字幕翻译论文范文

时间:2023-11-22 04:23:16

字幕翻译论文

字幕翻译论文篇1

关键词:字幕翻译;归化;异化

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。

一、翻译的异化

随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:

Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。二、翻译的归化

随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。

《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。

再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,用具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。

英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

在上述翻译中“dragon”给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙”象征着“高贵,至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”。而“dragon”在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。堂堂正正的“龙骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,dragon译为“野蛮人”可能更适应于中国观众。这也使用了归化的翻译方法。当然归化的好处在于很容易让观众理解和接受,不会产生陌生感,而缺点在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接交流带来不利的影响。

字幕翻译论文篇2

[论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。

    字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。

一、影视字幕翻译的特点

    影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。

    字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面:

    1.影视信息传递媒介的特殊性

    观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。

    2.受众者接受的瞬时性

    一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。经常看英文影视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,人物的谈话一般都是采用随意的方式,因此在翻译时也应简单明了。如电影《十日恋爱有限期》‘( how to lose a gny in ten days)里,男主角广告人benjamin barry和女主角杂志专栏记者andie anderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以算得上简洁、精练的典范。

    andieanderson (a); unattached?你一个人吗?(省略are you)

    benjamin barry  ( b ) ;  currently目前是。(片语句)

    a;  likewise我也是一样。(片语句)

    b;  surprising真没想到(省略it is)

    3.字幕翻译口语化

    影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。

二、影视字幕翻译中的跨文化信息转换策略

    1.把握好字幕翻译中的文化语境

    在影视翻译实践中,掌握好两种语言之间的文化差异可以帮助译者解决翻译中遇到的困难。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。文化的不同在很大程度上影响到语言的不同,在影视字幕翻译中融合两种语言文化差异是翻译的主要任务,也是一个难于攻克的问题。不同民族之间的交流沟通,很大程度上取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要。好的译制片能够帮助观众准确理解原片内涵,充分把握影片情节。如美国电影tvaterloo bridge意译为《魂断蓝桥》,这个译名简直就是画龙点睛,男女主人公的爱情在“断”中永恒,而象征忧郁的“蓝”色又为这  一出悲剧添加了一面凄美的幕布,为观众了解影片内容提  供了帮助。

    2.关注影视对白与字幕之间的偏差

      在跨文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的  改变或缺失,这往往也导致字幕翻译与对白原义之间的差异,但翻译时尽可能在语言和文化信息上忠实地传达原影视片的意图和功能,使观众看完影视之后能够产生类似于原作品的效果。在影视翻译中除了要考虑两种文化之间的差异外,影片的艺术风格、时代气息、编剧和导演的意图也是译者在翻译时要考虑的方面。

      翻译不仅是语言交流的工具,本身也是对另外一种语言文化内涵的诊释,语言的翻译可以意译,但文化方面的翻译一定要忠实于源文化,这是对译者的跨文化能力提出的要求。好的泽制片能够尽情地传达原片的文化内涵和展示影视片的风格,更能满足观众的情感需要,使其收到意想不到的效果。如在对片名的翻译上,rebecca被译为《蝴蝶梦》,jane eyre被译为《简·爱》等,都是对内容进行了最佳概括,既简单明了,又能引人万千思绪,实为影视翻译的上乘之作。

    3.字幕翻译中的异化与归化

    在影视字幕翻译中人们往往把译语看做对原作的同化过程,因此在翻译中就会产生追求同而排斥译的现象。翻译中的异化是艺术传达上的一种变式,这种“变式”是客观存在的,是影视翻译的客观需要,也是审美的需要。中西方在文化上存在较大差异,同时语言与文化又存在相通的一面。语言与文化的相通为翻译提供了可译性,而相异使翻译出现困难,产生对抗性,因此产生了译语的异化。

    但这种异化都是译者在原作的基础上进行的,在字幕翻译时必须注意把握影视的核心,既要做到正确体现影视的基本内涵和风格,使正确传递跨文化交流信息,又要不失为大众所接受。因此在翻译中利用异化与归化的方式去翻译,充分发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果,使译语在译者的艺术再创造中得到优化。字幕翻译是一个动态的过程,与人物对白、动作、画面、人物心理活动的变化是同步的,随着表演情绪、场景、语速的变化而变化,因此字幕翻译的取舍、文化信息的处理要在尽量保持影片原有艺术风格和剧中人物风格的基础上更多考虑观众的认知能力和欣赏习惯,正确把握语言、文化之间的差异,做到合理异化和优化,为观众提供最佳的语境效果。

    如在影片《人鬼情朱了》中的一个片段,山姆的鬼魂和通灵女巫奥德美来到银行提款。sam ;  tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you  have atrans action to make.  odamae: please make sure this goes right up to the third floor file because i have a transfusion to make. bank clerk:  a what(山姆:告诉她马上将这个转到三楼文件中,因为你马上要交易。奥德美:请立即将这个转到三楼文件中,因为我马上要郊游。银行职员:什么?)原文中transfusion与transaction在读音上相近,奥德美因为心情紧张没能听清山姆的话,又因为她是按照山姆的指示行事,根本没经过大脑思考,所以就说出了一个与上下文毫不相干的transfusion,引出了银行职员诧异的一问。如果直译为:(山姆:告诉她马上将这个转到三楼文件中,因为你马上要交易。奥德美:请立即将这个转到三楼文件中,因为我马上要输血。则由于翻译成中文之后“输血”与“交易”在读音上并不相近,这一情节对中国观众来说就显得莫名其妙,这就是语言文化差异造成的翻译障碍。遇到这种情况千万不能拘泥于字面意义的忠实,而应大胆创造,使译文达到与原文同样的听觉效果,从而保证情节的顺利进行。

    在翻译外国影视作品时,尽量保持原剧风格、异国情调是有必要的。原作中富有个性或鲜明的语句、比喻等不要轻易舍弃。对于西方影视中的感叹语句在翻译的时候尽量运用“呢呕”“哇噢”等西式感叹词,以更加贴切地表达剧中人物的身份和情感。

    4.字幕翻译中译者的主体地位

    译者主体性是指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译人语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”川。译者实质上都是在自身的文化参照系统下对原文进行吸收、加工、选择的。译人语文化意识、翻译理念、译者所处的主流文化趋势、作者的写作意图,影片的风格、导演的意图、受众的接受能力、译者自身的文化因素等都不同程度地影响到译者对影视片的字幕翻译,因此在任何翻译过程中都不可避免地隐含着译者的主体意识。译者只有更好地发挥自己的主体性和主观能动作用,使各种影响因素达到最大限度的和谐。译者在翻译时必须兼顾这多重关系,制定出详细具体的翻译策略,使影片的信息传递达到最佳效果。另外,影视翻译中的文化因素是较难处理的,源语语篇中可能会有很多特定文化意义的词语,是译语文化中较陌生、难于理解和接受的,这时就要求译者对特定文化进行消化和选择性再现,及时有效地使译文与观众沟通,满足观众的情感需要。

字幕翻译论文篇3

[关键词] 关联理论;影视字幕翻译;文化缺省

影视是人们日常消费的产品之一,在文化传播中发挥着非常重要的作用。大多数的中国观众通过英文原声电影接受着西方国家的风土人情和历史文化。效果最佳的字幕翻译能帮助观众欣赏原汁原味的外国影视,体味着作者的人生冷暖,展现着西方文明的魅力。

一、关联理论

关联理论是翻译理论的一个重要分支,让读者从作品的意境角度理解作品的真正含义,领会作者写作品的用意。关联理论最早由认知学大师Sperber和Wilson在他们的专著《关联性:交际与认知》提出。他们认为语言交际的过程中要达到意思的完全传达,交际双方通过关联来达到默契,这种关联包括语境的营造和认知双方的心志努力。受众通过最小的心智努力达到最好的语境效果,受众通过几个简单词汇或普通的句子就能明白话语的全部意义。

Sperber和Wilson认为翻译的成功关键因素在于交际的语境,要营造最佳的认知环境。而最佳的认知环境包括明示和推理两个步骤。作者要准确无误地表达自己的意图,受众仔细分析作者的原话,推断出作者的真正目的。受众怎样推断作者的意图就是要寻找到话语和语境之间的一种关联,建立起一种良好的语境。同一话语在每个人不同的语境中意思会有差异甚至完全不同。译者要理解原文,并且找到最佳的关联,做到与原作者的交际意图一致的译文。“She is a fox”是一本英文小说中的原话,作者是英国作家。译者就应该关联起原作者的交际环境,英国的文化和历史背景。“她是个时尚迷人的女人”这样的翻译就准确表达出了原作者的意图。

二、影视字幕翻译中的文化缺省

为了提高交际过程中的效率,作者和可能性读者有时为了交际的需要忽略双方认为可以忽略的文化背景知识。文化缺省只是一个假设,假设作者和读者之间的文化背景是相通的,交际过程是顺畅的,许多东西是不言自明的。翻译领域中要处理好这种文化缺省却是非常的困难,作者和读者之间往往具有不同的文化背景,他们的思绪方式都会不一样,他们对同一段文字的理解会有比较大的差异。译者通过自己与作者之间的共同情绪沟通,译者翻译后的译文要符合作者的文化缺省意图。如果文化缺省的部分处理不好,造成了作者原文的意义真空,那读者就偏离了作者的意思表现。

(一)文本的情境缺省、语境缺省和文化缺省

交际过程中,作者和读者都了解的常规性问题,或者作者和读者都比较熟知的背景知识在文本中都可以省略,这种缺省称为“情境缺省”。例如,在一部作品中有一个餐厅的场面,那作者没必要说清楚桌子在哪儿,凳子在哪儿,吧台在哪儿,服务员和菜单等这种常识性的东西都没必要交代。交际过程中,语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义,这种缺省称为“语境缺省”。交际过程中,作者将与我们人类息息相关的民族精神、、价值观念和思维方式没有非常明确的表达出来,因为具有同样的文化背景,同样的信息模式,同样的价值观等,作者与读者之间可以达成共识。作品中作者没必要样样都交代清楚。这些缺省的信息就称为“文化缺省”。

(二)文化缺省字幕翻译的图式再现

读者为了理解作品的真正意思,需要追溯作品中被缺省的那些部分,这种过程我们称为“图式”再现。读者在阅读文本的过程中,如果遇到文化缺省的情况,读者就会根据自己的文化背景,自动填补这部分内容。为了让读者比较方便地检索到缺省的信息,作者会在制造文化缺省的地方留下痕迹或提供一种文化缺省的语境。读者根据这种语境激活自己脑袋里的图式,当在阅读文本遇到文化缺省时,读者会立即搜素存储在记忆中的信息,进一步理解作者的文本内容。作者在表达时一般假设读者的图式与自己的一致,一般都熟知意向作者的文化背景,语言习惯和认知水平等,这样作者才能省略一些不必要的言语。当然,读者要完全地理解作者的意思,只有与作者的图式一样才行,才能理解作者的真正内涵。

三、从关联理论看影视字幕翻译的文化缺省

关联理论就是以图式理论为基础,交际过程中通过关联来推理,通常先假设一定的文化背景,一定的认知水平,营造最佳的认知环境。作者要准确无误地表达自己的意图,受众仔细分析作者的原话,推断出作者的真正目的。受众怎样推断作者的意图就是要寻找到话语和语境之间的一种关联,建立起一种良好的语境。同一话语在每个人不同的语境中意思会有差异甚至完全不同。译者要理解原文,并且找到最佳的关联,做到与原作者的交际意图一致的译文。阅读过程中,读者通过作者埋下的语境激活自己的图式记忆,理解作者的文本内容。

(一)直译

英语文化内容与汉语的文化内容相当或相近时,为寻找到内容上或形式上的最佳关联,一般会采用直译法,这样既能准确表达英语影视作品的原味,同时又能让观众很好的理解和欣赏影视作品。这种影视作品中的文化缺省一般与汉语的文化背景相关性很强,译者要充分考虑原影视的文化外展,同时也应该考虑到原文化和目标文化的融合问题,真正达到文化交流或文化融合的目的。

美国1994年开始播放的生活喜剧《六人行》中就有一句这样的话“Oh,listen you guys.I have this friend at Bloomingdale’s who’s quitting tomorrow and he wants to abuse his discount.So,anyone want to come with me and take advantage of it?”这里面有个词“Bloomingdale’s”这个词怎样翻译,中国的观众都能想到这应该是个商场,一个怎样的商场,可能像我们所说的“步步高”“沃尔玛”。对这类翻译,我们国家一般都是采用直译的方法,让观众明白那是个大商场就行了。那这句话就翻译成“我有朋友在布明岱尔上班明天就不干了,他想要花掉他的折扣优待,谁想跟我去捡便宜?”在大多数的影视作品中,人名和地名都是文化缺省的。这种缺省也是最正常的,进行字幕翻译时,这种缺省直译是最好的方法,影视编剧和观众都不言而喻的明白这是个人名或地名。久而久之,观众对这类缺省也就习以为常了,观众的记忆图式里形成了定势。

(二)直译和意译相结合

英语文化和汉语文化毕竟是两个不同的语言体系,两种不同的文化背景。影视作品中经常会出现既相通又不太相通的地方,这种情况下既要保留原文的风味又要对原作进行必要的补充。这种在直译的基础上进行内容的补充就是直译和意译相结合的一种影视字幕翻译。《六人行》中某一档的情景中主人公正在生爱米莉的气,另外一个人用了美国历史非常有句的一个事件进行劝说。“Hey,you know what might help you deal with it? Think of it this way,you and Emily are in the past and you can’t be mad about the past.So are you still mad about the Louisiana Purchase?”这里有一个词“Louisiana Purchase”让观众似懂非懂,历史上发生过“路易斯安那州”事件,美国人从法国人手下买下了路易斯安那,在这个地方很好地引进水路,为农民提供非常好的种植和生活空间,美国人在这个地盘上得以生根,经济也得到飞速的发展。相反法国人不得不退到美国的西部边界。中国的观众只知道美国有个路易斯安那州,但并不知道历史上发生的这个买卖行为,更不知道这个事件改变了美国人的命运。所以这句话就采用直译加意译相结合的方法,将它翻译成“我教你怎么办,你该这样想,你和爱米莉的事是历史了,生历史的气无济于事,购买路易斯安那州的事你还生气吗?” 自然而然,这样的翻译也就表达出了影视作品的真正意思,并且让观众获取到了真正的文化内涵。

(三)意译

影视作品中还会出现英语国家风情非常独特的表达方式,这种表达非常地道,根本就找不到我国语言文化里能够替代的词汇准确表达。这种情况下为了维护原作的文化表达,采用意译的方法比较恰当。从中文找一个比较容易反应英语国家能表达化底蕴的词汇来翻译。像美国人日常生活中的一些词汇“go Dutch”“take a French leave”和“to carry coals to Newcastle”这样的词汇是非常美国化的,没有美国文化背景和美国生活经验的人是不知道这是什么意思的。“go Dutch”指AA制,吃饭时各付各的钱;“take a French leave”指静悄悄地走开,不辞而别;“to carry coals to Newcastle”指多此一举,没必要这样做的事。美国的另一部电影中有一句美国味特浓的一句话“This is not out of the blue,this is smack dab in the middle of the blue.”“out of the blue”这一句话就很难找到中国语言文字里能准确表达的词汇,但你结合后来的另一句“smack dab in the middle of the blue”你就会发现这其实是一句非常地道的成语,中国语言背景下的“这不是突如其来,是恰如其来”就解释得非常精彩。影视字幕翻译中的文化缺省具有非常浓郁的文化背景,而关联理论又正好是图式理论的延伸,意译的确能比较完美地展现这种意境。

四、结 语

文化缺省是文学作品中的独特现象,是作者的一种故意行为。影视作品中的文化缺省是因为影视编剧自我的一种认为。影视作品的跨文化交流过程中,文化缺省带来了些负面影响,但如果深入研究这种文化缺省,就会发现影视字幕翻译过程中的文化缺省是有理可依的。影视字幕翻译中的文化缺省和关联理论息息相关,它们都是图式理论的延伸。译者可以从关联理论角度出发,采用直译、意译、直译和音译相结合这三种方法来处理好影视字幕中的文化缺省。

[参考文献]

[1] 王璐,孙炳文.字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略[J].湖北工业大学学报,2010(06).

[2] 颜莉,孙静婧.字幕翻译中文化缺省与连贯重构[J].科教文汇(上旬刊),2008(07).

[3] 崔燕.论文化缺省与字幕翻译的连贯重构[J].现代商贸工业,2008(07).

[4] 杜顺.影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J]电影文学,2010(09).

字幕翻译论文篇4

论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。

论文关键词:文化负载词;目的论;翻译策略

一、文化负载词与美剧

“文化负载词(cultural-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。” 由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。

美剧是中国人对美国电视剧集的简称。从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致的全方位的体验美国文化。现在收看美剧的观众大多数是70年代和80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。

本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。

二、目的论

目的论是20世纪70年代开始盛行的功能主义的基本原理。根据费米尔创立的翻译目的论,翻译方法和翻译策略必须有译文预期目的或功能决定。所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而《绝望主妇》这部系列剧的播出具有明显的目的性,要达到较高收视率,进而赢得巨大的商业利润,就必须借助精彩的字幕译文。由此,目的论的观点与字幕翻译的关系就十分紧密。目的论的基本观点如下:

翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,一次翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。

在目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。

从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本在翻译中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情境中的交际目的,而不是源文本本身的地位。

三、字幕文化负载词的具体翻译方法(以《绝望主妇》中文字幕为例)

(一)直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?

译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!

这句活出现在第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.

译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。

Renee和Lynette是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,总是挖苦她。这句话是Lynette向自己的朋友介绍Renee时说的,“古琦”和“普拉达”这些都是时尚的奢侈品牌,现在中国人也都比较熟悉这些品牌,所以这里直译就可以了。

(二)意译

当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。

例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.

译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。

在这个句子中,译者对as fresh as paint这个短语进行了意译。如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。

例4:She didn’t cook much while moving up the corporate ladder. She didn’t have time.

译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。

这个句子中出现了move up the corporate ladder,译为“事业蒸蒸日上”。能够形象的说明Lynette的职业生涯情况。如果直译为“爬上……梯子”,那效果全无。

例5:Guess we found the skeleton in her closet.

译文:看看我们能不能在她的衣橱里发现什么?

这句中,“skeleton in one’s closet”就表示一个人要“极力掩盖的丑事、秘密”。Susan等四位主妇按照当地习俗在好朋友Mary Alice的葬礼之后为其整理衣物,无意中发现了一封信。她们四个与Mary的关系非常亲密,“丑事”这个词带有贬义,不能用在好朋友之间。但是在译文中的“发现什么”无法表达“skeleton in one’s closet”这个短语想要表达的含义。建议译为:看看我们能发现什么秘密不? 转贴于

(三)替换

如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效的达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语。

例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.

译文:所以我才加入全国枪支协会, 每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了子弹的制式手枪。

“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美国)全国来福枪(步枪)协会; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年创始至今一直是手枪界领先的公司,这句中的“Smith & Wesson”是指这公司生产的一款经典手枪。如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙。用“制式手枪”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然。

例7:Lynette:I have no hope. My husband’s always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I haven’t slept through the night in six years.

译文:我都要绝望了。我丈夫总在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!这六年来,我晚上从未睡好过!

witness relocation program是指证人迁移计划,即为了保护证人免遭报复,将其秘密转移到别的地方生活,是西方尤其是美国惯常的做法。在这里Lynette说她的保姆参加了“证人迁移计划”,最终的结果就是保姆突然消失。如果译成“我的保姆也加入了证人迁移计划”,对于不熟悉这个计划背景的普通观众来说无法真正理解原文所要表达的意义,势必会摸不着头脑。因此译文用“消失不见了”来代替“证人迁移计划”,用其结果来代替原语,能够让观众在短时间内理解原语所要表达的意思。

(四)诠释

有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式。这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明。但是由于字幕在播放时的更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重。

例8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.

译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。

这一句前面的“古琦”和“普拉达”都采取的直译方法,而后面的“Chlamydia”的翻译则加了注释。 “Chlamydia”是“衣原体”的意思,这里Lynette想要表达的意思是指Renee因整容而得的衣原体感染,是在嘲笑她。如果这里单独直接译为“衣原体”,会让观众莫名其妙,不知所云,加上“整容后”会给观众具体的发生背景,能够较好的理解原语想要传递的信息及情感。

例9:Tom: Regional manager, corporate manager, head of sales. Lynette:Margarita, cigar, sombrero.

译文: Tom: 区域经理,公司经理,销售总监。

Lynette:Margarita酒,雪茄,宽边帽。

Tom以工作辛苦劳累拒绝与Lynette共同参加晚宴,Lynette却发现了一张Tom公出时和其他同事休闲娱乐的照片。这里的Margarita是鸡尾酒的一种。在翻译的时候如果直接音译为“玛格瑞塔”,不能使观众明白这是什么东西。在译文中直接在这个单词后面加了“酒”字作为注释,观众就明白这是指的一种酒。但如果译文能修改为“Margarita鸡尾酒”就能让观众更加全面的了解原语所处的文化背景及其要传递的信息。

四、结束语

字幕翻译论文篇5

关键词:南方公园;俚语;字幕翻译

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)09-0112-01

一、引言

近年来我国大量引进外国影视作品,字幕翻译实践却缺乏相关理论指导。与口笔译不同,字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文”(Nedergaard-Larsen,李运兴)。此外,字幕翻译设计范围很广,需要考虑多种影响因素,受众对字幕的感觉及接受度、源语文化和目的语文化的异同及处理方法、翻译理论技巧等。字幕本身还有处理好合理阅读时间和尽量表达内容的平衡。本文以纽马克等人的翻译理论为基础,探索字幕翻译的文本类型,整理出其最佳策略。

二、《南》及译者简介

《南方公园》(以下简称为《南》)是一部美国著名卡通剧集,经常通过歪曲式的摹仿来讽刺和嘲弄美国文化和社会时事,挑战了许多根深蒂固的观念和禁忌并因其中的粗口、黑色幽默和超现实幽默而著名。该剧充斥着美国流行文化,观众若没有美国当今文化的知识背景,往往无法领会到其幽默或讽刺。然而,很多人一接触就成为该片的死忠,作者认为,这应该是中文翻译自然,译者采用适当的翻译策略,所以才会广受好评。《南》第一季字幕由人人影视字幕组翻译。

三、俚语翻译/研究方法

在汇集资料及阅读先行研究时,发现现存的俚语相关资料非常少,俚语字幕翻译的文献更是寥寥无几;查到的少数资料的研究相对分散,没有从整体上对俚语作系统探讨。有鉴于此,本论文尽可能对俚语字幕翻译作全面的归纳整理,为其他俚语研究者提供参考依据,同时为字幕翻译工作者提供有效的俚语翻译策略。

根据纽马克的语言功能分类法,可以得知《南》剧在“抒发”“资讯”和“呼唤”功能中,偏重“呼唤”功能。而针对“呼唤”文本,纽马克建议采用“意译”, 而非“语义翻译”。因此,《南》剧的字幕翻译应以译语观众为中心,可以适度改写翻译中的文化问题或词语,甚至可改用译语中的对等词汇。同时,本文参考了Reiss和李运兴的观点,针对字幕翻译文化词语的处理,“源语与偏重会有许多含有特定文化意义的词语,他们为译语文化所不知或不熟悉,甚至难于理解和接受。”处理这类文化词语有五种常见模式,分别是直译法,阻断法,诠释法,融合法和归化法。

基于以上理论,本文归纳出俚语翻译的四大处理模式,也是本文俚语语料的分类依据,分别是直译式,源语文化不能在译语文化中找到对等语汇,即采用直译方式;诠释融合式,即将李运兴的“诠释法”和“融合法”合二为一,结合源语和译语表现形式,创造出一种新的语言形式;阻断法,即省略不译,节省字幕空间;归化式,以译语文化为主,改用译语文化代替源于文化。

四、俚语字幕翻译模式研究

在进行完《南》剧第一季俚语语料整理后,大致上认为人人字幕组的翻译版本还是将俚语处理得不错。接下来本章研究其翻译策略的运用。

根据语料整理,可以发现采用归化法的俚语数量最多,有67个,阻断法次之,继而是直译法和诠释融合法。显而易见,《南》剧第一季的字幕翻译倾向于归化法的翻译模式。首先,本文认为人人字幕组采用的翻译策略得当,尤其是”归化法”的使用。其中偶有误译和欠额翻译,以及“阻断法”的不当使用,总体上没有影响第一季的整体翻译表现。接下来参考《南》剧的翻译策略,归纳整理出俚语字幕翻译的策略。

1、弹性运用翻译策略。俚语翻译应该随机应变,不应固守特定翻译模式。《南》剧翻译者成功运用了“归化法”翻译策略,保证了译语观众的快速理解,同时忠实转述各个俚语的主要信息,但这不能说明所有的俚语字幕翻译都适用“归化法”。2、译语语汇选用宜多变,有创造力。根据俚语的最大特性“创造力”,俚语字幕翻译应相应具有创造力,富有变化,充分体现俚语的创造力特性。这就要求译者平时积累的双语文化修养来建立丰富的流行预料库。3、译者必须熟悉剧中所有角色的性格与特性,方能翻译出符合该人物风格的语汇。

五、小结

本文以《南》剧第一季字幕翻译为研究对象,整理出俚语翻译策略,并归纳出字幕翻译的策略,将俚语字幕翻译处理模式归纳成四类。在分析俚语字母语料后,得出结论: 《南》剧第一季的字幕翻译倾向于归化法作为俚语字幕翻译的首要策略,偶用其他三种策略。

参考文献:

字幕翻译论文篇6

关键词: 字幕翻译 目的论 交流目的 唐顿庄园

随着媒体的多元发展和互联网的普及,电影和电视剧已经成为人们日常娱乐活动中不可或缺的一部分。国外电影视剧在丰富大众生活,介绍西方文化方面起到重要作用。纵观字幕翻译领域市场规模及人们的可接受性,当前社会急需字幕翻译人才。目的论是德国功能理论的中心,强调翻译的目的。在字幕翻译中,由于电影画面与声音的协同配合,译者只需要翻译影视剧的大意,而不需要对照剧本一字一句地翻译。因此,用目的论指导字幕翻译是好的选择。

1.目的论(Skopos)

“skopos”这个词来源于希腊语,是“目标”的意思。目的论重视目标读者,将翻译放在目标语环境中,而原语文本仅为读者提供信息。翻译中,目的论中的三项原则――目的原则、连贯性原则和忠实原则,这三种原则的地位是不同的。目的原则是首要原则制约其他两个原则。根据目的论,评判译文好坏的唯一标准就是看译文能否达到翻译目的。例如,译文如果是以跨文化交流为目标,译文就只需保持原有的文化信息。如果是以英语学习为目的,译文就需要保持其语言上的特征。因此翻译不同的文本类型,译者需要全面分析翻译过程中的不同目的。近20年来,大批国外影视剧涌入大陆,但目前尚未形成可以指导字幕翻译的理论。目的理论具有灵活性,在翻译字幕中具有实践意义。

2.电影与字幕翻译

电影翻译有两种类型:语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译是在不改变语言的情况下将话语转变成文本。语际字幕翻译保持了电影原声,并将原语言转变成目标语言并配合着图像将字幕呈现在屏幕下方。本文着重讨论语际字幕翻译。

2.1字幕翻译的目标

任何一种翻译活动都具有某种翻译目的。影视剧归结起来主要有三种目标:传递剧情、传播特定文化及介绍异域风俗。

2.1.1传递剧情:这是字幕翻译的主要任务,通过字幕观众可以克服语言障碍,明白电影大意,欣赏电影风格。因此,译者必须在有限的时间空间内将剧情传递给外国观众。

2.1.2传播特定文化:影视剧是借助画面、音乐、对话等手段再现某个特定时间、地点的情景,展现当时的文化。因此,字幕翻译须体现出原语和目标语文本的文化转型,实现传播特定文化这一目标。

2.1.3介绍异域风俗:观众观看国外电影的另外一个目的是了解国外的生活方式和风俗习惯。译者要尽量维持说话者的语气和情态,让观众了解真实的人文风俗。

2.2字幕翻译的特点及策略

字幕翻译不同于一般的文学翻译。翻译中需要考虑以下三个特点:

2.2.1空间限制:由于屏幕大小有限,字幕最多只能在屏幕下方占据两行空间,否则会影响观影效果。另外,字体大小和数量也有明确限制,要求译者使用简练的文字翻译,同时某些常见的修辞手法在字幕翻译中也不适用。因此,字幕翻译中会较多采用意译、省略,被动句变主动句等方法。

2.2.2时间限制:字幕随着画面节奏稍纵即过。读者无暇仔细品读每句字幕。回播画面会破坏故事的连续性,影响观影心情。因此,字幕翻译必须简单易懂,避免字幕太快或文字太多,保证字幕对话与电影画面协同配合,让观众在有限时间内明白大意。

2.2.3多渠道信息传递:影视剧的信息是通过多种渠道传递出来的。除了文本之外,还有另外三个信息通道:语言听觉通道(对话)、非语言听觉通道(背景音乐)及视觉通道(哑剧)。可以借助多种传递方式,做好语言层面及文化层面的转换工作,达到跨文化交际的目的。

3.目的论在字幕翻译中的影响

目的原则是影视翻译的首要原则,译者要侧重交际目的,寻求灵活的翻译方法。但由于时间、空间限制及文化缺失现象,很难实现完全对等。字幕翻译在词汇和句子层面没有太高的对等要求,因此目的论成为了字幕翻译的最优选择。

《唐顿庄园》是由英国ITV拍摄的古典剧。这个故事主要讲述了格兰瑟姆伯爵家族的遗产继承,伯爵三个女儿的感情纠葛及仆人之间的明争暗斗,显示了在严格的等级制度下上层社会和下层社会种种社会情境。通过对《唐顿庄园》中的文本分析,本文提取出了很多值得讨论的字幕翻译。在片中应用的最主要的翻译方法主要有:省略、补充、替换、意译和否定。

3.1省略

省略指减掉次要信息,只保留核心的内容。在原语文本中,有些信息并不具有真正的意思,会阻碍观众的理解。译者只需要翻译出原语文本的核心意思即可,减轻读者理解次要信息的负担,使译文达到最佳效果。

例如:Thomas:I can’t believe I’ve been passed over for Long John Silver.

真没想到我竟然被他抢了职位

在这一幕中,托马斯嫉妒腿脚有点跛的贝茨先生抢占了他的职位。Long John Silver是个暗喻来自《金银岛》中的虚构人物,他在书中失去了腿脚。这里不需要将完整的意思翻译出来,因为每个人都知道这是在形容贝茨先生,否则文章就会显得过于冗杂。

3.2补充

补充指的是在目标文本中增加一些必要信息,这些信息是在原语文本中由于句法、语法或者语义规则所省略的内容。在不改变原语文本意思的前提下,译者需要增加一些必要成分,避免语言理解障碍,符合目标语的表达习惯。

例如:Mary:Mama has sent me down to welcome you and to ask you to dine with us tonight.

玛丽:妈妈命我邀你们今晚共餐,接风洗尘。

这是玛丽第一次见到马修。在中国,主人通常会在第一次会客时邀请客人共进晚餐,接风洗尘。增加“接风洗尘”没有改变原语文本的意思,而且更加符合汉语的表达习惯,使表述更加准确完整。

3.3替代

由于英汉两种语言的不同,替换可以更好地促进两种语言的理解,包括词汇和文化两种替换。在原语文本的表述与目标语的表述相矛盾时,译者应找到替换词帮助观众更好地理解。

例1.Murray:We ought to talk about the business of the entail.As you know,on your death the heir to the title inherits everything.

马瑞:该谈谈限定继承的事了。你百年之后,下一任伯爵将继承一切。

这里是莫里律师劝说格兰瑟姆尽早重新考虑限定继承权的问题。“on your death”如果直译为“在你死后”就是禁忌语,对于中国人来说很难接受这样的说法,同时这样说也不符合律师的身份。因此,这里的译文替换为“百年之后”,听起来更加委婉,符合中国人的习惯表达。

3.4意译

有时译者很难在翻译中找到对等词,所以译者需要简单地解释一下,减少误解。

例如:Robert:I claim no career beyond the nurture of this house and estate.It is my third parent and my fourth child.

罗伯特:我一生的使命就是振兴这份家业。这是我全部的身家性命。

在罗伯特在与他的妈妈谈论唐顿庄园未来的一幕中,他将唐顿庄园比作他的第三个父亲或母亲,第四个孩子(他已经有三个女儿),可以看出唐顿庄园对罗伯特非常重要,这里译者只能采用意译。

3.5否定

英语经常会使用一些词汇的否定涵义。其中有一些在形式上是否定的,但是在内容上是肯定的,而有一些正好相反。所以翻译时译者要注意把否定句变为肯定句,这样更容易观众跟上字幕的节奏。

例如:Mr.Carson:But the honour of Downton is at stake.

但是唐顿的名誉不能有损。

卡森总管说的这句话中,“the honor of Downton is at stake”,如果直译成“唐顿的名誉正处于危险中”则是不符合汉语的说话习惯的。正说反译有时比按照正常的顺序翻译更加地道。

4.结语

随着跨文化交流和数字技术的不断深入,大量影视剧在中国上映,由于看国外电影的人越来越多,对字幕翻译质量的要求也在不断提高。本篇文章根据目的论的要求,译者在翻译影视剧过程中要考虑其特点采取不同翻译策略。由于时间空间限制,字幕翻译要尽量简洁灵活,易于理解,达到两种不同的文化间交流目的。字幕翻译是一项新兴翻译领域,有很多值得探索的领域,对字幕组翻译人员的需求也在增加,以便促进中国和外国学者在影视剧研究方面的交流互动。

参考文献:

[1]黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海交通大学,2007.

[2]金芳.影视字幕翻译策略研究[D].浙江大学,2007.

[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].北京,中国译,2001(1):61-65.

[4]吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响[D].牡丹江师范学院,2013.

[5]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006(8):93-97.

[6]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[D].西安欧亚学院,2006.

字幕翻译论文篇7

[关键词] 《功夫熊猫》;关联理论;电影作品;字幕翻译

基金项目:本文系作者于2012年由国家留学基金委资助,青年骨干教师出国研修项目的学术成果(录取文号:留金发[2012]3011号)。

关联理论是针对于语言交际所提出的重要理论概念,关联理论主要强调语境效果和处理努力两个主要因素,一般来说,语境效果越大,则关联性越大;处理话语时所做出的努力越小,则关联性越强。关联理论对于电影字幕翻译来说有着非常重要的意义,电影字幕翻译过程中,为保证翻译的实际质量,必须要重视关联理论,在降低努力的同时,保证最佳的语境效果,才能够充分保证翻译质量,真正满足观众的观影需求。

一、电影《功夫熊猫》剧情介绍

电影《功夫熊猫》是由约翰・斯蒂芬森和马克・奥斯本执导的一部以中国功夫为主的美国动作喜剧电影,于2008年5月上映。电影《功夫熊猫》作为一部东方气息较为浓烈的动画电影,中国元素同美式幽默完美结合,使得电影达到了良好的观赏效果,而电影也在上映之后立刻在全球范围内引起强烈反响,全球票房成绩达到了6亿多美元,并深受观众的欢迎和好评。

电影《功夫熊猫》讲述的是发生于和平谷的故事,电影的主人公熊猫阿宝,是一个好吃懒做的家伙,但是醉心于中国武学,并拥有成为一名身怀绝技的武林高手。但是肥胖又反应迟钝的阿宝在功夫方面没有太大的天赋,成为武林高手的机会也十分渺茫。突然有一天,乌龟大师预感大恶魔雪豹大龙即将从黑牢当中逃出,并来到和平谷复仇。为消除这场浩劫,抵御大龙的攻打,和平谷召开武林大会,挑选代表来迎战大龙。和平谷中高手如云,其中娇虎、灵蛇、金猴、螳螂以及仙鹤是谷中的五大高手。就在大家比武选拔的过程中,阿宝误打误撞进入场地当中,并成为对抗大龙的人选。所谓天命难违,浣熊师父只好开始向阿宝传授武艺。由于阿宝本身并不会武功,在浣熊师父以及娇虎等五位高手的帮助下,阿宝踏上了学习的道路。浣熊师父在教习阿宝的过程中,逐渐察觉到阿宝身上所隐藏的巨大潜能,浣熊师父将真正的武功秘籍交给了阿宝,但秘籍竟然是只字没有的空白书页。浣熊师父无计可施之下,只好亲自对付雪豹大龙,并要求和平谷的居民们逃亡。阿宝在逃亡的过程中,领会到了父亲所说的一番话,幡然醒悟,并毅然决然返回和平谷帮助浣熊师父对抗大龙。最终,阿宝战胜了雪豹大龙,凭借着自己的武艺和悟性,拯救了和平谷,并成为人们心目当中真正的英雄。

电影《功夫熊猫》为观众们带来的是一场豪华的视觉盛宴,电影的剧情中融入了大量的中国元素,中国传统文化气息浓厚,在先进的电脑技术支持下,使得电影《功夫熊猫》在全球范围内取得惊人的票房成绩,并带来了非常深远的文化影响。电影《功夫熊猫》在国内上映之后,同样深受国内观众的喜爱和欢迎,得到了观众的一致认可和肯定。对于电影《功夫熊猫》来说,成功的关键不仅仅在于特效技术以及故事剧情,电影的字幕翻译也为电影的成功起到非常巨大的作用,高质量的字幕翻译不仅实现了对电影主题的有效诠释,也极大地提升了电影的观赏价值。电影《功夫熊猫》的字幕翻译过程中,对于关联理论的重视程度较高,从故事背景角度分析电影语境,结合电影语境开展字幕翻译,有效地保证了电影字幕翻译质量,为电影的传播起到了非常积极的作用。

二、基于关联理论的《功夫熊猫》字幕翻译策略

(一)替换翻译法

对于电影的字幕翻译来说,从关联理论的角度上来看,电影字幕的翻译实质上是原文字幕同翻译字幕之间的一个交际过程,电影字幕翻译的目的在于使电影字幕能够更好被特定观众群体接受,从而有效提升电影的观赏效果。在国外电影的字幕翻译工作当中,存在“不可译”的问题,而“不可译”问题的形成原因,主要是由于历史文化因素和语言因素所造成的。国外历史文化同中国传统历史文化存在较大区别,人们对于事物的认知和看法也存在一定的区别,同样地,人们语言上也存在很大差距。电影中所出现的字幕内容,由于观众理解能力的区别以及文化和历史因素的限制,将会导致字幕很难进行直接的翻译,因此出现“不可译”的翻译问题。在关联理论的角度下,在电影字幕翻译中的“不可译”问题,则必须要结合特殊的语境,并结合观众的文化因素,采用替换翻译的方法来达到理想的翻译效果。

比如,在《功夫熊猫》当中曾出现这样一段字幕:Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is way it is called present.

这句话是乌龟大师所说的,这句话直译是说:“昨天是历史,明天是个谜,但是今天则是一份礼物,所以现在就是最好的礼物。”在英语当中这是一句含有深厚哲理的语句,在英语环境中,从gift和present两词中能够体会到语言中的丰富含义,但是直译过来,将很难使观众明白到底要表达什么样的意思,这也就是我们所说的“不可译”问题。在这样的情况,则不能够利用直译进行翻译,而是需要用词语进行替换,以优化字幕效果。因此,电影中的这段话被翻译成了“昨日今日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么叫做‘现今’了”。“在英文原文当中,gift和present实质上就是一个文字游戏,但是在汉语当中则无法体现这一点,而用现今”和“现金”两个词,则能够较好解决这一问题,观众能够从词语中去体会到深层次的含义,而这一翻译结果,也保证了原文含义的有效表达,确保了电影字幕的实际翻译质量。

(二)浓缩翻译法

努力程度,是关联理论的重要影响因素,观众的理解努力越小,则语境效果越好,电影字幕翻译质量则越高。在电影《功夫熊猫》当中,在部分字幕翻译的过程中,重视对努力程度的有效降低,保证电影字幕翻译能够满足电影的实际语境,浓缩翻译法的有效运用,为电影的观赏效果增色不少。所谓浓缩翻译法,就是在保证语句完整的情况下,尽量减少和省略字幕中不必要的成分和内容,满足电影的语境效果,又不会失去原来的字幕意思,降低努力程度的同时,提升翻译质量和效果。

比如,电影中有这样的一段字幕:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes.

这段字幕的中文翻译是:“相传有一个传奇的侠客,他的功夫出神入化,他浪迹江湖,一路行侠仗义。”字幕的中文翻译可以说质量非常高,通过浓缩处理,保证了翻译结果能够很好满足电影的语境,使电影字幕能够更好被观众所接收,提高电影的观赏价值。在电影原文字幕当中,许多词语是为了修饰字幕内容而存在的,这些词语的主要作用是创造语境,为观众营造更为良好的故事背景。但是在中文翻译过程中,如果采用直译的方法,翻译的最终结果则较为嗦,明显有一种画蛇添足的味道。为此,在实际翻译的过程中,就应该尽量少地逐字追究含义,减少字幕翻译处理的努力程度,降低努力,保证翻译效果。电影《功夫熊猫》作为一部东方文化气息浓厚的电影,电影字幕翻译应该尽量贴近传统的东方文化,语言翻译也要充满中国传统的武侠气息,因此对于实际的字幕翻译来说也是非常出色的。

(三)模糊翻译法

所谓模糊翻译法,就是从原文所表达的实际含义出发,对原文进行加工和修饰,虽然从字面上来看已经脱离了原文的形式和样式,但是实际表达含义并没有发生变化,并且更加符合电影的背景和故事情节,满足电影语境的实际需求。从关联理论的角度上来看,关联理论中所强调的,是语境效果和翻译努力,电影字幕必须要从观众的角度上去尽量降低字幕的理解困难度,使观众能够在最小努力的情况下获得影片良好的语境效果,保证理解电影主题和思想的同时,使电影的观赏效果不断增加。

影片《功夫熊猫》当中有这样的一句字幕:I see you like spoke,maybe you should chew on my face!

翻译的结果是“小样儿你喜欢嚼东西”,在这句字幕的翻译中,就充分应用了模糊翻译的方法。熊猫阿宝在梦中成为了一名武林高手,他武艺高强,行侠仗义,在遇到一群恶人的时候,恶人口中吐出这么一番话。这句字幕中的chew on my face是说尝尝我的脸,意思是“停下你吃东西的动作,赶紧动手吧”,而这句话的翻译,其实应该结合电影的语境以及观众的理解度来具体翻译,而不能够直译,直译过来则缺乏很多的艺术味道,让观众觉得非常匪夷所思。因此,在翻译的过程中就大胆应用了模糊翻译的方法,即将chew on my face 引申为“打败我再嚼”,虽然两者在字面意思上出现了很大的偏差,但是实际意思并没有改变,既降低了观众的理解难度,也符合和满足中国武侠小说中的对白效果。

另外,当雪豹大龙大举进攻和平谷之后,说过这样的一句话:Finally,the world opponent the hattle will be legendary.

这句话是雪豹大龙的一句豪言壮语,意思是说“最终,这场战争将成为传奇”。作为大反派的一句豪言壮语,如果凭借字面翻译来看,将很难表现出那种气势,这样将会降低观赏效果,对于电影来说是极为不利的。为此字幕翻译的最终结果是“最终,我们会迎来一场世纪之战,铸就传奇,世代流传”。在这里,运用的同样是模糊翻译法,即不逐字逐句进行翻译,而是在联系电影背景和语境的情况之下,尽可能体现电影的原文意思,并表现电影反派角色的脾气性格,提升字幕的整体效果,保证原文意思的有效传达。

三、结 语

电影作为一种重要的现代艺术形式,越来越受到人们的关注和重视,电影的传播也不断加快,电影的全球化发展成为电影的主要趋势。字幕翻译对于电影的传播具有非常重要的意义,字幕翻译的实际过程中,强调翻译的准确、简洁、通俗易懂而又满足电影语境,这样才能够满足观众的观赏需求,又能够保证电影的艺术效果。本文从关联理论的角度就电影《功夫熊猫》中的字幕翻译策略展开分析和论述,首先就关联理论的特点和因素进行探讨和总结,然后就电影字幕翻译的手段和方法进行分析和阐述,以促进我国电影行业的快速发展,并为电影字幕翻译工作的开展起到一定的借鉴和指导作用。

[参考文献]

[1] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略――《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2008(02).

[2] 孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2010(01).

[3] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,2007(05).

[4] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,2009(03).

[5] 周梁勋,刘祥清.英语影视语言的特点及翻译方法[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2011(01).

字幕翻译论文篇8

一、我国电影字幕翻译的现状与研究意义

我国的影视剧字幕翻译始于上世纪五十年代初,与西方相比发展较晚,而且影视剧字幕的翻译方面的专业研究较少。翻译界的研究人员把主要精力投入到文学作品的翻译中,而影视剧的翻译相对来讲处于真空地带。与翻译学领域的热点相比,影视翻译的著作与论文非常的少。尽管影视领域的翻译研究仍处于原始阶段,但是随着时代的发展,它的实用性与重要性日益得到体现,越来越受到关注,发展空间广阔。它的研究方向包括:影视翻译标准、影视语言特点、翻译原则和影视名称翻译等。目前,在影视翻译领域也涌现了一些翻译的名家,在影视字幕翻译方面给我们总结了一些成功的经验。上海外国语大学钱绍昌教授总结分析了电影语言与书面文学语言的不同特点,概括了电影语言的几大特点:无注性、即时性、聆听性、通俗性和综合性。他指出电影字幕翻译自然通顺的重要性。华东师范大学的张春柏教授具有多年的影视翻译经验,他指出银屏语言由于受到即时性与银屏上演员动作的限制,应与文学翻译采用不同的策略,根据不同的文化背景采用直译或意译的方法。但与之相对比,更多的翻译人士缺少影视翻译的具体经验。在整体上我国还未形成成熟的、完整的影视翻译理论体系,没有权威并统一的标准可参照。这与目前大量外国影片引入国内迫切需要高水平的影视翻译是相矛盾的。而且,我国现有的影视字幕翻译多集中于外国影片的中文翻译上,对中国影片的对外翻译研究较少。

大部分影视作品的拍摄,从本质上讲都是为了追求经济利益。因此,在电影的制作过程中,导演会用心处理好各种细节来吸引观众的眼球。而为了迎合国外观众,导演还应该了解各国文化差异与语言障碍等问题。而字幕翻译恰好是解决这一问题的有效方法。在顾及到影片商业利益的同时,对字幕的翻译可以运用目的语文化对语言进行转换,这样可以让目的语观众们用最快的速度获得影片所要表达的最大信息,同时字幕的翻译需满足不同文化水平与审美要求的观众。对电影字幕进行翻译我们需要面对的有两层障碍,它们分别来自语言本身与文化差异。语言层面的障碍主要源于中英文两种语言体系构词法的差异。就是说,两种语言在表达同一个概念时所需要的词汇数量可能会不同。在字幕翻译时,我们就需要斟酌如何在有效的时间与空间范围内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思。这也正是影视剧字幕翻译不同于其它文学领域翻译的难点之一,需要翻译人员特殊对待,才能达到预期的翻译效果。

二、目的论在电影字幕翻译中的具体应用

(一)翻译目的论的概念

上世纪七十年代德国翻译理论家汉斯・维米尔(Hans Vermeer)率先在翻译学领域提出了翻译目的论(Skopostheorie)。维米尔的理论打破了翻译“对等理论”的局限,强调了文本目的的重要性。目的论翻译原则的出发点为翻译过程中各种目的的选择,这填补了传统翻译理论的空白。它所侧重的翻译对象的目的,正是这个目的指导着翻译人员应用什么翻译策略与方法,来产生功能上可被理解的译文。目的论翻译过程需遵守三个原则:目的法则、连贯性法则与忠实性法则。三者中目的法则最为重要,它认为整个翻译过程都是由目的决定的。在维米尔之后,克里斯蒂安・诺德(Christine Nord)等目的论学派的学者进一步完善了此理论。他们指出为了实现译文的文本功用并迎合读者理解的需求,应综合分析如何在保持原文功能的前提下寻求满足翻译目的的翻译策略。如有需要,翻译人员还可对原文进行微调、增减或是改变。翻译目的论为翻译策略的实现创立了新的窗口,指引翻译实践开始关注如文本目的等文本内外综合因素。任何行为与动作都是有目的的,作为翻译对象的原文亦是如此。在具体翻译过程中,翻译目的论能让译者针对指向目的,以实现原文目的为出发点,最大程度的在译文中再现原文的目的。

(二)翻译目的论原则下的电影《画皮》中字幕的翻译

电影《画皮》(Painted Skin)是一部我国所拍摄的爱情魔幻影片,它改编自中国古典名著《聊斋》。因而它在影片中展示了大量具有中国特色的东方元素,如哲学、医学和民俗等等。面对这些翻译难题,译者既需要通过翻译策略让外国观众可以实现无障碍欣赏影片的目的,同时又要达到借助电影传播我国悠久灿烂文化的效果。翻译人员就可以采用归化的翻译方法。翻译归化法就是要把原文通过翻译手段变成目的语本民族的语言。简而言之,就是用目标语听众所常用的方法来表达原文的意思,使原文本土化。译文要让目标语听众觉得这就是本国人在进行交谈。下面以电影《画皮》中的字幕翻译为例分析字幕翻译的策略。“一只狐妖用修行千年的妖灵,拯救了凡人的性命”翻译成,“A fox demon saved a mortal man’s life” 在这句台词中词汇“妖灵”、“修行”都是典型的汉语有词汇。对我们来讲很容易读懂,但对西方人来讲,由于文化的差异,通过简单的翻译理解起来难度较大。在电影字幕翻译时,由于考虑到即时性与同步性的因素,需要把它省略,这样也不影响全句的意思表达。

结语

上一篇:自律能力论文范文 下一篇:自然法论文范文