高中英语教学中词汇层面的理解与翻译

时间:2022-03-10 08:06:55

高中英语教学中词汇层面的理解与翻译

翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基本语言技能,这是《大学英语教学大纲》的要求,同时也是当前社会的要求。但是根据笔者的教学实践来看,许多学习者都存在着翻译技能不足的问题。如何解决这一问题?本文试谈如下:

1.一词多义

同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象,这就要求翻译者必须根据搭配、语境等要素判断一个词的意义。其中的一个关键问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的模式,许多词在词典中的词义价值与其在上下文中所体现的词义价值是不等值的。以“book”一词为例:the Book ―《圣经》;a book of matches ― 一盒火柴;in my book ― 在我看来She is a bookkeeper. 她是管账的。

2.词汇的色彩

比如说,英语中在多数场合都可以使用“wife”一词,和汉语中的“妻子”大致相当。但是鉴于不同的语气和语境,“wife”可以分别翻译成“夫人”、“爱人”、“老婆”、“太太”、“老伴”,甚至是更随便的“我那口子”等等。由此可见,在翻译时要充分考虑词汇的色彩问题,力图在译文中找到恰当的表达法。

(1)感彩。语言是表达人的思想情感的工具,所以任何一种语言都有具有感彩的词汇,它们或褒扬或贬低,或热烈或冷峻,翻译过程中也要认清这一点,充分把握作者的情感,准确使用具有相应感彩的词汇。例如下面这个句子的翻译:If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a women, you can retort that so are most criminals.此句中关于man和male的译法分别为“男子、男性和男人”。男子是比较尊敬的口气,男性表中性,而男人用在这里则带有蔑视口气。

(2)形象色彩。所谓词汇固有的形象色彩是指词汇的原意是对一个具体的、形象的事物的描述,后来被引申用作抽象意义,而且人们在使用它的时候一般也不再想到它的本义。比如英语中的“spring”,它用于指一年里的第一个季节,因为其原义是rising into existence。在翻译实践中,我们经常会见到作者积极使用词汇的形象意义从而为表达服务的情况。再如:The inspector, Frost by name and by nature, came into the kitchen, stood beside me.这位警官姓霜,生性冷若冰霜。

3.词汇的翻译

(1)引申。所谓引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语习惯,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法,这种新语义必须具有最大的篇章合理性。例如:They have their smile and tears.他们也有自己的欢乐与悲哀。

(2)词类转译。根据汉语表达的需要,在词汇翻译中,往往还要用另外一个翻译技巧,那就是词类的转译。囿于篇幅所限,这里仅以名词和动词之间的转译为例:名词――动词After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one.完成目前任务后,还有更艰巨的任务;动词――名词He objected that the plan is not practical.他的反对理由是:这个计划不现实。

(作者单位:河南省郑州市九中)

上一篇:浅谈新闻事件在地理课程资源中的作用 下一篇:如何营造良好的语文课堂氛围