从一个句子看助动词

时间:2022-03-15 01:50:59

摘 要: 助动词“~される”与“~られる”有“被动”、“自发”、“可能”、“尊敬”这四种语法含义,它是日语语法学习中的一个难点。在教学实践中,作者发现在四种含义中,其中的“被动”与“自发”的含义尤其容易混淆。通过举例说明如何判断某个包含“~される”与“~られる”的句子表达的是“被动”还是“自发”,对日语学习者将有一定的帮助。

关键词: “~される”与“~られる” 受害被动 自发含义一

助动词“~される”与“~られる”有“自发”、“可能”、“尊敬”和“被动”四种含义。这种一词多义、意义互相渗透的特性,使得这种表达给日语学习者带来了一定的困难。在教学经验中,就经常遇到这样的情况,不止是学生,甚至教师有时也会混淆“~される”与“~られる”在文中的“被动”与“自发”的含义。下面以本科日语专业第五册《日本语》(武汉大学出版社)中的一个句子为例说明。

突然の大事故だった。タイタニックのように、沈没までの時間があったわけではない。動転して当たり前だ。しかし、プロも同じように動転されたら、乗客はどうしたらいいのか。(第四課『インドネシア航空機事故)

句中的画线部分“動転されたら”是助动词“される”的四个含义当中的哪一个呢?

通过对全班25名同学的课堂调查得知,选择“自发”、“被动”、“尊敬”的分别有2人、19人、1人,表示不知道选择哪个的有3人。

既然大多数人选择“被动”,答案似乎应该就是“被动”,但我当时对这个结果持怀疑态度。理由是,虽然从该句表达的意思来判断,应该属于“间接受害”的“被动句”,但由于句子中缺少作为被动句的语法标志,即“~に~される”,并且句中的“動転する”这个动作的发生与动作主体的意志无关。因此,我判定它为“自发”的含义,认为在危机情况下,乘务人员的这种反应属于一个自发的、本能的“自然反应”,因为一般而言,任何人在那个情况下都会“惊慌失措”,对此,同学们接受了我的解释。

在仔细斟酌之后,我又否定了之前自己的判断,最终认定句中的“動転されたら”还是应该属于“被动”而非“自发”。理由如下:

(一)关于“自发”的含义。《大辞泉》对“自发”的解释是:1.外からの働きかけを受けてするのではなく、自然に行われること。また、自分から進んでいること;2.文法で、動作が他からの作用に関係なく、自然に起こる意を表す言い方。

在例句所在的课文中,作者对“在危机情况下,具有引导乘客安全撤离职责”的航空机组人员在发生危机时不顾乘客安危,只顾自身的批判,很显然与“换了他人也会那样做”的“自发”事件的性质大不一样。

(二)“被动”句中有一种叫做“间接被动”,多伴随“受害”“带来麻烦”等情绪,即间接地受到“某个动作”带来的不良影响。作者在例句中要表达的意思是,在发生危机时,乘务人员本应该沉着冷静地、指引乘客安全避难,但结果是自己都“惊慌失措”,不顾乘客安危、不去执行引导乘客的工作,那么叫乘客怎么办才好呢?显然,课文中的乘客因为乘务人员自身的“惊慌失措”而困惑不安,生命安全遭受威胁,换句话说,遭受威胁的是乘客,实施威胁(行为)的是乘务人员。文章使用被动的表达,是作者对“受害”被动的强调和对施害者的严厉责备与批判。

其实,这种“受害”被动的表达,并非日语特有的现象,在汉语中也很常见。

例如,A:昨天晚上你睡得好吗?

B:昨晚被小孩哭了一宿,一点儿也没睡好。

B句中,“被小孩哭了一宿”,指的是受到“孩子哭”的影响,而一宿没有睡好觉,这就是表达“间接受害”含义的被动句。

既然是被动句,句中为何没有出现“に”这样的标志性助词呢?我认为有两个原因可寻:

(一)作为被动句,最正确的表达应该是“プロに”或者“プロにも”,这是毋庸置疑的,但也不能因此说“プロも”在句中就是错误的表达。之所以使用“も”,是因为可能是作者有意要强调对于“プロが(気が)動転する”时的“意外”和“惊讶”之情。当然,也不排除印刷错误的可能性。

(二)在日语的日常口语表达中,省略助词“に”的模棱两可(あいまいさ=いい加減さ)的情况也是存在的。例如下面的对话:

A:りんごをたくさんもらったので、ほしい人にあげますよ。

B:私にください。

C:僕にもください。

D:わしもちょうだい。

很显然,D句中规范的表达应该是“わしにもちょうだい”。

不过,由于本文开头提到的句子是书面表达而非口语,因此我们还可以说,没有助动词“に”的该句是一种不十分正确的“被动”句。

一个看来很普通的句子,没想到却包含了如此多的学问。文中开头的句子虽然一开始学生们大多数选择了“被动”,但由于他们没能真正理解它为什么是“被动”句,因而在听到教师(本人)的解释后他们放弃了自己的选择,接受了其为“自发”句的判断。

其实,在教学中或者在教科书里,我们常常会碰到把握不准“~される”与“~られる”含义的情况。现在我们知道区别、判断的标准之一是,要看整个句子所表达的意思是“被迫做自己不愿意做”的“被动”行为,还是发生了“与动作主体的意志无关的”的“自发”行为。因为有无助动词“~に”并非构成被动句的必需条件。在被动句子,比较难以判断的可能就是本文主要讨论的“间接受害”被动句与“自发”句的区别。这里我再补充几个例句。

例1:…けだし、思想は生命が成長するうちに、だんだんと育て

られ、成熟されていくものと言っても、おかしくはない。(受身)

例2:これを中学生に説明するのはかなり骨が折られると想像されます。(自发)

还有一点值得我们注意,即某些“自发”句中的动词形式并不一定表现为“~られる”。例如:

例3:困惑した様子が見える。(自発)

困惑した様子が見られる。(受身)

鈴の声が聞こえる。(自発)

操作が難しいという声が聞かれる。(受身)

日语难学。许多日语学习者都有这样的体会。的确,从本文所讨论的“~される”、“~られる”之“被动”与“自发”的不同含义来看,日语的难学可见一斑。教师在教授“~される”、“~られる”的四种语法含义时,我们有必要让学生知道,除了基本的判断标准外,还需要告诉他们:句子的具体意思、表达的情感,以及前后文脉之间的关联也是判断的辅助要素。把这种学习方法传授给学生,就能达到“授之以渔”的效果,既让学生学到了知识,又让他们从学习中获得巨大的快乐。

参考文献:

[1]戴艳丽.助动词れる、られる的语法功用.佳木斯教育学院学报,2010(4).

[2]惠文娴.试论日语助动词的语法地位.考试周刊,2009(8).

[3]钱红日.最新日语语法大全.北京语法学院出版社,2008.5.

[4]松村明监修.大辞泉.日本小学馆,1995.

上一篇:谈教师领导力及其提升策略 下一篇:要把学生教得不懂