从汉语的角度洞悉电影的魅力

时间:2022-02-10 12:41:29

从汉语的角度洞悉电影的魅力

[摘 要] 电影,又称映画,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种现代艺术,是一门可以容纳文学、戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的综合艺术体,同时电影又具有独特的艺术特征。那么如何从古老的汉语这一视角探究电影这一现代艺术形式的魅力呢?我们可以通过了解和观看译制片,以汉字及汉语词语为切入点,以词汇短语为中心并形成段落篇章的方式将电影进行剖析,从而洞悉电影的魅力所在。

[关键词] 电影;汉语;剖析;魅力

一、从汉语的角度来剖析译制片的作用

众所周知,译制片能形象生动地帮助我们想象、透视其他国家和民族的历史变迁、自然环境、文化习惯乃至社会生活的各个方面,译制片的主要意义就在这里。举例来说,我们从《望乡》里想象二战时日本的社会状况;我们从《辛德勒的名单》里想象犹太人遭受希特勒压迫、毒害、剥削的悲惨命运;从《亡命天涯》里想象20世纪60年代美国的社会情况、法律体系、社会风貌;从《埃及艳后》里想象罗马帝国时代地中海沿岸古老民族间的矛盾、冲突和斗争;从《拯救大兵瑞恩》《珍珠港》里想象世界大战惊心动魄的场面;从《居里夫人》里想象科学家在干什么,怎么生活……可以说,译制片为我们构筑着一幅幅生动的世界历史画卷。就对外汉语教学来说,译制片所起的作用也不容忽视,具体表现在以下几个方面:

1.通过看译制片,以文化教学提升语言能力,以语言教学促进文化的理解与融合。

2.通过看译制片,突出学生认知的主体性,从学生的需求出发,合理地、有序地提高汉语的运用能力。

3.通过看译制片,与学生的实际语言能力相结合,创造宽松、和谐、立体的文化环境,使学生的思维方式得到拓展,提升学生汉语的整体水平。

二、以“婚姻”这一主题来剖析《泰坦尼克号》的婚姻观

《泰坦尼克号》自1997年放映以来,受到世界各国人民的喜爱,被誉为:沉没之船上永不沉没的爱情绝唱;一部人类应时时审视自己劣根性的警世箴言;一则包容信念、勇气、牺牲和爱的不朽传奇。专业影评人徐永耀如是说:《泰坦尼克号》不仅是一部电影,还是一个现象,它带给大家的一种感受就是,它完成了大家在现实中无法实现的一个梦。尤其是其中的爱情故事,是现实中无法完成的、需要死亡考验的、可生死相随的爱情。在影片中,我们可以看到许多恢弘的大场面,如巨大的轮船、高耸的烟囱、庞大的机械、宽阔的海洋、浩瀚的天空、码头与轮船上的喧闹、上流社会的奢华、沉船过程的惨烈等,这些大场面都无不给人以强烈的感染与震撼。

除此之外,通过片中人物对白,从语言角度我们可以进一步感受《泰坦尼克号》的魅力。电影语境学认为,在电影叙事的内在语境与外在电影的社会语境之间寻求一种潜在的象征关系,并从中找到现代社会的各种政治意识、经济动向以及文化思潮是如何杂糅融会而形成一种混合物,汇聚到影片的叙事文本之中,从而寻找社会主题与影片叙事主题之间互动互映的复杂关系。《泰坦尼克号》语言的高明之处在于用生动的语言,形象地展示了人物的心理变化过程。如在影片的开始部分,露丝由于不满自己未来的婚姻,毅然决然地想跳海自杀。她哭着跑过甲板,被正躺在椅子上抽烟的杰克看到。露丝爬上船舷,背对着船站着,正要跳进大海,杰克用充满智慧的语言拯救了一个年轻漂亮的女子的生命,同时为以后两人感情的发展埋下伏笔。

杰克:你要跳的话,我也只好跳下去了。

杰克:别这样。

露丝:别过来!别靠近我!

杰克:来,把手给我,我把你拉过来。

露丝:不!站在那儿别动!我是认真的!我要跳了!

杰克:不,你不会跳的。

露丝:你说我不会跳是什么意思?别妄想跟我讲该怎么不该怎么的废话。你不了解我。

杰克:你真想跳的话早就跳了。

露丝:你在分散我的注意力。滚开!

杰克:不行,现在我给卷进来了。你要跳的话,我也只好跳下去。

露丝:别傻了,你会死的。

杰克:我水性很好。

露丝:这么高跳下去,摔也摔死了。

杰克:可能很痛,我没说不痛,不过实话讲,我更怕水太凉了。

露丝:多凉?

杰克:像冰一样。顶多高几度。你,呃,你去过威斯康辛州没有?

露丝:什么州?

杰克:那儿的冬天最冷。我在那儿长大,在奇普瓦瀑布那儿。我记得小时候我爸爸和我去委索塔冰湖钓鱼,在冰湖上钓鱼,你知道吗,就是当你……

露丝:我知道!

杰克:对不起,我以为你是那种足不出户的女孩子呢。总之,我,呃,踩到一片薄冰上掉下水去,我告诉你吧,水真冷,就像下面的水一样,打在身上,就像千万把小刀刺进身体一样,你不能呼吸,不能思考,只觉得浑身刺痛。所以我不想跟你跳下去。不过,我也没有别的选择。所以我还是希望你能从船舷爬进来,让我得到解脱。

露丝:你疯了。

杰克:人人都这么说,不过不管从哪方面说,我没像你一样让自己挂在船舷上。来,来,把手给我,你不想往下跳。

(她抓住他的手,转过身来,他们互相看着,中间隔着船舷。)

杰克:我叫杰克・唐逊。

露丝:我叫露丝・迪维特・布凯特。

下面以“婚姻”主题的教学为例进一步剖析《泰坦尼克号》的魅力。首先需要解释“婚姻”,分解“婚姻”这两个字。汉字分解的方法可以参考文字学的相关知识,但是有人根据实用主义的需求,随意分解,当然有些问题若有利于教学,也未必不能尝试采用。“婚”由“女”和“昏”组成。“女”,学生已经学过,“昏”即使没学过,解释一下也是很有兴趣的事情。“婚”,“娶妇以昏时”(《礼记》),“姻”由“女”和“因”组成,意思是因为女人而有的关系,所以有“姻亲”这样的词语。“姻亲”就是因为女人而产生的亲戚关系,这不同于“兄弟姊妹”之间的关系。在学生理解“婚姻”的意思之后,根据话题的需要拓展说明相关的词语。如:对象、恋爱、爱情、求婚、订婚、娶、嫁、婚礼、丈夫、妻子、爱人、生儿育女、离婚等。

上述所列词语并非与“婚姻”相关的全部词语,教师需要根据学生的具体情况和教学时间合理地作出调整,进而选用一定的词语来组织教学。教学中,除了讲清楚词语的意思之外,还要渗透一些语法知识和构词知识,将语义的感知和语法结构的掌握结合起来,对于语言学习来说是很有必要的。在很多对外汉语教材中,往往将汉语词组性质的词语翻译为外语里的一个词,这使得学生难以真正理解汉语词语真实的词义、词义的结合方式以及词语的用法。比如“结婚”,翻译成英语就是“marry”。这与汉语相比,起码在结构构成上是大不相同的。汉语的“结婚”,是一种“动词+名词”的语法结构形式(pattern grammar),这种结构体可以部分地完成意义的组织和传达,如加上很少的词语就可以说成一句话,如:“他结婚了”。如果将具有这种结构形式的词看做是词而不是看做固定短语结构,至少也应看做离合词,所以可以说“结了婚”“结了几次婚”。将汉语的离合词或者离合短语翻译成外语中的一个词,而不是一个具有相同结构形式的对应短语结构,这种情况在很多对外汉语教材中大量存在,常常给词语的教学带来许多不必要的麻烦,教师经常要花极大的力气纠正学生的这类语病,如“我吃饭面包”“他结婚我”“你打电话我”之类。为此,在词汇教学阶段,就应该将这类词语的结构形式明确地讲解出来。

在进行词汇教学的同时,还必须贯穿着交际的训练。教师可以根据《泰坦尼克号》的剧情和所学词语安排一些问题请学生思考、讨论。如:(1)你想找什么样的对象?你相信“一见钟情”吗?(2)如果你是露丝,你会嫁给谁呢?她的未婚夫卡尔还是杰克?为什么?(3)谈恋爱一定要结婚吗?你怎么处理和前男(女)友的关系?(4)你对婚姻的看法怎么样?(5)你会为自己心爱的人牺牲生命吗?(6)你们本地是怎么举行婚礼的?有什么风俗习惯?等等。通过讨论,发表看法,让学生利用所学词语进行口语表达练习。

上述这种通过字、词、句、篇的练习,有机地将交际教学和电影赏析融汇在一起,让学生们在学习汉语的同时,更加深切地体会了电影本身所具有的独特魅力。

三、存在的问题

通过看译制片,以汉字构件的语义分析为基础,以任务法、交际法为学习词语用法的基本途径,在某种程度上解决了学生“怕写汉字”“学汉字枯燥”的情况,能够把课堂变为活跃的语言交际场所,从而激发学生学习汉字的兴趣,培养其学习汉语的积极性,更好地完成教学任务。不过这种教学法也存在一定的问题。

一是译制片剧本的选择具有一定的局限性。译制片是文化的记录者和传播者,展现了历史文化的变迁,蕴涵着丰富的文化底蕴,其综合性很强,所以在利用译制片进行教学的过程中,难免会遇到一些学生十分不容易理解的字、词、句、段,再加上文化背景的差异,有时只能囫囵吞枣,不求甚解。

二是在词汇中心教学法的理论中,词项的重要性而不是句子的重要性被提到很高的地位,如有学者[如Lewis (1993:vi)]认为:语言是由语法性的词汇而不是词汇性的语法构成的;语法作为一种结构形式是从属于词汇的;语法和词汇的割裂是不合适的;语言是词语构成的各种片段形成的;如果说英语是一种词汇化的语言(Willis 1990:22)的话, 汉语更是一种词汇化的语言。汉语的短语结构和句法结构有着惊人的相似之处。 当然按照一般的认识,像“结婚”这种结构的词语是被看做词的,但是这种结构和“直抒己见”之类的短语结构形式是完全一样的,后者无非多了两个字而已。词汇中心教学法以词项为教学的重心而轻视句法的内容,这其实也应该是一种学术的极端现象。语言的教学不能从一个极端走向另一个极端,过度地突出句法自然不合适,过度地突出词项问题也容易使语言教学进入歧途。

[参考文献]

[1] Lewis M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications,1993.

[2] McCarthy M,F ODell.English Collocations in Use:How Words Work Together for Fluent and Natural English (Self Study and Classroom Use)[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.

[3] Michaela Mahlberg.Lexical cohesion:Corpus linguistic theory and its application English in language teaching,in John Flowerdew and Michaela Mahlberg eds,Lexical Cohesion and Corpus Linguistics[M].John benjamins publishing company,2009.

[4] John Sinclair.Trust the text:language,corpus and discourse[M].Routledge,UK,2004.

[5] 许家金.词汇中心教学法的交际观――理论溯源与反思[J].中国外语教育,2009,2(04).

[6] 王迪.电影・《诗经》・意境[J].北京电影学院学报,2002(01).

[7] 刘振东,杨晓辉.论冯小刚喜剧电影的文化要素[J].河北大学学报:哲学社会科学版,2010(06).

[8] 陈顺金.从概念功能角度分析《泰坦尼克号》对白[J].宜春学院学报,2009(12).

[作者简介] 赵坤(1973― ),女,河北青龙人,河北外国语职业学院国际交流中心副教授,对外汉语教研室主任,主要研究方向:对外汉语教学。

上一篇:基于广告学教学效果公式的广告学教学研究 下一篇:动漫影片《幽灵少女》音乐分析