三国人物歇后语范文

时间:2023-09-22 06:21:40

三国人物歇后语篇1

摘要:歇后语作为汉语熟语中的独特语言形式,形式灵活、语言风趣幽默,具有生动性、形象性和民族色彩浓重的特点,在群众中的使用度和流传度高。近年来,汉语歇后语的研究层次不断加深,突破传统的歇后语本体研究,在认知、概念整合、心智哲学等理论框架下展开研究,呈现出跨学科理论研究的趋势。然而当前的歇后语研究在广度和深度上不及成语、谚语等熟语的研究,研究成果的多样性不足,这是今后歇后语研究亟待解决的问题。

关键词:汉语歇后语;研究现状;述评

歇后语作为汉语词汇系统中的独特成分,具有丰富的人文意蕴内涵,研究成果丰硕。但是,当前的歇后语研究与其他同类熟语研究相比较而言,涉及对外的歇后语教学研究较为缺乏,汉语歇后语研究仍需进一步加强。本文将对当前的汉语歇后语研究进行回顾,挖掘当前歇后语研究的亮点和不足,分析汉语歇后语研究的新趋势。

一、歇后语本体研究

(一)歇后语的界定

“歇后”一词最早出现在唐代的《旧唐书・郑綮列传》中,以“郑五歇后体”的语言形式出现。最初的歇后语与现在看到的歇后语的表现形式存在着差异,是对当时通用的成语、成句的省略。歇后语作为熟语中的一部分,是汉语词汇中的重要组成部分。然而,当前学术界对歇后语的界定仍存在着一定的分歧。马国凡、高歌东认为,“歇后语是一种具有我国民族特色的语言。它集中地运用比喻、双关、谐音等诸传统修辞手法,以比喻―说明式的结构,或全部或部分说出,生动、形象地表达一种认识。”[1]有的学者侧重从形式构成对歇后语进行理解,王勤认为“在形式上,歇后语是由前比喻后解的两部分构成,前部分是用事或物构成一个形象的设喻,后部分用判断、评议、推理等对前部分加以解释、说明,指出含义,是歇后语的本义所在。”[2]而在歇后语同惯用语、成语的区别上,曹炜认为“惯用语和成语是固定短语经常被人们作为词汇单位来运用,是词的等价物;而谚语和歇后语则是固定的句子,经常被人们作为现成句子来引用不是词的等价物。”[3]

(二)歇后语的来源

歇后语这一语言形式的产生,学术界一直存在着不同的声音。有的观点认为歇后语是从谚语发展来的。黄华节在《歇后语》一文中认为,“歇后语其实是谚语中一个特殊发展的形式。我们知道谚语有种种的格式。其中最普通的是‘比喻式’……歇后语就是比喻法的特殊发展。”有的观点认为歇后语来源于俏皮话。这一说法见于马国凡、高歌东合著的《歇后语》一书,认为俏皮话不过是歇后语的别名而已。有的观点则将“歇后语”与风人诗联系起来,关于风人诗,严羽在《沧浪诗话》里说:“论杂体则有风人,上句述其语,下句释其义。”黄力在《歇后语杂谈》中将歇后语与风人诗这一语言形式相比较,明确指出, “风人诗是歇后语的雅号。”

(三)歇后语的结构分析

歇后语作为一种特殊的语言形式,其形式与意义之间的关系是任意的,但形式和意义的组合并不是任意的,前后两部分的构成受规则制约,语言内部的单位之间存在一定的理据性。杨振华在《论歇后语的建构理据》一文中论述了歇后语“前语―后语”的形式受语用功能的制约,前语与后语的语义组合以及双层语义的组合受到关联性知识的制约,前语的语义表达要符合共知性原则和合适性原则。王勤《歇后语的结构及其规范化》从歇后语的结构出发,探索歇后语的规范化,他认为对歇后语结构的剖析关键在于通过歇后语的表层关系看其深层次的规律,歇后语前后外在形态上的差别与其前后不同语言形态所表达的同一意义紧密地结合起来构成一个整体,进而构成一个规范化的歇后语。马利军、张积家《歇后语的内部关系研究》一文通过对400条歇后语(喻义型歇后语和谐音型歇后语)的语义性质进行评定分析,认为歇后语不能“歇后”,歇后语“歇后”的条件是材料的熟悉性。歇后语的内部关系符合“修辞说”,前部分修饰后部分的内容,表达讲话者的情感和愿望。

(四)方言歇后语

与全民通用歇后语相比较而言,方言歇后语具有鲜明的地域色彩和浓厚的地方语言特点,是方言地区文化凝练化的载体和缩影,方言歇后语有其独特的研究价值。从文献检索的情况来看,围绕方言歇后语展开的相关研究还不是很多,研究的广度和深度远不及其他熟语的研究。

目前,方言歇后语的研究多集中在音韵、词汇、语法、修辞以及与地域文化的联系上。方言歇后语善于将地方语言特点与具有地方特色的意象相结合,生成反映地方人文风情的方言歇后语。吴芳《从潮汕方言歇后语中窥探潮汕方言的特点》一文例举了大量具有潮汕地区地方色彩的方言歇后语,从语音、词汇、语法三个层面探讨潮汕方言歇后语的方言特色。张丽娟《甘肃省陇南地区方言歇后语的特征及其分析》一文分别对陇南地区喻义性方言歇后语和谐音性方言歇后语进行分析,认为甘肃陇南方言歇后语具有白文异读、使用语气词、具方言特色词、体现陇南地方民俗的特点。此外,有的研究从方言歇后语的结构入手,探究方言歇后语构成的规律性。张光明《方言歇后语的语语套用结构及其功能》一文从大量的实例中发现方言歇后语在用成语、谚语、惯用语作“注”时,方言歇后语的构成成分中都包含着方言要素,其中部分的方言歇后语具有浓重的方言色彩,并进一步说明方言歇后语中语语套用结构在修辞和表义上都具有特殊功能,使得歇后语在结构上灵活而凝练,表义准确而生动。

(五)网络歇后语

互联网时代的发展以及自媒体应用的推广,使得语汇更新换代的速度得到迅速提升,语言材料不断得到丰富。网络歇后语作为互联网时代下的新兴产物,凸显了新的时代背景下歇后语发展的新特点。网络歇后语作为一种新的语言表达形式,它的产生一般与社会热点话题相关,大众以戏谑的语言形式表达观点看法,口语性和幽默性突出,具有鲜明的时代特色,反映某一时间跨度内的社会群像。许海军的《网络歇后语―现代汉语的一朵奇葩》从网络歇后语产生的时代背景出发,发现网络歇后语具有创新性、时代性以及多样性的特点,认为网络歇后语作为一种新语言,在信息化、数字化的背景下将迎来新的发展契机。刘禀诚《网络歇后语刍议》一文分别从“谜面”角度分析网络歇后语的产生来源,从“谜底”角度划分以熟语、网络用语构成的网络歇后语以及借助修辞手段划分出的以喻意、谐音、同音、同义等形式构成的网络歇后语,认为网络歇后语具有互动性、语境性、娱乐性、时效性的特点,并根据当前网络歇后语粗俗化的发展走向,提出规范化的要求。

二、歇后语应用研究

(一)歇后语专题研究

歇后语是人们在生产实践过程中创造出来的结构短小精悍、语言风趣幽默、口语性强的一种语言形式,它源于人们对事物的感知、对生活的体悟。歇后语与人们的生产活动有着紧密的联系。吴春容《“盐”类歇后语语用生成机制的社会语用学探究》一文以《中国歇后语大全》为语料,对其中的180余条含“盐”类的歇后语进行考察,以社会语用学为方法指导,分析“盐”类歇后语形成的语用机制,挖掘盐文化赋予“盐”类歇后语的意义内涵。訾韦力《与服饰相关汉语邂逅与的认知阐释》以服饰文化为背景,在概念整合理论的框架下对服饰歇后语的意义构建进行考察,用大量的语言实例验证对服饰歇后语意义建构的研究可以从动态角度进行认知解读。

(二)歇后语词典编纂研究

歇后语词典作为汉语词典编纂中的重要组成部分,在选词、释义、立目、体例、编排等方面不断改革创新,在继承与创新的基础上力求歇后语词典编纂的合理化与规范化。温端政《语汇研究与语典编纂》一文认为“需要建立起语汇研究和词典编纂之间的良性互动关系在认识上明确语汇研究与语典编纂之间的相辅相成性和相互独立性”。[4]温朔彬《歇后语词典编纂中的创新思维》一文通过比较《汉语歇后语词典》和《新华歇后语词典》两部歇后语辞书,认为歇后语词典的编纂要在继承的基础上推陈出新,探讨如何将歇后语的立目、语义结构释义等内容与词典编纂有机融合。夏光芬在《试谈〈歇后语词典〉的编纂要点》中认为要充分考虑到歇后语词典编纂本身的特点,在歇后语的选词、词形、释义、注释、例证、附例等方面力求准确性、科学性。

(三)中外歇后语对比研究

随着对外交往的不断深入和人员往来的增多,跨文化交际越来越频繁。在交际过程中,分属不同语族的交际双方不可避免地会使用到具有民族色彩的的俚语或熟语。而汉语歇后语作为汉语中的独特语言形式,常被用来与外国习语作对比研究,这方面的研究大多从词语的理据、修辞手法的运用、句法结构的关系以及文化内涵等角度对汉外两种语言的歇后语进行对比与分析。如李传芳、徐振忠《英汉歇后语探析与对比》、姜银花《汉语歇后语的特征及其在韩国语中的对应关系探究》等。此外,有的研究从习语和民族心理、文化传统、历史变迁以及自然地理环境等因素的关系考察汉外两种语言的差异。崔希亮《汉语熟语与中国人文世界》一书通过对中国古代社会人物群像、社会风情、传统价值观念的展示,将汉英习语作对比研究。史笑非《汉英方言俗语差异的民俗解读―以饮食类山西方言歇后语与英语习语为例》通过饮食类山西方言歇后语与英语习语的对比,归纳二者存在的共同特征,挖掘汉英饮食类俗语中所反映出的饮食风俗差异以及探究中西饮食俗差异产生的根源。

(四)理论框架下的歇后语研究

近年来,国内学者对歇后语的研究较以往多集中在歇后语的名称、结构、来源以及分类问题上,或是多集中在歇后语的语义、语法结构以及修辞手法的运用上,如今趋向于从认知、概念整合等理论视角下对歇后语进行考察。何爱晶《歇后语研究新论―心智哲学的观点》一文从心智哲学的视角出发,运用“歇后语程序分析图”对歇后语形成过程中所涉及的心智活动进行描述,尝试从心智层面揭示歇后语产生的动因。董敬《基于关联理论的汉语歇后语意义构建的认知分析》以关联理论为方法指导,从歇后语语义关联所涉及的对象―说话者和听话者的角度分析个体差异对歇后语意义解读产生的影响。汪少华、王鹏《歇后语的概念整合分析》运用概念整合理论对三条典型的歇后语进行分析,系统阐述歇后语的认知动因、推理逻辑和意义建构过程。

三、结语

纵观当前歇后语研究的成果,汉语歇后语研究逐步走向系统化、规范化,本体研究在继承的基础上不断创新,获得了长远的发展,应用研究向跨学科、纵深化的方向发展。通过审视当前歇后语研究存在的不足与缺陷,进而发现歇后语研究的新路径。

参考文献:

[1]马国凡,高歌东.歇后语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1979.

[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社,1980.

[3]曹炜.现代汉语词汇研究[M].广州:暨南大学出版社,2010.

三国人物歇后语篇2

摘 要: 内蒙古西部方言歇后语由老百姓创造,俚趣横生,生动形象,口语化强,使用广泛,是一种草根文化,接地气,贴近百姓生活,反映了内蒙古西部地域文化。

关键词: 内蒙古西部方言 晋语 歇后语

歇后语是熟语的一种。关于歇后语,《现代汉语词典》(6版)的解释为:由两个部分组成的一句话,前半部分像谜语,后半部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。于全有《P于歇后语的内涵及特点问题》一文概括歇后语的特点为:意义的后实性;风格的口语性;结构的双合性。在书写中,歇后语两小句之间常用破折号分隔。内蒙古西部方言存在大量的歇后语,研究程度还不够,所见的内蒙古歇后语资料主要是地方文化学者,在编纂内蒙古地方志资料、方言资料过程中对歇后语做的搜集整理,截至目前还没有专著出版。歇后语作为地方文化和方言研究的重要语料,对了解一些地区的风土人情、地方文化很有价值,是宝贵的非物质文化遗产。随着年轻一代受普通话影响越来越多等原因,歇后语的使用在逐渐减少,对内蒙古西部方言歇后语的研究显得很有意义。

一、方言歇后语的文化特征

(一)反映了草根文化的特征。内蒙古西部方言歇后语由老百姓自己创造、自己使用,反映了草根文化,主要来自日常生活,来自底层。用口语化的、贴近生活的语言和语料而成的歇后语,带着普通老百姓的烙印。例如厕所里的名言:厕所里的石头――又臭又硬;厕所里面跳高――过粪(分)。这些歇后语很俗气,带着深深的乡土气息,一般在口语中使用,在正式场合和书面语中很少用,算不上“阳春白雪”,反倒像“下里巴人”,不过俗有俗的好处,听起来不费力,甚至会让人忍俊不禁。

(二)反映了语言游戏的特点。内蒙古西部方言俚语中有许多调侃、挖苦、警示的内容,有语言游戏的成分。例如:“半夜想起朝南睡――想起哪出是哪出”,批评别人不做规划,想干什么干什么;“玻璃上的苍蝇――有光明没前途”,讽刺别人没有前途;“坟塬上的耗子――吃鬼”,讽刺别人显摆;“裤带上别个死耗子――假装打猎的”,讽刺别人“能装”;“老奶奶上鸡窝――奔蛋(笨蛋)”,说别人是笨蛋;“耗子掉了面瓮了――一看一个白瞪眼”,批评别人面面相觑,不知所措。这些歇后语听起来妙趣横生。歇后语创作主体是老百姓,他们可能没有特别高的文化,但是生活阅历丰富,创造出了许多经典的歇后语,为平淡的生活增添不少乐趣,使得许多不可言传的事情、深奥晦涩的道理简单通俗地表达出来。他们把歇后语视作一种语言游戏丰富生活情趣。人们通过歇后语这一语言形式,使得交际中充满俚趣,但又能说明问题,使对方明白。从语体风格看,方言歇后语更加口语化,更加形象生动、充满趣味,在调剂语言生活、丰富交际的趣味性上发挥了一定的作用。在交际中用歇后语,虽然有时有讥讽、挖苦、警醒的意思,但是对方不会生气,在诙谐友好的气氛中,既达到了批评的目的,又不伤和气。

二、歇后语与方言

(一)歇后语中运用了方言词汇。内蒙古西部方言歇后语由老百姓创造,具有地域特色,反映了地域文化,丰富了人们的语言生活,增强了交际的趣味性、生动性、通俗性,是先民留给我们的非物质文化遗产。内蒙古西部方言歇后语在创作的时候使用了内蒙古西部方言词汇。这些词汇,本方言区的人能够听懂,而其他方言区的人听起来则比较困难。通过方言歇后语交流,增强了“乡音”的吸引力,也使交际更容易明白。如:黑老鸹死了八年――嘴还硬着呢;菜盘子里扎猛子――不知深浅;吃上山药跑肚――拉圪蛋了。“黑老鸹”指的是“乌鸦”;“扎猛子”指的是“翻跟头”,“拉圪蛋”指的是“闯祸了”,这些词语都是内蒙古西部方言词,其他方言区的人们听起来难以理解。

(二)歇后语中利用了方言语音。谐音双关是歇后语常用的修辞。内蒙古西部方言歇后语谐音不是按照普通话发音谐音,而是按照内蒙古西部方言的发音。如:剃头不蘸水――甘肃。“剃头不蘸水”,就是“干着削”,“削”在内蒙古西部方言中发音为[?揶y?藜?揲],“肃”发音为[?揶y?藜?揲],“削”和“肃”谐音。又如:厕所里开拖拉机――烦死;厕所里面拉电灯――找死。内蒙古西部方言大部分地区s、sh不分,所以“死”、“屎”两字同音,利用方言语音特点,使得歇后语更具方言味。

(三)使用了方言地名。方言歇后语中使用了当地地名。如:准格尔旗的海红子――大小也是个圪蛋;后山的天气小娃娃的脸――说变就变;东风压倒西风――东胜。“海红子”、“圪蛋”是方言词,“海红子”是海棠的一种,“圪蛋”本意是“蛋形物”,这句歇后语中的意思是:“大小是个东西”。内蒙古西部区以阴山为界分为前山和后山。前山靠南,比后山温暖,后山则风大寒冷,天气变化大。准格尔旗是鄂尔多斯市下辖的一个旗;东胜是鄂尔多斯市的市政府所在地。准格尔、后山、东胜都是内蒙古西部地名,歇后语中使用地名会使交际更加亲切,拉近了交际双方的心理距离。

三、歇后语反映的地域文化

(一)歇后语与农耕民俗。中国有着漫长的农业社会史,中国农业人口曾经占中国人口的绝大多数。内蒙古西部的百姓很多是明清以来走出口外垦荒的农民,他们走西口带来了家乡的方言。之所以走西口是因为在农耕社会里,没有土地就难以生存,于是不得不背井离乡到口外开荒种地,可以称之为“明清之际的西部大开发”。在漫长的农业社会里,人们被束缚在土地上,所以语言生活也与农业社会息息相关。农村的语言生活非常丰富,在歇后语中得到了反映:

1.歇后语与家禽、家畜、鸟虫等。如:贱蛤蟆掉羊圈――招毛没毛,攒粪没粪;老母猪领儿――来几个算几个;老母猪上树――大有进步;公鸡放屁――没多大雄气;背朝手进鸡窝――不捡蛋(不简单);癞蛤蟆踢飞脚――想露露花腿腿;二大妈叫鸡――咕不得咕(顾不得顾);公鸡哈料子――兜展了;半夜拉驴――溜鬼;驾辕骡子扭屁股――挪挪对对不上套;马高蹬短――上下两难。以上歇后语中出现了贱蛤蟆、母猪、公鸡、驴、骡子、马等与百姓农耕息息相关的词,通过这些人们常见的家禽、家畜、鸟虫等做比喻进行说明,贴近农民,贴近农村、贴近生活。

2.歇后语与农具。如:耗子拉木钎――大头还在后面;狗粪叉掏屎――硬手。木钎、粪叉是农民常用的农具,语言来自生活,反映生活,歇后语中用木钎、粪叉,反映了农具的使用情况。

3.歇后语与农作物。如:麻秆挑水――承担不起;刺苗遇到枣核――针锋相对;荞麦皮喂牲口――不是好料。麻秆、刺苗、荞麦皮等都和农作物有关。人们用自己农耕中的作物做喻,说明道理,能够把深奥的道理说得浅显明白。

(二)歇后语与礼俗。“童男童女掉水里――衣服湿了架架不倒”,童男童女是丧葬中的纸作,用纸张糊成的童男童女的模样,掉到水里纸湿了但是支撑的架子是高粱秆做的,不会湿;“棺材里露头――死不要脸”,人死了会装殓入棺材,但是被装到棺材里了还把头露出来,意思是死了不要脸,语义双关,另一层含义为“死不要脸”,是詈辞。

(三)歇后语与饮食民俗。在内蒙古西部方言中不少歇后语运用了与日常饮食有关的内容说明道理,很接地气,简单明了。例如:风箱板隔锅盖――冷气一受热气一受;白吃果子――嫌酸;地皮菜遇上闷森森雨――抖的锡展;豁牙子啃西瓜――尽道道;黄河下豆面――碗大汤宽;面条子不熟――欠煮;锅盖揭早了――生的;雀头炒菜――尽嘴;馅饼抹油――白捎;水缸里刮台风――无影踪。“抖的锡展”比喻很舒服,很惬意;“道道”指的是啃西瓜留下的牙痕。以上歇后语中出现了“锅”、“果子”、“地皮菜”、“菜盘子”、“西瓜”、“豆面”、“面条”、“锅盖”、“馅饼”、“水缸”等和饮食相关的词汇。这些都是人们日常饮食中常用的器物,常用的饮食,反映了内蒙古西部饮食文化。

(四)歇后语与服饰民俗。皮裤套棉裤――必定有缘故(不是皮裤没毛,就是棉裤太薄);数九寒天穿裙子――美丽冻人(美丽动人)。让晒盼鞑康厍地处北疆,天气寒冷。例如内蒙古乌兰察布,根据《乌兰察布盟志・气候》中记载:乌兰察布最冷一月份平均气温-13℃~-17℃。全市冬季极值为四子王旗的-39℃。寒冷期(日平均气温≤0℃)大部分地区从10月末开始到翌年3月末4月初结束,长达五个月。冬季风速大,大风日数多,并经常有冷空气入侵。这么漫长的寒冷天气里,穿着自然丰富,种类分得也很细致,如:内蒙古西部人们的裤子,有打底裤、秋裤、二毛裤、棉裤、毛裤、皮裤、单裤、线裤、绒裤、护膝等多种,从名称上都可以一窥内蒙古西部裤子的分类。歇后语用了皮裤、棉裤、裤子来做比喻,贴近生活,容易理解,是内蒙古西部服饰民俗的反映。

四、结语

内蒙古西部方言歇后语蕴含了深刻的哲理;在人们的日常语言交流中不可或缺,丰富了人们的语言生活和语言素材,活跃了人们的交际,使得语言表达更生动、有趣。但是应该注意到内蒙古西部方言歇后语因为记录少、整理少,挖掘少,很多歇后语已经消失,年轻人已经不怎么使用,需要方言学者和地方文史专家搜集整理、传承、保护。

注:

语料来源:孙荣编著《鄂尔多斯汉语方言集锦》中国言实出版社2012年;李景泉《清水河方言志》内蒙古大学出版社1996年;胡云晖著:《敕勒川方言俗语》内蒙古人民出版社 2013年;语料提供人:章晟、任国华、胡鹏飞。

参考文献:

[1]马国凡,高歌东.歇后语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版,1983(7).

[2]乌兰察布盟地方志编纂委员会.乌兰察布盟志[M].呼伦贝尔:内蒙古文化出版社,2004(8):306.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(6版)[K].北京:商务印书馆,2012(11):1439.

[4]于全有.关于歇后语的内涵及特点问题[J].辽东学院学报(社会科学版),2007(5):60-63.

三国人物歇后语篇3

在西方英语国家学术界,对视觉文化的研究,大致有英国学派和美国学派二者。尽管二者间的交流既多且频,甚至主要人物也跨越大西洋而在英美两国从事教学和研究,如英国学者诺曼· 布莱逊(norman bryson),但二者却有一些区别。就方法论而言,二者大同小异,基本上都借用了二十世纪的欧美哲学理论、文化研究理论、美术史研究方法和美术批评方法,并采纳了当代影视理论、传播学理论和大众传媒的方法。但在研究领域和研究对象方面,二者却同中有异。其异在于,英国学者的视觉文化研究,包括了视觉艺术,例如绘画。相对而言,美国学者的视觉文化研究,则跨出了视觉艺术的界线,主要研究美术之外的图像及其功用,例如新闻媒体和商业广告所使用的图像。

美国学派的代表学者是芝加哥大学教授米歇尔(w.j. thomas mitchell,1942-),他任教于该校英文系和美术史系,并任著名学术期刊《批评探索》的主编。米歇尔的学术专长在于比较文学和美术史论,他对二十世纪的批评理论和方法比较了解,并站在当代学术前沿,引领美国视觉文化研究的方向。米歇尔在中国的影响也比较大,其“图像转向”(pictorial turn)的概念,甚至成为国内文化商业界一些从业人员鼓吹文盲式“读图时代”的理论根据。米歇尔著述甚丰,涉及视觉文化之图像理论的主要有三部,《图像学:图像、文本、意识形态》(iconology: image, text, ideology,1986)、《图像理论》(picture theory,1994)和《恐怖的克隆:图像战争,从美国九一一到伊拉克虐囚》(cloning terror: the war of images, 9-11 to abu ghraib),其中《图像理论》有中文译本,由陈永国、胡文征翻译,北京大学出版社2006年出版 。

2008年1月,米歇尔应邀到加拿大蒙特利尔,在康科迪亚大学美术学院讲学,介绍他的图像学新著《恐怖的克隆:图像战争》,研讨视觉文化与当代图像学。其间,笔者有机会向米歇尔请教诸多问题,尤其是与笔者正写作的专著《视觉文化传播》相关的一些具体观点和概念。

在涉及视觉文化的研究领域和对象时,笔者专门向米歇尔求证其观点:您主张的视觉文化研究,包括不包括视觉艺术,诸如美术或绘画?米歇尔的答复非常明确:不包括。作为视觉文化研究之美国学派的领军人物,米歇尔早在八九十年代就对潘诺夫斯基的传统图像学进行了挑战,并以“图像转向”为号召,主张超越绘画和视觉艺术,使图像研究成为后现代以来之文化研究的一个重要内容。为此,他弃用潘诺夫斯基图像学的专业术语iconology,转而使用一个极其普通的日常词汇picture(图画),以示自己的大众文化研究与前者的精英文化研究相区别。

要之,视觉文化研究中的美国学派,是指以米歇尔为代表的学者,他们主张从大众传媒的角度去研究非艺术的图像,而不再局限于美术的角度和作为艺术作品的图像。本文作者赞同超越美术领域去探讨美术,也认为美术研究不应该局限于大师及经典作品。但是,笔者不认可美术研究同视觉文化研究相对立的观点,不认为二者相互排斥。相反,笔者认为,美术研究是视觉文化研究的一个重要组成部分,美术研究与视觉文化研究的关系是,视觉文化研究包括了美术研究,并为美术研究提供了一个超越美术的视角,这使研究者有可能从其它视角去发掘美术的更广、更深的意义,及其可能被美术研究所忽略的潜在价值。

二 三种图像

虽然笔者不能全盘接受米歇尔关于视觉文化之研究领域和研究对象的褊狭主张,但这并不妨碍笔者向他进一步请教相关问题:美术史研究与视觉文化研究有何区别?米歇尔回答说,美术研究和美术史研究,是将美术作为一种艺术现象来看待,即研究“艺术的图像”(artistic image),正如文学研究之于语言,是探讨怎样艺术地使用语言。相反,视觉文化研究关注的是“非艺术的图像”(non-artistic image),也即世俗的图像(vernacular image),尤如语言研究中对日常用语及其使用方法的关注。

在这样的意义上讲,所谓“图像转向”就不符合我们国内一些学者为“读图时代”的视觉狂欢而寻找舶来理论的初衷。就这个问题,笔者特意向米歇尔求证:您说“图像转向”,是否意味着语言文字的表意功能被图像取代了,是否意味着语言文字在当代文化研究中不重要了?米歇尔的回答十分清楚:绝不是这样。他说,语言文字自有其价值,不可能被视觉图像所取代。今天,所谓图像转向,是说图像研究超越了美术研究的疆界,而进入了摄影、电视等新的大众传播领域。这个观点,正是米歇尔新著《恐怖的克隆:图像战争》的理论前提。

米歇尔的当代图像学涉及三个“图像”术语,颇能说明“图像转向”及美国学派之视觉文化研究所关注的新对象。第一个是潘诺夫斯基采用的图像学术语iconology,源出古希腊语和拉丁语中的“肖似”一词,后来指基督教的图像,自19世纪初则被东正教用来指称圣像。潘诺夫斯基将这个词发展为专业术语,用于他对中世纪和文艺复兴之宗教艺术的阐释。第二个术语picture以其通俗化和大众化而具有后现代主义之平民文化色彩,不仅是对潘诺夫斯基之专业术语的颠覆,也是对其图像学基本概念的颠覆。然而,在米歇尔新著《恐怖的克隆:图像战争》中,他又使用了一个比较中性的术语image。于是,笔者向米歇尔请教:在当代图像学和视觉文化研究中,image与picture这两个概念有什么异同?

米歇尔用形象的语言来解释这个问题:一个picture就象一张画片,你可以用电脑软件来修改它,也可以把它撕毁,但画片上的原初图像却无法被改变或毁掉,这原初图像就是image,它以不同的方式存在于不同的地方,例如,它以数码方式存在和传播。于是笔者问:这是不是说,picture指图像的物理(physical)存在,而image则是原初图像本身,超越了物理的存在,而隐身于变形的picture中?米歇尔回答说是这样,并进一步解释道:作为原初图像的image不能被人为地任意扭曲,而被扭曲的只能是picture。经过人为扭曲后的图像,已经不再是最早那个未被扭曲的原初图像,而是一个具有实际用途的picture,例如商业或宣传用途。然而,在这被扭曲的picture中,却以基因密码的方式保存着原初image的信息。米歇尔的当代图像学和视觉文化研究,关注image怎样变成了picture,关注image所携带的信息,以及image经过了加工或人为的扭曲而成为picture后,这picture所具有的信息传播和宣传功能。

米歇尔的新著《恐怖的克隆:图像战争》便是对这一理论的阐述和实践。在涉及image转化为picture的过程和方式时,米歇尔提出了一个关于当代图像学的关键词“生物图像”(biopictures)。

三 生物图像

米歇尔对“生物图像”这一概念的阐释,是从人工智能、遗传基因、生物工程、数码复制等角度进行的。他的基本看法是,当作为image的图像借助大众传播工具而被广泛复制和传输时,不会出现失真的情况,因为这是一个数码复制和传输的过程。在这个过程中,数码信息保留了image原初的dna编码。与此相对,失真的图像是人为操作时出现的有意扭曲,是操作者出于某种目的而特意为之。他认为,当代大众传媒对于图像的使用,有意利用了人为失真的picture,但我们透过这图像的表象,却能把握其原初图像的真实信息。

照我的理解,任何图像一旦经过传播,无论是image还是picture,都会失真。传播是一个大规模复制并散发的过程,处于传播之另一端的图像,与原初图像有时间和空间的距离,这使复制和传播的图像,失去了它原初的语境。图像携带的原初信息,在相当程度上由其语境所确定,一个失去了自身时空语境的图像,只能是一个失真的图像,这就像本雅明所言,失去了该图像产生时的特定“光晕”(aura)。因此,无论以何种方式传播图像,都是无根漂浮,在相当程度上失去了原初的本真。

针对笔者提出的这个疑问,米歇尔说,本雅明所说的图像复制,是机器复制,与今日数码复制完全不同。数码复制所传输的是图像的生物信息dna,而不是机器复制所传输的图像外观。生物信息虽然脱离了原初的“光晕”,但所携遗传密码并未改变,因此不存在失真问题,这是今日数码传输的要义。我在此注意到,米歇尔的探讨转入了技术层面,他绕过了图像文本与其语境的关系问题,而开始了形而下的解说。虽然笔者坚持认为,图像的信息受制于原初的语境,但“生物图像”之说,却仍然具有启发意义。

对我而言,这启发就在于“仿生学”(bionics)和仿生艺术。仿生学是二十世纪兴起的一门工程技术科学,它研究生物功能,并转而将其应用于工程设计。例如在潜艇的设计中,为了降低航行的噪音,设计师们研究鲨鱼皮肤的内部构造,并模仿其构造而设计出具有静音功能的人工鲨鱼皮,用以制成消音瓦,将其覆盖于潜艇外壳,从而降低潜航噪音。这种生物仿制,是一种仿生学复制,尽管不必复制生物的外在表象,但却把握了生物遗传的信息编码,这使工程技术中的复制得以实现高保真。仿生艺术在西方兴起于八十年代末九十年代初,是环境保护主义的产物,多是以装置为外在形态的观念艺术,旨在传播环保意识。

由于米歇尔强调图像所携带的信息是以生物编码的方式来复制和传输,于是笔者便问他为何不用现成的术语“仿生图像”(bionic pictures),而要生造一个新术语“生物图像”,并问及二者有何种关系。米歇尔回答说,“生物图像”是一种用类似于克隆技术复制的图像,与机器复制的图像不同,不仅没有失真,反而因基因改造而优化了图像,而机器复制却因“光晕”不再而失去了原初的本真,因此,“生物图像”与“仿生图像”并无本质区别。

笔者由此想到,借助仿生学技术来复制图像,涉及的不仅仅是图像的外形,更重要的是涉及了特定外形所携带的内部基因密码。正是由于这生命遗传的密码,才使生物的外形与其功能密不可分,而生物外形与其生命功能的关系,又是达尔文进化论的要义,在今天不仅涉及到科学技术的进步,也涉及到文化和学术的发展。在此,“生物图像”关注的是生物外形与生命信息的编码,关注二者间的功能关系,并与当代艺术的方式发生了某种关联。

四 恶搞图像

关于这种关联,在我看来,米歇尔的上述理论虽然不是关于美术的,但这理论的意义,却在于它可以帮助我们理解当代艺术。例如,生物图像的复制,可以帮助我们从理论渊源上认识今日艺术中的“恶搞”方式。恶搞是视觉艺术的一种修辞方式,然而西方当代艺术中的恶搞与今日中国时髦的恶搞却有本质的区别。尽管两者都以幽默为基调,但前者带有相对强烈的政治信息,而后者则大多出于赢利的商业目的和庸俗趣味。我这样说并不是要无条件地赞同西式恶搞或一概否定中式恶搞,我说的只是今日艺术中的一种倾向。

西式恶搞的政治内含,与米歇尔所说的“图像战争”(war of images)密切相关。米歇尔的讲座,从头至尾贯穿了他对美国总统布什及其发动伊拉克战争的指责,他在讲座中使用的图像,也大多是伊拉克战争的新闻图片。照他的说法,发动战争和反对战争的双方,都利用了战地新闻图像。布什发动战争,其视觉依据之一,是九一一恐怖袭击中纽约世贸中心浓烟滚滚的图像,而后来人们反对伊拉克战争,其视觉依据之一,则是伊拉克阿布格拉监狱的虐囚照片和视像资料。

在虐囚图像中有一令人触目惊心者,是一个囚徒从头披着一身破麻布,双手接通两条电线。这个图像经过新闻媒介和网络而迅速传向世界各个角落,成为布什战争罪行的一大证据。由于这一图像广为流传而且极具感召力,美国苹果公司便将其借用来作商业推销,把原初图像中受电刑的囚徒,修改为一个听ipod的人正载歌载舞。这个被修改被扭曲了的图像作为广告推出后,招来社会各界的一片责难,苹果公司只好收回了这一不道德的广告,并灵机一动,又改头换貌赶制了嘲讽伊拉克战争的广告,继续推销自己的产品。

苹果公司对虐囚图像的两次修改利用,其实就是一种恶搞,先是商业恶搞,然后涂上了政治色彩。的确,除了这种商业恶搞,在西方有更多人对虐囚图像作了政治恶搞。米歇尔展示的一幅政治恶搞图像,是利用图中人的外形相关性,而将受电刑的伊拉克囚徒与西方文化传统中经典的耶稣受难图重叠起来,由此赋予这一虐囚图像以强烈的政治性,表达了恶搞者对布什发动战争的不满。从米歇尔之当代图像学的角度看,原初的虐囚图像image和被修改的虐囚图像picture之间,虽然经过了复制和传播,外貌发生了变化和失真,但其生命遗传的编码却得到了保存。换言之,原初图像中的生命密码,通过数码复制和传播而被转移到扭曲的图像中。这生命密码所携带的信息就是有关人类蒙难的信息。正因为人类蒙难的基因密码以数字方式保存了下来,所以虐囚图才与耶稣受难图有了内在的同构,这类似于仿生学的同构,于是进一步唤起了读图者对这二者之视觉外形的认同,从而使政治恶搞的目的得以实现。

虽然米歇尔的视觉文化研究不涉及美术,但在虐囚图像的话题上,他却言及了旅居纽约的著名哥伦比亚画家费南多·博特罗(fernando botero),因为这位以描绘傻笨肥俗的浅薄形象而闻名于世的当代大师,近年绘制了一系列关于美军在伊拉克监狱虐待囚徒的作品,以幽默的恶搞,来表达了艺术家明确的反战态度。博特罗的作品在纽约和欧美各地展出后,引起了广泛的反响,应和了西方世界的反战呼声。

在博特罗的绘画中,作为一种寓言的政治恶搞,发挥了图像的修辞功能,显示了图像的威力。米歇尔的当代图像学是一种具有强烈政治色彩的视觉文化理论,他超越了美术的领域,将视觉文化研究引入了传媒政治中,使我们可以从大众传媒的角度来阐释博特罗绘画的政治性和批评价值。然而非常有趣的是,米歇尔却口口声声说自己是一个“死心塌地的形式主义者”(i am a die-hard formalist)。我猜测,米歇尔的视觉文化研究,关注图像的构成、存在、复制、扭曲和传播方式,因此他是形式主义的。但是,我们应该看到,在这一切的背后,以生命密码的方式潜藏着米歇尔的政治态度和批判精神,这使他成为一个具有批判性的文化政治学者。

如果借用他自己的术语,我想这样说:米歇尔之视觉文化研究的政治性,以生命遗传的密码方式而成为其当代图像学内在的原初图像image,而他从形式角度对图像构成和传播方式的研究,则是其外在的picture。反过来说,在这个image中,以生命密码的方式,潜藏着他的政治信息。唯其如此,我们才明白他为什么会批评布什发动的战争,而不是去进行浅薄的商业恶搞。

结语

三国人物歇后语篇4

关键词:歇后语;解释性翻译;文化交际

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.027

1 . 引言

歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,短小、风趣、形象。歇后语是人民大众喜闻乐见的一种熟语,通过运用谐音或者双关等修辞方法,建立起形象生动、立意鲜明的概念。具有鲜明的民族特色,口语中运用十分广泛,有着浓郁的生活气息,幽默风趣,又耐人寻味。就是在古典和现当代文学作品和一般文章中,也随处可见。社会各阶层――上至领袖人物,下至贫民百姓,也常会在谈话和文章中用上一两句歇后语(郭建中,1996)。但是,对于歇后语英译的研究不多,原因主要是其语言形式复杂、内容颇具民族性以及歇后语翻译的理论框架的缺乏。这不仅影响了外国人对歇后语这一语言奇葩的赏析,还阻碍了中国文化的对外交流。

2 . 解释性翻译

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特性(郭建中,1996)。翻译不但需要对源语言内容的字面解释,还应做到有效地传达源语言中所包含的文化信息,使读者在阅读译文时不仅能够读懂而且能够增长对源语文化的了解,这才能达到文化交际的目的。所以在这一过程中,解释性翻译尤为必要。伽达默尔(Gadamer)认为,翻译始终是解释的过程;英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为As a last resort, explanation is the translation.(翻译中遇到无计可施的情况时,解释是最后的办法)。斯坦纳(George Steiner)在其著作《通天塔之后》(After Babel)中把翻译放到了阐释学(hermeneutics)的背景下进行研究,探求翻译中的意义理解和解释的理论。认为一切交际都是通过翻译或解释来实现的。很多中国文化特色词或表达,比如歇后语,其语言形式在英语中找不到对应的表达方式,含义又根植于民族文化之中,具有极强的民族性。而解释性翻译在解释源语文化、传达源语言信息等方面占据重要一席。实际上,解释性翻译已被广泛认可和使用,是一种行之有效的方法。

国内最先提出解释性翻译的是段连城先生,他(1990)指出:多年的对外出版工作经验表明,不管写得多好的中文,如果机械地逐字逐句译成外文,而不在翻译阶段进行必要的加工,就不可能成为流畅的外文。他认为在翻译具有明显中国特色或文化属性的内容时应该进行解释性翻译,具体可以进行三种“手术”:镶补、减肥和重组。何慧刚(1998)指出,解释性翻译可分为解释性增补和解释性替代两种类型。解释性增补,是指当源语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留源语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。解释性替代,是指当词汇在源语和译入语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。

3 . 解释性翻译在“歇后语”一词及歇后语英译的应用

3 . 1 歇后语一词的英译

从字面上来讲,歇后语的意思是讲一点话,停顿一下后(歇一会后)又针对上述谈话做一个评论或揭示内涵。后面和前面的内容是紧密相关的。所以歇后语这一名称直译成英语,可译为rest-ending sayings or post-pause expressions。但这样翻译,可能让目标语言读者摸不着头脑。所以很多翻译家采用解释性翻译。罗圣豪教授把歇后语译作enigmatic folk similes。similes,如前所述,歇后语一般由喻体加本体两部分组成,其修辞手段大多采用隐喻的结构;folk,表明歇后语起源于民间,在日常口语中用得尤多;enigmatic,表示这种表达方式具有谜语的性质和特点,所以这种译法基本上反映了汉语歇后语的特殊结构和本质特征。还有广泛认可使用的翻译是将其解释性地译成Chinese folk wisecracks,即中国民间俏皮话、风凉话。

正了歇后语这一名称的英译名,就相当于给了它一个定位,不会让目标语读者对其感到困惑。在阅读文学著作时面对突然出现的歇后语知道如何归类,是什么情况。

3 . 2 歇后语的构成和类型

汉语歇后语一般由前后两部分构成。从修辞角度来看,前一部分一般是个比喻(a figure of speech),又称“喻体”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含义,由“喻词”(comparative word)构成,可称为“本体”(tenor),也叫“解”(reference)(金惠康,2004)。 简而言之,前一部分和后一部分有着千丝万缕的关系,前面具体到一个小事件,后面一部分则会把小事件蕴含的哲理点透。

就前后两部分联系方式而言,可概括为两大类。

(1)比喻式(寓意)歇后语

这一类属于一般事物,符合普遍情理,前后的关系各族人民基本都能理解,所以很多情况下可以直译,不需解释。比如:

黄鼠狼给鸡拜年――没安好心。A weasel wishing Happy New Year to a chicken―harboring no good intention; The weasel goes to pay his respect to the hen―not with the best of intentions.

但是有很多比喻式歇后语对汉语民族不言而喻,而对英语民族来说,就难以理解,因为涉及的思维方法、语言表达手段不同,社会文化联想和社会经验等诸多因素的不同。比如:

兔子的尾巴――长不了。Like a rabbit’s tail―(lit) it can’t grow any longer; (fig) won’t last long.(homophonic pun).

常识告诉我们兔子的尾巴不是很长。但是“长不了”只是汉民族所特有的语意联想,如果直接翻译“won’t last long”,会让目标读者感到不解,所以必须再做解释性翻译,化隐为显。

癞蛤蟆想吃天鹅肉――痴心妄想。A toad lusting for a swan’s flesh―a daydreamer or nympholespy.

这里的文化障碍在于中文把癞蛤蟆拟人化,指像癞蛤蟆一样丑陋的人也想娶天仙般的美女,所以必须加以解释。

(2)双关式歇后语

双关式歇后语一般只能用解释性翻译双关语,一般都认为是不可译的,因为源语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,一般不可能在目的语中找到相应的词语;另外,语法结构上的歧义,目的语与源语也不可能有对应的形式。Forster曾指出,翻译出来的双关语,尽管译笔巧妙,但并不是原来的那个双关语,而只是反映原作使用了双关语这一事实。源语中的那个双关语可能是无法翻译的。因此,在翻译中,对双关语的处理,一般只能做解释性翻译。正是由于语言形式和文化特征的障碍,在文学翻译中,译者有时不得不舍弃歇后语这一独特的结构形式和民族特征而只译其意。如下两例:

孔子搬家――尽是输(书)。Confucius makes a move―(lit) to leave all books; (fig) to lose all [homophonic pun in Chinese: 尽是输(书)(jin shi shu) means (1) all books; (2) to lose all.]

这句歇后语前后的关系在于孔子博览群书,藏书众多,故每一次搬家都是书。“书”和“输”在汉语里是同音异形词,但在英语里“book”和“lose”相差甚远,所以必须要解释。

小葱拌豆腐――一青(清)二白。Shredded shallot mixed with tofu―one is green (homophone: clean) and the other white: clean and white(innocent).

这里涉及“清白”的语意联想,汉民族用青和白两种颜色,谐音“清白”,这是英语民族所没有的,必须加以说明。

4 . 解释性翻译在歇后语英译中的运用原则

4 . 1 译者要真正读懂歇后语表达的含义

歇后语虽短小精悍,但内容庞杂,涉及历史文化、神户传说、经典著作等等。这就要求译者必须明晰歇后语的联想意义或背景知识等。作为本族的译者,可能会对一些常用的歇后语理解得比较到位,但有很多还是应该查阅资料,做到准确理解,全面解释。比如“刘备卖草鞋――(1)本行(2)有货”。这里面涉及一系列历史知识,必须加以解释说明,甚至加注介绍人物。此歇后语可译为Liu Bei selling straw shoes―(1)his original profession or calling(2)(lit) having the goods; (coll) having some special knowledge on a certain subject; learned; competent. (Liu Bei, one of the three rulers in The period of Three kingdoms, originally was a peddler of straw shoes).

4 . 2 译者要平衡译文信息和目标语读者

翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译之前首先要对译文潜在的读者群进行定位。在翻译时就需从读者角度考虑,估计他们阅读的难点,尽可能用他们习惯的方法传达原文意思。对于歇后语中所涉及的中国特有事物要作解释。正如Nida所说:如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接收者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。这就要求译者不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等,要设法化解由文化、社会背景差异而带来的理解困难。在汉英翻译中,英语读者因文化差异和社会背景的不同,对译文往往会有理解上的困难。王佐良先生在谈及翻译中最大的困难时说,就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。

4 . 3 知晓度原则

在全球文化交流日益频繁的时代背景下,中国文化中的许多历史知识、歇后语等俗语、形体语言已经越来越被外国人所熟知和认同。比如“和尚打伞――无法无天”这一中国文化含金量很高的歇后语从20世纪70年代以来,美国记者埃德加・斯诺将这一歇后语译介到西方之后,很多外国读者就对这一歇后语产生了很浓厚的兴趣,对其翻译研究一直高烧不退。因为研究得比较多,西方人已经知晓其中的文化内涵、因果关系,因此有些内容在翻译时就可以不用解释了。罗圣豪教授编写了一部《汉英歇后语词典》,有利于英语民族更多地了解中国独特的文化,也对歇后语翻译者有一定的借鉴意义。

4 . 4 适度原则

如前文所讲,很多歇后语,比如一部分比喻式歇后语,所蕴含的道理是各民族所共通的,所以直译即可让目标读者明白,就不需要再花大力气解释;但是面对有中国特色的词则必须使用解释性翻译,尤其是面对双关歇后语,就必须动用解释性翻译的手段了。而且解释的时候不能过于嗦,要尽量简洁。

5 . 结论

总之,解释性翻译是克服语言之间不可直译问题的有效方法,虽然貌似背离“信”“达”,但这是现在的翻译阶段翻译水平下最有效的翻译方法。它能使译文相比较而言,更忠实于原文,更加符合译文语言的自身习惯和规律,提高了译文的可阅读性,从而使译文读者能够准确地理解和接受原文的旨意。综上所述,歇后语的翻译实属不易,但无数翻译家的多种尝试也证明了歇后语的可译性。解释性翻译为歇后语的翻译提供了一条可探索的路径,在中国文化的对外传播交流中发挥了积极的意义。

参考文献

段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5).

郭建中.汉语歇后语翻译的理论与实践――兼谈《汉英歇后语词典》[J].中国翻译,1996(2):13-16.

何慧刚.浅谈解释性翻译的具体应用[J].大学英语,1998(6):44-45.

三国人物歇后语篇5

黄连树下弹琴――苦中作乐。

黄鼠狼偷鸡毛掸子――空喜欢一场。

为了便于查阅,人们将歇后语条目中凡带有谐音字的归入一类,其余的按照比喻部分的性质分为三类。

第一,谐音类。

外甥打灯笼――照舅(旧)。

小葱拌豆腐――一青(清)二白。

这类歇后语,是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要表达的另一个意义。这类歇后语,往往要转几个弯,才能领悟它的意思。因而也更饶有兴味。

第二,喻事类。

弄堂里搬木杆――直来直去。

冷水发面――没多大长劲。

这类歇后语,是用实在的或想象的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能很快领悟后半截的“谜底”。

第三,喻物类。

秋后的蚂蚱――蹦不了几天。

棋盘上的卒子――只能进不能退。

这类歇后语,则是用某种或某些物件作比方。了解设比物的性质,也就能领悟它的意思。

第四,故事类。

楚霸王举鼎――力大无穷。

曹操吃鸡肋――食之无味,弃之可惜。

这类歇后语,一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。

歇后语生动幽默,表现力很强,所以深受大家的喜爱。在说话、写文章的时候,偶尔用上一两句,就显得生动活泼,令人难忘。

例如:一位老师到一个陌生班级去上课,他的开场白是这样的:“一提起我们学校的老师啊,那真是雨后的春笋――个个拔尖。说起我们同学呀,那就叫铁锤敲锣――响当当。”一下子,课堂气氛活跃起来了!

又如:一位同学在他的习作开头写道:刘老师关于读书写作的方法可多啦!这不,今天下午一上课,刘老师便神秘地从上衣口袋里掏出一张叠得方方正正的纸。他慢慢将纸展开,原来是一张“日历”。

时间,我们丈二和尚――摸不着头脑,真不知他葫芦里卖的是什么药。

这位小作者巧妙地使用“丈二和尚――摸不着头脑”这个歇后语,就把当时同学们对刘老师的神秘举动琢磨不透的心理状态表现得活灵活现,怎么能不使人印象深刻呢?

三国人物歇后语篇6

关键词:歇后语 转隐 隐喻 交际

1、0引言

歇后语是汉语俗语体系中的一种,是我国劳动人民在长期的社会实践中创造出来的一种特殊的语言形式。曾有人给歇后语下了定义:“它是一种借词在此而实寓意在彼的常用语句。凡是先以假托观念去影射真正观念的习语,抑或因文法与语气的作用,使这习语之前句假托语极容易诱发或迫出尾句目的的意思者,便叫做‘歇后语’。”(崔慧明 孙玉华 2006:1)歇后语由语面和语底两部分构成,且两者之间的最基本关系是引注关系。如“娃娃看飞机――人小见识高”。前一部分是语面“娃娃看飞机”,如同谜语的谜面,用来描摹、比喻;后一部分是语底“人小见识高”,如同谜语的谜底,用来解释、说明。

认知语言学的研究表明,歇后语的产生与人的认知能力直接相关,是通过人类认知手段由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程。关于歇后语的产生机制,认知语言学的认知模式理论对此做出了有效的分析和解释。认知模式是在人与外部世界互动的基础上形成的认知方式,歇后语是在一定的意象图式模式基础上通过隐喻和转喻手段而形成的。隐喻和转喻是两个不同的认知机制,在歇后语的认知分析中通常只选其一,要么选择隐喻要么选择转喻,事实难道仅仅如此吗?本文将通过对歇后语的认知分析,表明歇后语是转喻和隐喻共同作用的结果。

2、0 转喻和隐喻的研究现状

认知语言学对隐喻和转喻的研究也经历了一个不断发展的过程。事实上,转喻研究基本上是20世纪50年代才慢慢开始,到20世纪90年代,转喻才真正成为人类基本的认知识解之一,甚至有学者认为转喻比隐喻更为基本。大家都知道,Aristotle在他的《诗学》(Poetics)中,将隐喻分为四种,目前一般所说的转喻现象是其中的一种,只是当时Aristotle没有用转喻这个术语。而将转喻看作隐喻一个分支的观点一直延续到上个世纪中叶。从Jakobson(1954)开始,隐喻和转喻被视为两种语言运用原则。但,相对隐喻而言,转喻还处于从属地位,被视为隐喻的一类。后来,转喻与隐喻一起被列入Lakoff(1987)的理想化认知模式(ICM)的四种类型的结构原则之中,成为独立的认知现象。从20世纪90年代起,学者们开始深入研究转喻思维的基础性。其中,Taylor (1995:124)认为,转喻是意义延伸的最基本的过程,可能比隐喻更为基本。而现在也有一些学者认为隐喻、转喻是一个连续统。

对于隐喻与转喻之间的联系,Lakoff & Turner(1989),Goosens(1995)等人揭示了二者并非静态的,它们经常是相互作用的,有时关系还相当错综复杂。Barcelona(2000)将它们之间的互动关系归纳为两种类型:只在概念层次进行的互动和同一语言表达式纯粹由于语篇的作用而生成隐喻和转喻。Barcelona认为前者更为重要,而将它在细分出隐喻的转喻概念理据和转喻的隐喻概念理据两个小类别,认为隐喻在概念上是以某个转喻为理据的,这个转喻很接近隐喻的经验基础,反之亦然。Goosens(1995)在考察了人体隐喻后,将隐喻的互动关系概括为四类:由转喻构成的隐喻,隐喻内包含转喻、转喻内包含隐喻及隐喻语境中的非转喻化。Radden(1999)等人提出了“隐喻的产生是建立在转喻的基础上的”并提出了“转喻――隐喻连续体”的假设。还有Turner & Fauconnier(2000)最近提出的基于转喻―隐喻连续体观点上的“概念整合理论”试图解释表达者和接受者是如何通过建构临时的概念领域对概念进行整合,从而理解话语中的所指意义,并建构新的所指意义。这一理论对隐喻理论的映射单向说进行了合理的修正和补充。

3.0转喻和隐喻的理论基础

理想化认知模型(Idealized Cognitive Model,简称ICM)是认知语言学中一个十分重要的概念。所谓ICM,就是指特定的文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完形结构(a complex structured whole, a geatalt),是一种具有格式塔性质的复杂认知模型(p207 王寅)。王寅(2006:208)把ICM分为四大类命题模型、意象图式模型、隐喻模型、转喻模型。前两个模型解释了ICM的主要内容和基础,后两个模型是ICM的扩展机制。

3.1转喻

Lakoff 认为,转喻是指在同一个ICM之内表述和理解“部分和整体的关系”的认知现象,即可用一个部分来认识另一个部分或整体,或通过整体来认识部分,两者具有接触或邻近关系(Contiguity; Contiguous)。(王寅:232)我们也可以理解为,转隐主要指在同一认知域中用较易感知的部分来理解整体或者部分的另一部分,人们常以一个范畴中的典型成员来理解整个范畴。(王寅:207)

例如,(1)有人问“ 你说说, 你们俩亲过嘴儿没有?” 大水满脸是笑, 可又皱着眉头说“ 这话可太不象问题啦我两个一块工作这么些年,,真是小葱拌豆腐― 一清二白;别说亲嘴,就连个手也没有拉过呀!”( 《新儿女英雄传》第211页)该句子中的歇后语“小葱拌豆腐――一清二白。”其中,“清”与“青”互为谐音,青色是葱的特点之一,即,葱这个事物特点的一部分,而语底中用青字来代替葱这一整体。很明显的是“白”是豆腐的显著特点,歇后语后半部分中用白字来代替豆腐这一整体。所以,在歇后语中,用部分代替部分或整体的现象即转喻现象比比皆是。

3.2隐喻

根据Lakoff的观点,隐喻是基于从一个ICM向另一个ICM的映射,通过映射限定了两个ICM的关系。(王寅:232)当代认知科学普遍认为,隐喻在本质上不是一种修辞现象,而是一种认知活动,对我们认识世界有潜在的、深刻的影响,从而在人类的范畴化、概念结构、思维推理的形成过程中起着十分重要的作用。由于隐喻是通过某一领域的经验来认知另一领域的经验,这样,就为人们利用相对熟悉或相对容易把握的经验领域,来理解相对不熟悉或较难把握的领域的经验提供了可能。因而隐喻对人类认知活动的影响是潜在而深刻的,它是人类认知抽象概念系统组织和运作的一个重要手段。

同样,在例(1)歇后语“小葱拌豆腐――一清二白。”中,“青”和“白”,除了,反映谜面中“葱”和“豆腐”的特征,在谜底里,通过谐音的作用有映射到更深层次的涵义,即人的清白。通过隐喻把“葱”和“豆腐”之间简单的显而易见的颜色的对比投射到更抽象的内容即人与人之间的关系清白,尽无风流韵事。

3.3 转隐喻理论

在传统修辞理论中,转喻和隐喻被当作修辞格来看待。而现代认知语言学理论则认为转喻和隐喻不仅仅是一种语言现象,从根本上讲,它们还是一种认知现象,是人类重要的思维方式和认知机制。转喻涉及同一个认知领域事物之间的关系,基于事物之间的临近性(contiguity),着重于自身的特点;而隐喻涉及的是两个不同的认知领域事物之间的关系,根据的是事物之间的相似性(resemblance)。二者的区别很明显,但,在现实世界中,有些语言现象是两者共同作用的结果。在转隐喻理论中,我们可以通过具体的现象表达基础概念,即在同一个认知区域内凸显出要表达的抽象的含义,然后再进行深化,即在不同的认知区域内,通过联想,使人们很容易感受到那一抽象含义。在这一过程中,我们可以不考虑先后问题以及谁包括谁的问题。因为,在这一认知过程中,二者的顺序先后和范围大小都可以悬置。其中,歇后语的形成正是转隐喻理论的最好例证。例如,

(2)他又添了一句:“你不必怕,咱们一东一伙,这么些年头,还能不照顾?往后别跟工作队胡混,别看他们那个熊样子,我看他姓肖的算是手里捧着个刺猬,撂也撂不开,扔也扔不掉。”(《暴风骤雨》第156页)

“手里捧着个刺猬――撂也撂不下,扔也扔不掉。”首先,“手里捧着个刺猬”是用整体代表的部分, 强调的是“刺猬的刺”,在这一过程中应用的是转喻,而在“撂也撂不下,扔也扔不掉”运用的是隐喻,把“刺猬不能拿在手里”这一具体事实,引申为“事情在心里放不下”的抽象事实,引到另一个认知域。而,“撂也撂不下,扔也扔不掉。”这种抽象感觉也可以作为一个要表达的整体,“手里捧着个刺猬”就是对这种感觉的具体的例证和表达。所以,歇后语最终要表达的效果是通过转隐喻理论作用的结果。该理论也为歇后语的成因提供了一个很好的了理论基础。

4.0歇后语的转隐喻表现以及在交际中的应用

4.1语音类

语音类歇后语也叫谐音类歇后语,它是借用同音词构成的。比如,外甥打灯笼――照旧(舅)。在“外甥打灯笼”中,有“照舅舅”这一部分代替整体事件,是转喻的表现,在通过“舅”与“旧”的谐音关系,映射到另一认知区域,表现“事情没有变化”,为隐喻的运用。而,在我们的日常交际中,谐音类的歇后语能使我们的语言更加的委婉。例如,

(3)村长说:“啊,我不是别的意思,要说最先与城里建筑行业联系石头生意的,啊,并不是我村长。”蛮牛说:“村长你是虾子过河―――牵须(谦虚) 。”(田雁宁等《都市放牛》二章六)

在蛮牛与村长的这一对话中,蛮牛并没有直接夸奖村长,而是运用一个通俗易懂的歇后语,表达了自己的意思,使听话者既能轻松的领略其中对自己的赞赏,有使说话者的表达不会有奉承之嫌。在无形中保持了良好的人际关系。

4.2典故类

喻事类歇后语是借用人们熟悉的故事打比方。如,周瑜打黄盖――一个愿打一下、愿挨。“ 周瑜打黄盖” 是《三国演义》里的一个故事。曹操攻打东吴,周瑜和黄盖定了一条“ 苦肉计” 来迷惑曹操,假装黄盖犯了过失,周瑜把他打了一顿,好让黄盖跪到曹操那里投降,使曹操信以为真,趁机杀败曹操。通过这一人们熟悉的典故,得出周瑜是愿打的,黄盖是愿挨的结论。后来人们不断在生活中运用。这种典故类的歇后语在生活中使我们的言语在富有幽默性的同时,还有极强的讽刺意味。例如,

(4)唉,你不知道我们这些人难处。管紧点,有人说我们吃饱了撑的,想着法子整人。不管嘛,也有人说我们饱食终日,无所用心。唉,难啊,反正我们是猪八戒照镜子,里外不是人。(贺慈航《寂静的麻风村》三)

猪八戒照镜子――里外不是人。《西游记》是在民间广为流传的神话故事。《西游记》中的猪八戒猪头人身,相貌丑陋。巧用它的形象特征来比喻现怪露丑,见不得人。例(4)中的“猪八戒照镜子,里外不是人”,运用到句中可以让我们从表层意思:猪八戒照镜子时,镜子里面、镜子外面都不像人的模样而联想到不管怎么做,都到处遭埋怨、落不是这一抽象意义。在这一特定的语言环境中,说话者巧妙幽默的表达了自己的难处,使自己的语言也更有趣味性。

4.3比喻类

比喻类歇后语是指前一部分是比喻,后一部分是意义。如,哑巴吃黄连――有苦说不出;黄鼠狼给鸡拜年――没安好心。前者比喻有某种难处不好说,不便说,或不愿说;后者比喻恶人的伪善后面藏着毒心。“黄鼠狼给鸡拜年”这一事件反映的是黄鼠狼把拜年当借口,从而达到吃鸡这一目的,在隐喻映射到抽象领域,即伪善的背后的恶毒目的。同时,这一歇后语的运用,能够暗示出说话者意思,是表达委婉,从而维持良好的人际关系。例如,

(5)这个小子叫李长明,二十二,长得膀阔腰圆,外形真有点像龙驹,谁见了谁都喜欢。论干活,可跟龙驹不一样,那是两个哑巴见面――没说的。(金河《龙驹传》)

句子中的“两个哑巴见面――没说的”,语面指两个哑巴了见面,都说不出什么话,语底指人或事物很完美,没有什么可指责或挑剔的。这里通过这句歇后语把李长明干活干的好恰如其分的表达出来了。

5、0结论

本文从认知语言学转喻与隐喻的角度,对我国的传统语言形式歇后语进行分析,我们知道歇后语是转隐喻共同作用的结果。歇后语作为汉语独有的一种具有幽默性质的言语交际形式,在人际交往中具有维护人际关系的功能。恰当地使用歇后语可以避免谈话人陷入尴尬窘境,可以委婉拒绝他人的不合理要求,在诙谐轻松的氛围中使谈话活动得以顺利完成。人们在了解了歇后语的成因之后,可以在以后不断创新,创造出适当的歇后语以幽默的表达自己的意思,提升自身的魅力或通过运用这一语言形成良好的人际关系。

参考文献:

[1]Antonio Barcelona. ed. Metaphor and Metonymy at the Crossroads[M], Birlin, New York Mouton de Gruyter. 2000. (Which includes Turner & Fauconnier”s essay, “Metephor,

metonymy and binding” )

[2]Goosens, L. Metonymy: The interaction of metaphor and metonymy in figurative expressions for linguistic action. In: By Word of Mouth, [M] ed. Goosens, L. at al. Amsterdam: m: John Benjamin Publishing Company. 1995

[3]Aristotle. The Poetics[M]. Trans. Fyfe, Hamilton. Loeb Classical L ibrary XXIII. London: Heinemann, 1932.

[4]Jakobson, Roman. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances[C ] Jakobson, Roman & Halle, Morris. Fundam entals of Language. The Hague, 1954.

[5]Lakoff, G.& M. Turner. More than cool reason: A field guide to poetic metsphor, Chicago: University of Chicago Press. 1989.

[6] Radden,G.. Kovecses, Z. Towards a theory of metonymy. In: Panther, Klaus-Uwe, Radden, Gunter(Eds.), Metonymy in Language and Thought [M]. Amsterdam: John Benjamins. 1999: 17-59

[7] Taylor, J. R. L inguistic Categorization. Prototypes in L inguistic Theory [M]. Oxford: Clarendon, 1995.

[8]崔慧明 孙玉华.古今歇后语大关[M].北京:金城出版社,2006

[9] 束定芳. 隐喻和换喻的差别和联系[ J ]. 外国语,2004 (3) : 26 - 34.

[10]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

三国人物歇后语篇7

关键词 歇后语;隐喻;认知语境;语境;制约

中图分类号 H05

文献标识码 A

文章编号 (2014)13-0187-01

一、引言

歇后语是汉语里的一种特殊现象,是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它以独特的结构、生动活泼的表达形式和妙趣横生的表达效果为人们所喜闻乐见。长期以来,我国学者对歇后语的研究主要围绕修辞、翻译、文化等方面进行了大量的考察和研究;随着近年来语用认知的发展,也有不少学者从概念整合理论或隐喻角度来分析歇后语的生成和理解。但很少有人从认知语境角度来分析歇后语,所以本文拟从认知语境角度试析隐喻歇后语的理解。

二、歇后语的构成和分类

歇后语由两部分构成,前一部分是“引子”,后一部分是“注释”(温端政,2002,7)。根据“歇后语”的名称,很多人想当然把它理解为可以歇去后一部分的意思,笔者倒认为或许是歇一会儿,再说后半截的意思。其实除了常用的、大家都非常熟悉的一些外,通常两部分都要说出,否者将出现表意不清。

本文是从认知语境角度对隐喻歇后语的动态理解过程进行阐释。

“歇后语后一部分所表达的基本意义有‘本义’和‘别义’(也叫转义)之分。”(温端政,2002,9)“直接型”指只有本义而无别义的歇后语,如:

(1)挨揍打呼噜――假装不知道。你说你不在乎,现在你不在乎,将来呢?(王朔《一半是火焰,一半是还说》)1这类歇后语,意思基本上无需再作解释, “假装不知道”,意思都再明白不过了。

“语义双关”指后一部分既有本义又有别义,而本义引申出来的意义才是要表达的真正意义。如:

(2)没有这东西,你就什么也别指望办成。修房不给你批地基……想到外面找工作,更是墙上挂竹帘――没门儿。(崔巍《爱与恨》)

例(2)中“门”原指门户,这里引申指门径。在真正的交际过程中,我们只能听音,只能根据语境以及已有知识通过逻辑推理等途径来判断意思。

三、隐喻的意义和类型

20世纪七八十年代,隐喻成了一个热门话题,不仅在语言学、语言哲学上如此,在很多其他领域亦然。在历史上,隐喻主要是在修辞范围内研究的。随着当代认知科学的发展,隐喻被普遍认为在本质上不是一种修辞现象,而是一种认知活动,对我们认识世界有潜在的、深刻的影响,从而在人类的范畴化、概念结构、思想推理的形成过程中起着十分重要的作用(王寅,2007,406)。隐喻可以使人们在不同事体之间建立联系,加深对事体的理解,隐喻的运用就以认知主体和语境为基础,以此喻彼,引彼喻此;其理解过程主要是在矛盾中找到统一,化异为同,同中得义,这里的“同”是指本体与喻体之间的、适应语境的相似性。

四、认知语境及其对隐喻歇后语理解的制约

近年来,“语境”成为一个流行的话题,流行的说法是,我们只有在特定的语境中才能理解一句话(陈嘉映,2003,339)。随着其研究和发展,80年代中后期又提出了认知语境。“认知语境”是语用学中的一个重要概念,它是由语用因素结构产生的,是与语言使用有关的、已经概念化或图式化了的知识结构状态。语言的交际过程就是这种认知语境的参与过程,认知主体综合利用认知环境中逻辑信息、语言信息和百科信息生成相关的语境假设,从一个假定推出另一个假定,直到交际双方的认知环境显映了相同的事实和判断,并实现沟通。

隐喻的识解过程是一种寻找最佳关联的在线推理过程,其具体表现形式为认知主体激活认知语境中的相关信息,选择具有最佳关联的语境假设,建立相应的心智空间,从而得到足够的认知效果,完成隐喻的识解(张慧芳,2010,48-49)。所以认知主体要综合利用认知环境中的逻辑信息、语言信息和百科信息生成相关的语境假设,在矛盾中找到统一。

五、结语

我们使用的语词是有限的,但是我们却可以用有限创造无限,这或许就是语言无穷的魅力之一吧。歇后语这一中国民族的语言智慧结晶,无不体现了人类思维丰富的创造能力,更体现了隐喻作为一种思维方式在我们生活中的重要作用。隐喻在生活中到处可见,但是认知主体如何拨开“本义”这层面纱,获得正确的理解,还需要借助认知语境,在动态中做出推理、假设等,寻求两个概念域的相通处,通过最佳关联,以求获得正确的识解。认知语言学强调认知的无意识性,心智的体验性和思维的隐喻性,在歇后语这一特殊的表达结构中,我们可以发现人们总是借助一些生活中能感知到的具体的事件或物体来表达一些抽象的概念,无不是对其哲学观的一种印证。

参考文献:

【1】陈嘉映. (2003). 语言哲学[M]. 北京: 北京大学出版社.

【2】温端政. (2002). 中国歇后语大辞典[M]. 上海: 上海辞书出版社.

【3】王寅. (2007). 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

【4】张慧芳. (2010). 认知语境下的隐喻动态识解[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), (02), 47-49.

作者简介:

三国人物歇后语篇8

如上期所述,格里高里的反射望远镜设计是超前的,真正制作出第一块金属抛物面镜的人是一位英国的数学家约翰・哈德利(John Hadley,1682~1744)。他设计了一套方法,用来检测镜面聚焦的精度:制作了一个照明装置,使得只有当镜面能够把光线会聚到一点时,整个镜面才能被均匀地照亮;如果检测发现镜面某部分的照明不均匀,就着重研磨那个区域。

这是一个漫长而困难的工作,但哈德利非常有毅力,终于在1721年制造了一架球差极小的、直径15厘米的格里高利式望远镜。成像可以媲美惠更斯设计的长达37.5米的折射望远镜。哈德利的反射主镜只比惠更斯的透镜小一点,但望远镜的长度却只有1.8米。

英国仪器制造商詹姆斯・肖特(James Short,1710~1768)首先研究出了相当简便而精度又高的磨制抛物面镜的技术,它减少了用光学测试方法作最后修正所需要付出的劳动。他一生磨制和制作了1370架望远镜,主要是格里高里式望远镜,许多是很小的,另一些则是空前的大,直径达到45厘米,长度超过3.6米。

哈德利和肖特的工作把反射望远镜的实验价值提到了一个新高度。使用金属镜面来反射光线,代替使用透镜折射光线,使得天文学家们能够制造出更短和更大威力的望远镜,大型反射望远镜变得越来越普及,在这方面做出突出贡献的首先是英国著名天文学家威廉-赫歇尔。

弗里德里希・威廉-赫歇尔爵士(SirFriedrich WiIhelm Herschel,1738~1822),出生于德国汉诺威,英国天文学家及音乐家,曾做出多项天文发现,包括天王星等。被誉为“恒星天文学之父”。

赫歇尔家共有十个兄弟妹,但其中四个早天。其父亲多才多艺,不仅是禁卫军乐团的乐师,精通音乐,还是天好者,热爱星空,熟悉星座。在父亲的影响下,他15岁就在军中充当小提琴手和吹奏双簧管,志向当一名作曲家,但又把大量业余时间用于研究语言和数学,后来还加上光学,并产生了用望远镜亲眼观察各种天体的强烈愿望。

当时,汉诺威王朝与英国组成共主邦联。1755年威廉・赫歇尔参加的乐团被派到英国,他很快便学懂英语,并在1557年为躲避战乱而移居英国。先在利兹任音乐教师及乐团领队,后在旅游胜地巴斯任公众音乐会的总监。除演奏管风琴及双簧管外,他也编写过多首乐曲,可是大部分已被人遗忘。1772年他把小妹妹卡罗琳・赫歇尔(CarolineLucretia Herschel,1750~1848)从汉诺威接到伦敦,帮助自己料理家务,以便使他能专心致志磨制望远镜。卡罗琳一辈子都是哥哥的忠实助手,后来她也成为颇有声望的天文学家。

他在天文学上的兴趣自1773年开始浓厚,先是制造反射望远镜,后专门磨制反射望远镜。1774年他终于完成了第一架反射望远镜,直径12厘米,焦距1.7米,放大倍率40倍。1776年他一口气制作了直径分别为15厘米(焦距2米)、23厘米(焦距3米)和30厘米(焦距6米)三架望远镜。他最喜欢15厘米直径的那一架,使用起来得心应手。那时候,他主要观测月球,测量月球山峰的高度,以及编撰双星目录等。1781年3月13日,就在他观测双星时,他发现了一颗新的行星――天王星。起初他将新行星命名为“乔治之星”(Georgiumsidus)以歌颂英王乔治三世,但这个名称没有被其他天文学家接受。同年11月,他获授柯普莱勋章(CopleyMedal),并获选成为英国皇家学会会员。1782年,他获乔治三世接见,并被任命为“皇家天文官”(The King'sAstronomer),年薪200英镑。从此威廉赫歇尔成为职业天文学家。

赫歇尔的“大炮”

赫歇尔为自己的发现和新声誉所激励,决定制造一架望远镜,其反射镜口径达1.22米,要装入12.2米长的镜筒中。英王乔治三世慷慨解囊,拿出2000英镑资助他。这是一项令世人震惊的工程,所招聘的工人多达40名。1789年,赫歇尔的得意之作在巨大的构架中竖立起来,看上去活像一尊指向天空的“大炮”。

庞然大物的时代再次到来,不过这次不是长而是胖。反射镜的聚光本领取决于其面积,而面积又取决于其直径的平方,因此,此反射镜的聚光本领是他发现天王星的那架15厘米反射望远镜的64倍。

赫歇尔在制造此“大炮”时,改变了牛顿的设计,使主镜倾斜。这样,主镜直接将会聚的光束送到靠近前方镜筒口的焦点处,从而省去了牛顿式的平面副镜。这样做,可以大大减少磨镜的工作量,但也意味着天文学家必须在很高的地方进行露天观测,冒着摔下来的危险,事实上,从望远镜上摔下来的天文学家可以列出一个长长的名单。

1787年8月的一天,乔治三世领着坎特伯雷大主教穿过“大炮”的镜筒,同时妙语打趣地说:“来吧,尊敬的主教,让我领你去参观天堂。”投入使用的第一夜,赫歇尔就将此镜转向他最喜欢观看的土星,立即发现了两颗新土卫――土卫一弥玛斯和土卫二恩刻拉多斯,使当时已知的土卫数目增加到七颗。

“大炮”十分笨重,很难使用。在赫歇尔的有生之年里,他一直在使用一架直径45厘米、长6米的反射望远镜,天王星的两颗卫星,就是用这架望远镜发现的,而那架1.22米直径、12.2米长的庞然大物则成为了一个旅游景点。

赫歇尔在天文学上的其他贡献

威廉・赫歇尔编制了详尽的“星云”列表与“双星”列表。他首先发现大部分双星并非貌合神离的光学双星,而是互相具有引力关系。从研究恒星的自行,他也首先发现太阳系正在宇宙中移动,还指出该移动的大致方向。他研究银河的结构,提出银河呈圆盘状。

他又于1800年左右,发现阳光中肉眼看不见的红外辐射。在奥尔伯于1802年发现智神星后,威廉・赫歇尔首先将这种天体名为小行星(asteroid),意指呈恒星状的小光点。

上一篇:清明寄哀思范文 下一篇:家乡的风味小吃范文