诗四首范文

时间:2023-09-27 15:39:06

诗四首篇1

小鸟失父母,巢窝风上霜;

饥饿抬头望,秋山倦叶空。

戚戚半惊魂,悠悠风云尘;

何处有食觅,天赐黄连噬。

注释:

作者简介:肖海泉,男,出生于1941年,1971年为响应号召,甘愿成为村里一名“赤脚医生”,服务于廉桥公社卫生所,潜心研究中医,在中医上造诣极深,现已造福兔子坪村四五十载。

创作背景:作者1941年出生于一个贫苦的农民家庭,出生时恰逢抗日战争时期,两岁半时母亲、妹妹和姐姐在抗日战争中相继丧生,七岁时父亲因疾病去世,自此孤苦伶仃一个人。

饥寒交迫,病中求生。父亲去世以后,孤苦无依,七岁便在地里整日劳作,日出而作,日落而归。衣不蔽体,食不果腹,冬日里常受寒冷,手脚冬日冻成紫黑色,冻疮缠身;吃饭没菜,直至全身无力才知道是常年没吃盐的缘故。破土屋,风雨穿墙过;无床被,寒风刺骨;无蚊帐,蚊虫侵咬;病来没有钱看,只能听天由命。

坎坷求学,治病乡邻数十载。六岁开始读书,七岁因为父亲病情加重,无奈只能辍学回家照顾父亲,父亲去世后,自己闲暇之余会到处找人学习各种常见字词。直至十五岁,偶然的机会进入了学校学习,因无法解决温饱问题,又只能辍学去修建马王冲水库。辛苦工作的同时只能靠自学延续学业。1971年,为了响应号召,凭借自学的知识储备,选拔进入卫校学习。学习期间,苦读医学,喜欢钻研,毕业以后选择回村当一名“赤脚医生”,行医期间,刻苦钻研,中西医相结合,治病乡邻数四五十载。

难舍三径

月下花前一双情,难舍三径下楚江;

临别伉俪心情语,天涯海角不忘乡。

墟里一过回头觅,目送原峰步未移;

远花野柳心如石,灵犀对感自归门。

注释:

此诗为作者怀念妻子所作。以往和妻子辛勤劳作,同进同出,伉俪情深。今日作者外出行商,妻子临行送别,情语绵绵,并嘱咐即使天涯海角都不能忘记生我养我的家乡。路过一处废墟处,回头望见妻子站在地势高处望向我渐行渐远的身影,并未转身。犹记起妻子的嘱咐:我心应如磐石,早回相聚。

穿过山脉与海洋,春江花月在其中;

飞进桃李杏圃村,天下无处我不游。

余地空无万药苗,由我抛匀天下种;

来时呼惊万物动,一去自由影无踪。

注释:

作者作为农村一个“赤脚医生”,前半首诗借风的无拘无束和风的魄力来表达自己对外面世界的向往,向往外面世界的花团锦簇和外面生活的自由自在。诗的后半首又向往着自己能成为那股强风,希望自己能像风一样广撒药的种子,减少人间的病痛;同时,作者也严格要求自己,患者病痛来的时候一定要动用一切可用的资源全心全力救治病人,真正做到以人为本,医德为上,不计自己个人的荣辱得失。

三分天注定

华年苦海岁萧条,但愿能由寻芳草;

光阴荏苒学时少,夕落无情自笔投。

日里累饥没人悯,夜来寒风刺骨凉;

久等云开阳光照,绿水青山满天涯。

诗四首篇2

诗:雾吟风啸

四月的雨,注入了绿色的幻想

至真至诚的泪吻落一地嫣红

目送那季缤纷

淋得乡愁没法出逃

故乡的风景,婉约一首轻盈的诗

丁香一样的情结

淋漓尽致地陈列

密密麻麻,铺天盖地而来

我是归人,打着我的旧伞

撑着江南的落寞与沧桑

半遮半掩的轻愁

依旧残留春天的记忆

听溪水,静静诉说

落单的白鸟,跌倒一条丰腴的河

那些嫩草打出求救的手式

诗中的女子从梦里走出

风,从对岸已经奔袭

撕裂如雾的纱缦

故乡,裸露女子高耸的峰峦

暧昧的旖旎,玲珑凸现

目光,在雨中席地打坐

参悟过往

把蜷缩在最深处的柔软唤醒

听到一个名字落水的声音

睡醒的四月撒开一张网

捞出清脆的鸟鸣,还有绿肥红瘦的暖

乡愁被一叶轻舟分了,还泡在水里

抓不住飘红渐行渐远的背影

思念踏屐而去

追捕一只逃逸的蝴蝶

繁茵爬满的窗棂

诗四首篇3

赠沉珂

桂花宫

幽幽恨意别离情,

桂花宫外销人魂,

冷清双眸诉空灵。

亡国美人容颜存。

罂粟花香锁心病,

巫蛊催人憔悴损,

只留记忆驻人情。

子夜歌嚎耐人混。

赠彭潇瑞

赠雷皓婷

白衣轻罗绝双娇,

独坐亭中赏花町,

皑皑白雪魂可消。

青涩娇滴沁人心。

菡萏粉黛佳人巧,

可惜贵人怜茶悯,

翠滴不语亦潇潇。

诗四首篇4

以背诵诗歌和品味字句为核心,利用多种媒体,引进竞争机制,激发学生兴趣,调动学习的主动性、积极性,促进学生有效地理解诗歌内容,掌握古诗阅读的方法,以提高学生的阅读古诗的能力,培养自学能力,达到提高语文素质的目的。

教学步骤

一、交待教学目的,看阅读提示及每首诗歌的往解①,回答每篇作品的体裁、出处、作者及其所处朝代;补充解释“散曲”这种文学样式,挂出分组枪答赛计分牌,宣布抢答赛开始。

二、新授和抢答

(一)放录音──《杜少府之任蜀州》

1.谁能解释“之”字?(计分)

2.(读诗)谁能最先背诵该诗?(计分)

3.谁能说出该诗的大体意思?(计分)

4.谁能解释“望”的含义?(计分)

5.品味“海内存知己,天涯若比邻”一联诗的含义。(计分)

6.板书小结:审理诗,背诵后理解。“读书百遍,其义自见”。

(二)放录音──《望天门山》

1.学生采用多种形式朗读。

2.推能最先画出这首嵌画诗的简笔画?(计分)

3.这首诗抒发了作者什么感情?(计分)

4.放幻灯,激发学生的爱国情感。

5.谁能最先背诵该诗?(计分)

6。“望”的观察点在哪儿?(计分)

7.“断”、“开”、“出”各有何含义?(计分)

8.板书小结:嵌画诗,画简笔画理解。

(三)放录音──《天净沙·秋思》

1·放幻灯片。

2.学生边小声朗读,边看幻灯片,沉入意境,设身处地体会该散曲所抒发的情感。看谁理解得又快又好。(计分)

3.谁能是先背诵这首歌曲?(计分)

4.(录音、幻灯兼放)与上两首相比较,该散曲有哪些不足的地方?(计分)

5.板书小结:情景诗,设身处地体验。

三、幻灯片.总结古诗学法

事理诗:“读书百遍,其义自见"

嵌画诗:画简笔画理解

情景诗:设身处地体验

四、.总结和宣布抢答赛结果,表彰先进,勉励后进

五、投影片安排作业

1.运用已掌握的古诗学法,自学《水调歌头》和《山坡羊》。

2.将《天净沙·秋思》改写为散文。

点评:这是一堂设计“精巧”的古诗电教课。

说它“精",是因其紧扣了教学目的,融电教、竞赛、学法传授为一体,而且篇幅精悍,从头到尾浑然一体。

诗四首篇5

得时能几时,与汝恣啖咋。凉风九月到,扫不见踪迹。

鹊鸣声楂楂,乌噪声护护。争斗庭宇间,持身博弹射。

黄鹄能忍饥,两翅久不擘。苍苍云海路,岁晚将无获。

截橑为欂栌,斫楹以为椽。束蒿以代之,小大不相权。

虽无风雨灾,得不覆且颠。解辔弃骐骥,蹇驴鞭使前。

昆仑高万里,岁尽道苦邅。停车卧轮下,绝意于神仙。

雀鸣朝营食,鸠鸣暮觅群。独有知时鹤,虽鸣不缘身。

诗四首篇6

摘 要: 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。

关键词: 莎士比亚十四行诗第十八首 内容分析 翻译比较

一、引言

对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。译诗之难,难于上青天。要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。

二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析

此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。

三、十四行诗第十八首译文比较

莎士比亚十四行诗第十八首充满了神奇魅力的隐喻,在文化层面上为翻译设置了不少自然障碍和常常容易被忽视的暗礁险滩,给译者们造成了一定的翻译困难。下面对屠岸译本,梁宗岱译本,金发燊译本和李杰译本做对比分析。

(一)不同译本比较

1.Shall I compare thee to a summer’s day?

2.Thou art more lovely and more temperate;

屠译:能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱。

梁译:我怎么能够把你来比作夏天?

你不但比它可爱也比它温婉;

金译:难道我能够把你比作夏天?

你却是更加可爱又更加温柔;

李译:我怎能把你比作夏天?

你可比它更加温柔更加美丽。

在本诗的起首句中,对第一个单词的翻译,不同的译本就进行了不同的处理。屠译为“能不能”,梁译为“我怎么能够”,金译为“难道我能够”,李译为“我怎能”。“能不能”是征求听话者的许可,征求听话人的意见;“能够”则涉及个人的能力问题了。第二行的四个译文中,屠译和李译均没有出现转折连词,转折之意却隐含在全诗的字里行间。梁和金译使用了“却是”二字,意思更加明朗。四个译文译法大略一致。译文1在选词上更生动,具体,准确;译文2虽然在选词上略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在四个译本之中最接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。

3.Rough winds do shake the darling buds of May,

4.And summer’s lease hath all too short a date;

屠译:狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

梁译:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

金译:五月蓓蕾娇嫩,风狂暴狠摧残,

夏日赐予时日却不免太短促:

李译:狂风把五月的蓓蕾摇落一地,

夏天匆匆过,不肯多停留;

显而易见,第三行Rough winds的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感受到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出“你”的温柔。这两行中,梁把“lease”译成“出赁的期限”,未免太直白,失去了诗含蓄的特性。而金译作“赐予时日期限”,意思跟粱译本似乎一样,但更显得拗口,晦涩难懂。李的译本处理的比较灵活,没有生搬硬套,译出了“神似”,但形式上近似于自由诗。

5.Sometime too hot the eye of heaven shines,

6.And often is his gold complexion dimm’d;

屠译:有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

梁译:天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

金译:又是上天巨眼照射得太酷烈,

常常金轮蒙阴翳又若暗若明;

李译:太阳像天上的眼睛发过多的热量,

他金黄的面容又常常模糊不清;

第五行中,“eye of heaven”指太阳,这是非常形象的用法。梁直译为“天上的眼睛”,损失了原文形象。其他译文都是意译。在第六句上,梁译得很巧妙,令人读起来朗朗上口。金译有些古诗的味道。屠译和李译有些牵强。

7.And every fair from fair sometimes declines,

8.By chance,or nature’s changing course,untrimm’d;

屠译:每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

梁译:被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

金译:美丽景色总要趋于凋敝,

因机缘或天时变幻萎靡不振;

李译:任何美好的事物总会消亡,

随时间或自然的变迁而远去;

在这两行中,梁把原文中的顺序对调了一下,更清楚地表明了事物的因果关系。金在译文里面清楚地用了表示原因的词。李的译文有些偏离诗文的特点,“随时间或自然的变迁而远去”,没有表达出大自然的残酷无情,从而跟下文也不能很好的连接。在前三个译文中,“chance”都被解释为机缘,我感觉有些不妥,改为“命运”会更好一些。李的译文根本就没有译出此词的含义,失去了原文的意境。

9.But thy eternal summer shall not fade,

10.Nor lose possession of that fair thou ow’st;

屠译:但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

梁译:但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

金译:但是你绵绵长夏永不失光泽,

你拥有丽质姿态也毫不丧失;

李译:但永不凋落的是你的夏日,

你不会失去你的美丽

在这两句中,对于“eternal summer”的翻译略微有些许差异。屠译为“永久的夏天”,梁译作“长夏”,金译成“绵绵长夏”。“eternal”在字典中的意思为:永恒的,不变的,永生的。一年四季岁月变迁,夏季也是周而复始,无限循环下去,这里也不是指同一个夏天永不结束。所以翻译成“永远”或“永恒”更好一些。“fair”意思在这里应为“美好的,漂亮的”。各位译者基本上用了这层含义。“Nor”为英语中的否定词,放在句首时,句子要倒装。原文为一个倒装句,译的时候都译为陈述句,符合汉语表达习惯。这种句式的改变,并不影响深层意思的表达,而且给译者以审美情趣,艺术修养及翻译观充分表现的余地。前三句为了句式对整或押韵需要采用了增词的方法。

11.Nor shall death brag thou wand’ rest in his shade,

12.When in eternal lines to time thou grow’st;

屠译:死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

梁译:死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

金译:死神怎奈你在他阴影中漂泊,

不朽诗行中你将与时间同在。

李译:连死神也无法夸口你活在在他的阴影里。

不朽诗行中你将与时间同在,

对于此句,曹明伦先生在其译文中也有个注释:“此行语出《圣经·诗篇》第23篇4节:‘虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……’”(曹明伦,1995:27)原来如此。读到这条注释才明白,原来莎士比亚在此借用了一个典故援古证今,借题发挥或据事类义,由此述彼,令典故所在诗篇更生动形象。“shade”本意为阴凉处,树荫。此文应该指死亡的阴影。屠直译为“影子”,不如其他三个译文更形象。“wand’ rest”即“wander” 徘徊,漫步,随意地走。金译为“走着”,梁译作“漂泊”,似乎一副悠然自得的样子。有典故我们了解到,人挣扎于死亡线上就如同躺在了铺满荆棘的床上,是十分痛苦的。我认为屠译为“踯躅”是非常合乎情理的。

13.So long as men can breathe or eyes can see,

14.So long lives this, and this gives life to thee.

屠译:只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

梁译:只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

金译:只要人类能存活,能呼吸能看,

这诗永生,你永流芳绵延。

李译:只要人类存在,或者人有眼睛,

你就于我的诗同在,直到永远。

全文的精华与高潮就在这两句上。各位译者在第十三句上都加了一个标点符号“,”,让我们仿佛看见诗人站在诗之巅峰在慷慨陈词,一副意气风发的样子。屠译得最气势磅礴,梁译得有些底气不足。金译和李译有一句“或人有眼睛”不免让人发笑,人作为动物肯定要长眼睛,他们的译文让我们感觉,人有一天会进化到没有视觉了,岂不令人惊恐万分。

(二)行尾标点符号的差异

事实上,只要我们耐心和细心一些,就会发现四个汉译本在整首诗的行尾标点符号上也存在着一些差异。

通过这些差异,我们可以感觉出不同的译者对于同一句话不同的理解,不过总体来说,他们对符号的把握基本上是一致的,个别句子只是有些微妙的差异。屠在第二行和第七行加了个句号,使句子读起来更轻松自在。另一处是在第8,10,11,12句出现了分歧。其他译者都认为第八句应该用分号,用来表示一句话中并列分句之间的停顿。而梁用了句号,表示意思这一句话已经表达完了。李在第十句里没有用符号,而在第十一句末用了句号,他认为第九行与第十行应该是一句完整的意思。第十二,十三和第十四行表示的是一个完整意思。根据图示我们可以看出屠用的标点符号最多。

四、十四行诗第十八首译文分析

通过以上对四中译本的比较可以看出梁宗岱译本严谨、质切;屠岸译本流畅、浅近;金发燊译本工整对称;李杰译本直白通顺。屠岸先生的译本,以优美晓畅的汉语,形神兼备地把莎士比亚的十四行诗介绍给了中国读者。梁译与屠译莎士比亚十四行诗,最明显的不同之处就是诗译的形式。屠译从形式上看是有相当严整格式的诗体,而李译的诗行长短不一,似乎令人想起自由诗。四首译文均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言特色。诗歌的行数,与原文相同不难,而每一行诗里的音节数目、各行押韵的位置,等等,就不易面面俱到、再现原貌。有时有的译者就以译意(内容)为主,形式上自由了。正因如此,四个译本至少在几个方面处理手法不同。其一,用词多寡和语体的选择。从译文1到译文4,用词愈来愈少,以第4个译本为最。语体上,译文4简洁朴素。四个译文译法大略一致。译文1在选词上更生动,具体,准确,但字数目略多。译文2虽然在选词上略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在三个译本之中最能接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。整首译诗除用韵上没有像译文3那样顽强地追求外,在内容和形式等多方面堪称是最接近的译文。其二,诗篇的结构选择。4个译本中译文1最为完整,传达诗意自然连贯。我们认为,这是因为译者在译诗时,为照顾原诗简洁的文体风格,所以译诗较好地呈现了汉语诗篇偏“瘦”的特点,避开了英语因为使用功能词、语法词、逻辑词等与诗意相关不大的词而造成的诗篇偏“肥”的障碍。

五、结语

这些译本各有所长,各具特色。各个译本风格各异,使我们从多个角度欣赏到了莎士比亚十四行诗的韵味,有无与伦比的美学价值。通过以上分析,我们可以看到四个译本尽管在细节处理上有所不同,但在思想内容,格律形式和修辞特征方面有着与原诗相近的效果,而且有些方面比原诗毫不逊色。由于语言本身的原因,几个译文中都存在一些不尽如人意之处。这是翻译的局限,需要我们继续坚持不懈地努力。

参考文献:

[1]马春丽.莎士比亚十四行诗中的多重复义[J].重庆交通大学学报(社科版),2007,VOL 7,(2):83-89.

[2]梁宗岱.梁宗岱译诗[M].湖南:湖南人民出版社,1983.

[3]屠岸.十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1981.

[4]金发燊.莎士比亚十四行诗集[M].广西:广西师范大学出版社,2004.

诗四首篇7

寒风摧百草,天地一时清;

徘徊西窗下,孰惊梦中人?

二、

堂前金丝燕,几时飞我家?

翩跹仍离去,唯有五月花。

岂非多情子,冷落在天涯?

一朝惊鸿起,高天漫彩霞。

三、

湖畔中秋夜,月圆在林梢;

独行桂树下,心如钱江潮。

四、

李健《传奇》犹在耳,岂料昨是而今非;

诗四首篇8

海,一望无际的海

你那边,是否也有一个同样的我

望着渺茫的这边,做着海一样的

蓝色的梦

这拍打岸边的海潮告诉了我

海,一望无际的海

听到这来往的汽笛声

没天没夜的你

卸下了多少归来的,还有离去的

人们,感受到了多少

欢欣与喜悦,孤独与忧伤

这拍打岸边的海潮告诉了我

海,一望无际的海

海鸥,一整天围着你身边

在不停地呼喊着,飞翔着

因为孩子们还小,难以割舍

这拍打岸边的海潮告诉了我

海,一望无际的海

有谁能知道,你经历了

多少风雨和磨难

这拍打岸边的海潮啊,你在讲述着

一个老人的故事――那就是海

来吧,亲爱的姑娘

来吧,亲爱的姑娘

我的心为你开了一扇门

沿着我的血管壁一直前行

就能来到我早已布置好的新房

红色的窗户摆放着血染的百合,红色的墙上

插满了玫瑰

来吧,亲爱的姑娘

我的心为你开了一扇门

为了在天黑之前到达

你要乘坐高铁,并且是

直达的,速度要快。我在这里

已望眼欲穿。我的心燃烧的像一团火

来吧,亲爱的姑娘

我的心为你开了一扇门

来之前,最好和母亲

打一声招呼,就说:

“我已经长大,要去一个很远的

幸福的地方”

来吧,亲爱的姑娘

我的心为你开了一扇门

这里,我已经准备好了法国的红酒

俄罗斯的面包。随着心房跳动

的旋律,我们尽情的喝吧,跳吧,唱吧

然后我们一起进入梦香:到森林里

大海边,沙滩上,――一个与世隔绝――无人

找到的地方

天上的星星

星星,天上的星星

小时候,我望着夜空

问星星。星星,你的家在哪

为什么你老是站在那儿

一闪一闪的?夜深了,你怎么

还不回家呀?月亮妈妈

来的时候,总是找不到你呀

星星,天上的星星

铁匠铺的伯伯,你的铁锤

落下来时,只冒出了三颗星

能否再多砸出一些

最好是砸出一个月亮来

星星,天上的星星

我手拿着蜡笔,在墙上不停地

画。画上,月亮妈妈手牵着很多

小星星。妈妈说,有了月亮

就不能画星星。怎么,幼儿园

的阿姨也是这么说。妈妈,难道

你真的想丢弃你的孩子吗

月亮

月亮,树梢上的月亮

小时候,我乘着小船

在蓝色的海里不停地

划呀,划,划向了远方

划着长大的梦想

月亮,树梢上的月亮

的眉笔,画呀,画

画出了笑脸,画出了浓妆

就是画不出伊人的模样

月亮,树梢上的月亮

金色的月饼,当你从浮云里

钻出来时,我赶忙把手中的那一块

也拿了出来,比呀比,照呀照

照出了白发,比出了忧伤

月亮呀,树梢上的月亮

天已经亮了,你怎么还在树梢上

多么孤独,多么凄凉

上一篇:写景作文大全范文 下一篇:植树节的来历和意义范文