here.误译:自他在这儿工作已10年了。分析:句中since引导的时间状语从句中,谓语若是延续性动词或状态动词的肯定式时,其含义是“已经不”。上句应译为:他不在这儿工作已经10年了。

Words and feathers are tossed by the wind.误译:言语和羽毛,被风吹得到处飘。分析:该句中由and连接的两个并列成份,一个是被比喻的事物,即本体,另一个则是用以比喻的事物,即喻体,这时and应译为“跟”一样,“像”、“如同”、“就像…等,而绝不能译成汉语的并列连词“和”、“与”。应译为:言语如羽毛,风吹到处飘。

(四)缺乏必要的背景知识,造成误解

在英译汉练习中因不熟悉英美国家的社会风俗、生活习惯或不了解文化、史地和专业等背景知识而产生误解、误译。如:

Beware of your heel of Achilles and try to overcome it.误译:注意阿基力斯的脚踵,并克服它。分析:Achilles’ heel阿基力斯的脚踵,取自希腊神话,有“致命的地方”、“唯一的弱点”之意。此句应译为:提防你那唯一的弱点并努力克服它。

A man without encumbrance is as carefree as a friend of Pan.误译:没有儿女牵挂的人是潘神自由。分析:a friend of Pan潘神的自由,取自希腊神话,意思是“无拘无束”、“无忧无虑”的意思。此句应译为:没有儿女牵挂的人真是快乐似神仙。

二、表达上的偏差

表达是理解的结果,但理解正确并不意味着表达的正确。译文要充分地传达原文的信息,且达到与原文相似的语言功能,还要语言流畅、地道,并非易事。这就要求翻译者充分理解原文的信息,再把原文用另外一种语言生动、传神、地道地再现出来,从而使读者在读完译文后,能得到与原文读者大致相同的感受和体验。但现不少中学生在英译汉的翻译练习中,常存在着以下一些问题:

(一)主观臆测,死扣词典释义,在翻译中望文生义

翻译是一种语言转换成另一种语言。这种转换包括语义的传达和形象的转换,而不是词或词组的对应转换,如:

A student can’ t study too hard in his youth.原译:学生在年轻时不能太用功学习。分析:该译文在形式上与原文十分相似,但由于死扣词典释义,既不符合汉语行文习惯,又未传达原语的真实内容。应译为:学生年轻时愈用功学习愈好。

It is known that human beings are among the least specialized of all animals and can live almost anywhere.原译:众所周知人类是所有动物中最少专门化的。分析:specialize一词在英汉词典中释义为“专门化”,翻译时如采用此词意,使人不知所云。如再查一下其它英英词典,可发现该词在生物学中释义为:to differentiate an organism or one of its organs to adapt it to a special function or environment,而该本释义正好符合句内容。因此,上句应译为:众所周知人类是所有动物中最能够适应自然环境的动物。

(二)没能注意单词含蓄引伸的词义

一个词、词组或句子,除了基本意义外,往往还含有上下文所给予的附带念义,即一定程度的含蓄意义。如:

He is a black sheep in the family.原译:他是家庭中的一只黑羊。分析:a lack sheep in the family是一个成语,应译为“败家子”并非“家庭中的一只黑羊”。应译为:他是一个败家子。

Her aunt always remembers her on her birthday.原译:她姑姑总是记得她的生日。分析:remember her on her birthday与remember her birthday不一样。另外在节日、生日等场合记得某人一定会“有所表示”,即送人礼物。应译为:她姑姑在她生日时总要送礼物给她。

(三)不善运用翻译技巧

译文要确切地表达原文内容,必须摆脱原文语言形式的束缚,进行必要的词性转换,增减词、调整语序,改变句子的结构等,否则译文难于理解。如:

He is anywhere to be found but in his office.原译:他除了在办公室里找不到,任何地方都可以找到。分析:这译文不仅逻辑上欠妥,而且也显得罗嗦。由于英汉两种语言表达方式的差异,翻译时有时就有必要在词量上加以增减以确保译文的通达、流畅,使译文更明确。应译为:他总不在办公室里。

The thick carpet killed the sound of his footsteps.原译:厚厚的地毯,使他的脚步发不出声音。分析:英语常采用非生物作主语,而汉语在表达习惯上多以人或生物作主语。因此译时要按汉语习惯对句子结构作一调整。应译为:他走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

(四)没转换词语形象,读者对译文不知所云

由于中西方文化的差异,译文读者和原语作者有着不同的认知环境。如果对原语中某些词语的形象不作技术处理,就无法传达原语作者意图,结果是读者对译文不知所云。如:

It is regrettable that our appeal remained a dead letter.原译:遗憾的是,我们当时的呼吁一直是一封无法投递的死信。分析:a dead letter是个比喻修辞格。为了符合汉语习惯,适应中国人对某些比喻形象的概念,我们就要变换原文的比喻形象。因此,应译为:遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。

It is the very root of vexation to keep up with the joneses.原译:跟上琼斯是产生烦恼的根源。分析:keep up with the Joneses意思是在社会地位和物质条件方面要跟上自己的朋友或邻居,在汉语中没有相应的表达,出现词汇空缺,可根据原词语的深层意思译为“攀比”。应译为:攀比是产生烦恼的根源。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言实践活动。而提高译文质量的过程是一个不断学习实践的过程,中学生在英译汉练习中一方面要不断扩大词汇量,勤查工具书,了解西方国家的文化历史背景知识,提高英语理解能力,尽量减少误解;另一方面要不断学结翻译理论,加强翻译实践练习,从误解、误译中受到启迪,努力提高自己的语言表达能力和翻译技巧。

参考文献

[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

[2] 郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,1988.

[3] 余立三.英汉修辞比较与翻译[M].商务印书馆,1985.

[4] 林语堂.林语堂论翻译.翻译理论与翻译技巧论文集[M].中国对外翻译出版公司,1985.

[5] 刘云波.英谚中一种特殊句型的反译[J].中国翻译,1994 (1).

[6] 张煤.英谚中一种比喻的结构和译法[J].中国翻译,1994 (5).

[7] 钱歌川.翻译的技巧[M].台湾开明书店印行(内部交流刊物).

[8] 王佐良,丁望道.Introduction to English Stylistics[M].外语教学与研究出版社,1981.

作者简介:裴邦清,男,讲师,绵阳师范学院外国语学院,研究方向:英语语言学及英语教学法。

上一篇:基于测距的定位算法及其改进 下一篇:强“三基”打造政务服务“第一窗口”