双关语修辞格的应用

时间:2022-02-26 07:45:27

双关语修辞格的应用

摘要:双关修辞格由于其言简意赅,妙趣横生被广泛用于文学作品、商业广告、甚至日常生活中。本文讨论了双关修辞格的修辞效果的分类,并分析了双关语作为一种常见修辞格的应用。

关键词:双关;修辞类型;运用

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)49-0158-02

一、导言

英语修辞格双关pun,也称作paronomasia,来自拉丁语paronomazein,即以不同的名称来称呼。其英文解释如下:the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.双关语是一种运用得比较早的修辞格之一,早期常见于文学作品中。许多文学大师都对这种修辞格情有独钟。萧伯纳、马克·吐温和莎士比亚都是个中好手。现代的双关修辞格已不同于过去常用于严肃和高雅场合的莎士比亚时期的艺术,变得通俗而诙谐。双关修辞格主要通过语音双关和语义双关来实现其修辞效果,不仅广泛用于文学作品中,商业广告、报纸标题等也总能见到双关修辞格的身影。

二、双关语的分类

双关语是一箭双雕、话里有话的一种语言表达方式。对于双关语的分类,划分标准不同,可以分成五种类型:同音双关、近音双关、同词异义双关、一词多义双关和歧解双关;还可分为谐音双关、语义双关、歧解双关和惯用语的改编,这四类双关语类型;或者更简明地被分成三类:语音双关、语义双关和音义双关。笔者认为语音双关和语义双关是最常用最基本的双关语形式,在这里就这两类进行讨论。

1.语音双关。语音双关又称谐音双关,对应的英文是homophonic puns,即使用同音异形异义词巧妙地表达双重意思,使读者产生文字联想。比如:When a woman complained to her vendor that his hot dog tasted like meat at one end,but bread at the other,he replied,“Madam,no vendor can make both ends meat.”一位妇女向小贩抱怨说,“他卖的热狗一头是肉,另一头是面包”。小贩回答道,“夫人,没有哪个小贩能做成两头都是肉的热狗(没有哪个小贩是不难做的)”。这是一则有关日常生活的双关语的运用。这个句子涉及到meat这个词的双关语用法,meat音同meet,原文中make both ends meat,是小贩对妇女抱怨一头是是肉,另一头却是面包的振振有词的反驳,没有哪个小贩能做出两头是肉的热狗来;而meat的同音异义词meet正好构成惯用表达make both ends meet,意思是“收支相抵,勉强维持生计”。达到一语双关的效果。实际上,小贩通过双关表达法表达自己的难处,同时又为自己的偷工减料找出理直气壮的理由。表现小贩精明的头脑和灵活驾驭语言的能力。

2.语义双关。语义双关对应的英文是homographic puns,即利用英文单词一词多义的特点来构成的表达法,通常达到诙谐幽默和讽刺的艺术效果。Teacher:George,can you give Lincoln’s Gettysburg Address?George:No,but he used to live at the White House in Washington D.C.老师:乔治,你能背诵林肯的葛底斯堡演说吗?(你知道林肯在葛底斯堡的地址吗?)乔治:不知道,但他曾经住在华盛顿特区的白宫里。在这一问一答中,有关的是address的双关用法。address有两层意思,一为“演说”,二为“地址”。老师要求乔治背诵林肯的葛底斯堡演说,address解为“演说”之意,乔治故意将其理解为第二个意思,为了逃避背诵这一演说,对其住址进行回答,让人忍俊不禁。

三、双关语的应用

双关语这种修辞格是用一个单词,一短语或者一句話来表达两种不同的意思,使语言表达妙趣横生、借题发挥的效果。双关语运用广泛,从最早的文学作品中,到现在广告语、报纸标题、日常生活中,随处可见双关语这一字千金的修辞格。这里主要讨论文学作品、广告语和报刊标题中双关语的使用。

1.文学作品中。许多优秀的文学大师们在他们的文学作品中创作出了大量妙语连珠的双关语,通过这一语言现象表达特定的思想,为作品增色不少,留给后人不小的精神财富。文学作品中,作者常常通过含蓄的语言表达深刻的思想,双关语的由此及彼的语言特点正符合这一表达功能。Not I,believe me.You have dancing shoes With nimble soles;I have a soul of lead So stakes me to the ground.I cannot move.我实在不能跳舞。你们都有轻快地舞鞋。我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚不能移动。这是莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》里面的一句话。第二句中sole和soul两个词构成同音异义词,属于双关语的语音双关类。其中sole意为鞋底,soul意为灵魂,其修饰词分别为nimble“轻快的”,of lead“铅一样沉重的”。表达的思想是,你们都有轻快的舞鞋,你们的灵魂没有负担,而我的心情烦乱,故而舞鞋沉重。表达罗密欧当时郁抑的心情。

2.广告用语中。广告具有简洁生动,雅俗共赏的特性,广告语言的使用在极大程度上决定了宣传效果的成功与否,修辞格由于其对语言的灵活驾驭被广泛运用于广告语中。特别是双关修辞格,其使用极其频繁,因为双关具备广告表达的目的,短小精练,诙谐幽默,瞬间吸引眼球。I’m more satisfied. Ask for more.摩尔香烟(还点摩尔香烟),我更满意。这是一则摩尔香烟品牌的香烟广告。More作为香烟的品牌,还有另外一个意思“更多的”,在这句广告中,第二个more很明显包含这两重意思。不仅让人轻松的记住了香烟的品牌,还暗示香烟的产品质量出色,比起其他的香烟,我更满意这一种。

3.报刊标题中。由于双关语的话中有话的表达方式,用到报刊标题中常常能够一眼吸引读者;其简明的表达方式读起来亦是朗朗上口,是英文标题中常见的修辞格。Microsoft opens a new window.微软新开了一扇窗(微软开发了新产品)。看到这一标题,读者可能禁不住好奇,微软开窗。仔细一想,微软作为计算机软件开发的先导,windows系列为其主要产品,所以马上会想到这里的window指的是微软公司开发的新的软件系统。标题引发读者思考,读者不得不佩服作者简练使用文字的技巧,忍不住会阅读下去。

了解双关修辞格,有利于提高鉴赏水平,提高文学素养。双关语化抽象为具体,使语言形象生动、妙趣横生、含蓄生动、诙谐幽默,综合体现了驾驭语言的技巧,恰当地使用双关修辞格能为语言增添乐趣。

参考文献:

[1]李南国.英汉修辞对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

[2]戚芳.英语双关语的构成及其语用功能[M].北京:高等教育与研究出版社,2006.

[3]王佐良.英语文体学论文集[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1980.

上一篇:地方院校通信工程专业课程体系改革与实践 下一篇:“书画同源”在现代国画教学中的应用