转正发言稿范文

时间:2023-12-03 10:13:23

转正发言稿

转正发言稿篇1

【1】党员转正发言稿

敬爱的党支部:

我于XX年6月10日被批准为中共预备党员,至今年6月10日为止预备期满一年。现在,我向党组织郑重提出转为中共正式党员申请。

中国共产党是中国工人阶级的先锋队,是中国各蔟人民利益的忠实代表,是社会发展民蔟进步的核心力量。这些是千真万确的真理,我在自己20多年工作生活学习的实践中,在国内外社会制度和优越性的对比中,在我们中国近10多年的又好又快的发展中,切切实实地得到了深刻的体会。在我们国家,在党的领导下,社会稳定,人民幸福,各项社会事业快速发展,外交关系也有重大的突破,不少国家和地区和我们中国建交,特别是我们中国经济的发展,综合国力的提高,中国在国际社会事务中的大国地位和作用得到充分的显现,中国不在是弱国。

在国内,人民幸福,社会繁荣。在农村,农民种田免交农业税费,国家还发放各种补助补贴,农村人口也有了低保,看病有大病医疗保险。。。。。在城市,人民在各行各业工作,建公园,发展公路立交,建商场。。。。。。这些都是党的好领导带领人民建设的。

各位领导,各位同志,在刚刚过去的一年前的今天,正是我加入党的大门的同时,那时我也是非常高兴,一年来,我在党组织的关心下,在同志们的帮助下,我的思想方面,工作方面,学习方面都有很大的提高,特别是7月1日,这个党的生日之际,我们单位开展的党员到敬老院,为老人打扫卫生等活动,我体会到自己是一名党员的光荣,是一名党员的责任,我将认真对照党员标准,积极做好工作,发挥党员的先锋模范作用,为单位争光,为党争光。

我想,我的工作,我的思想,我的学习等方面,还有许多地方没有做好,请各位领导,各位同志多关心,多帮助,我一定好好学习,不断进步!

入党是一辈的事。组织上入党是程序上的事,关键是思想上要永远入党。我决心在党支部的领导下,在单位领导的帮助下,在思想上永远是合格的党员。

我今天讲得不好,特别是我还有许多缺点,请各位领导,各位党员多指教!

我的发言完了,谢谢大家!

【2】党员转正发言稿

尊敬的各位领导、尊敬的党员同志们:

今天,对我来说是一个非常值得纪念的日子;因为今天,我终于成为一名正式的中共党员!

我深深地知道,能够按期转正,是党组织对我的关怀,是领导和同志们对我的培养教育,是各位党员对我的关心和帮助,对此,我表示深深的感谢!感谢党组织,感谢领导,感谢同志们。

作为一名党员,我要认真履行《党章》规定的各项义务,注重党员形象,努力发挥先锋模范作用,不忘入党誓言,牢记党的宗旨,树立坚定信念,脚踏实地的为实现党在现阶段的基本纲领而奋斗。

在今后的工作、学习和生活中,我将更加严格要求自己,时刻以一名党员的标准衡量自己的言行,坚决做到:

一、立足本职,干好工作。发扬兢兢业业,无私奉献的精神,想问题、办事情,以党的事业为重,以大局为重,以人民的利益为重,服从领导,听从指挥,为实现、维护、发展好人民群众的利益而勤奋工作。工作中要努力增强服务意识,提高服务水平,立足本职岗位,做出更大贡献。

二、奋发有为,积极向上。始终保持良好的精神状态,做到不畏艰难,百折不挠,自强不息,开拓进取,以三高精神、昂扬斗志和饱满的热情投入到工作中,在双镇经济社会的全面发展中建功立业。

三、与时俱进,勇于创新。作为一名共产党员,要不断加强学习,勇于实践创新,努力提高自身的综合素质,在政治理论、思想觉悟、能力水平上适应时代的进步,适应经济社会的发展,适应各种工作的需求。努力把与时俱进的品格和创新的精神充分体现在思想、党性修养和具体工作中。

同时,我也清醒地认识到自身存在的不足和差距:比如实践经验缺乏,工作能力亟待提高,学习需要持续深化等等。我一定会在今后的工作、学习和生活中,向实践学,向老党员学,向同志们学,在实践中锻炼、提高、完善自我,为党的事业、为人民的利益、为双镇的发展作出自己应有的贡献。

谢谢大家!

【3】党员转正发言稿

各位党员同志们:

大家好!

本人是来自XX工商企业管理1班的肖维。我的入党介绍人是刘平和陈英娣同志。我于2015年5月24日被党组织批准为中共预备党员,至今年5月24日预备期满一年。现在,我郑重的向党组织提出转为中共正式党员的申请。

预备期一年来,我在党组织的严格要求和教育下,我不断注意提高自身修养,在各方面以一名正式党员的标准严格要求自己;

1、在思想和生活中,我更加积极主动的加强政治学习。即使在繁忙的工作之余也不忘记看新闻,关注国内和国际时事政治。

2、在学习上,努力学习专业知识,不断扩展自己的科学视野,特别是出身社会的这几个月,感觉自己学到的东西实在太少了,老是觉得不够用。

3、在工作上,短暂的实习生活中,使我更加成熟长大,心里时刻牢记自己是一名共产党员,不能在任何困难面前低头。用实际行动来履行入党誓词。

我志愿加入中国共产党,如果这次我不能按期转正,说明自己还不具备一个正式党员的条件,我一定继续努力,争取早日成为一名正式党员;如果能够按期转正,我绝不骄傲自满,而是以此作为自己人生的又一个新的起点,在未来的征途上继续不断努力,争取早日做一个优秀的共产党员。

转正发言稿篇2

党员转正表态发言稿1

各位党员同志们:

 

感谢组织关怀,感谢介绍人和其他老党员培养和帮扶,这天,我最后融入到党组织这个大家庭、大学校之中,成为一名光荣的中国共产党预备党员。这是我人生道路的一个新的起点,以后的日子里,光荣与使命同在,荣誉与义务共存。我决心在以下几个方面倍加努力,争取早日由预备转为正式,由合格成为优秀党员

 

一、不断提高思想觉悟,增强党性锻炼。以先进的思想武装自己,坚定共产主义信仰不动摇。努力提高政治敏锐性和政治鉴别力,坚决同一切消极的、反科学的、反礼貌的思想划清界限并做坚决的斗争。增强群众观念、政策观念和法制观念,提高全心全意为人民服务的自觉性,在改革、发展和稳定中持续共产党员先进性,发挥共产党员先锋模范作用。

 

二、坚持以理论联系实际的原则,把学习党的政策以及党的先进理论当作一项政治任务去完成,自觉地领会好、掌握好、贯彻落实好。同时,学习法律知识,提高依法办事的潜力;学习业务技能,提高工作潜力。

 

三、以先进为标尺,想问题、做事情,牢记党员义务,忠于党的事业。坚持群众路线,树立群众观念,增强服从意识,自觉以党纪国法为约束,吃苦在前,任劳任怨,自重、自省、自警、自励,为党的事业奋斗终生。

 

 

党员转正表态发言稿2

 

这天,对我来说是一生中最值得纪念的日子,因为,就在这天,我成了一名正式的党员!能够如期转正,我深知是党组织对我的关怀、两位培养联系人对我的培养教育、及各位党员同志对我的关心和帮忙,在那里,我表示深深的感谢!按照组织要求,我向党组织做表态发言:

 

成为正式党员后,我会更严格要求自我,决心做到以下几点:

 

一是认真遵守党的纪律和各项规章制度,认真履行《党章》规定的各项党员义务,注重党员形象,维护党组织利益。

 

二是坚定共-产主义理想和信念,在涉及大是大非问题上持续清醒头脑,对党的事业忠诚执著,始终不忘自我的党员身份,吃苦在前,享受在后,发挥先锋模范带头作用。

 

三是认真执行党和国家的各项方针政策,在工作中脚踏实地,用心肯干,一切以工作为重,一切以大局为重,团结同志,廉洁勤政。

 

四是按时缴纳党费,按时参加党组织生活,切实加强政治理论知识学习,用马列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想武装头脑,提高理论水平和思想觉悟。

 

五是用心支持党支部各项工作,认真完成支部分配的各项任务,服从领导,听从指挥,切实开展批评与自我批评,虚心向老党员学习,在各项活动中发挥表率和带动作用。

 

党员转正表态发言稿3

 

尊敬的各位领导、尊敬的党员同志们:

 

这天,对我来说是一个十分值得纪念的日子;因为这天,我最后成为一名正式的中共党员!

 

我深深地明白,能够按期转正,是党组织对我的关怀,是领导和同志们对我的培养教育,是各位党员对我的关心和帮忙,对此,我表示深深的感谢!感谢党组织,感谢领导,感谢同志们。

 

作为一名党员,我要认真履行《党章》规定的各项义务,注重党员形象,努力发挥先锋模范作用,不忘入党誓言,牢记党的宗旨,树立坚定信念,脚踏实地的为实现党在现阶段的基本纲领而奋斗。

 

在今后的工作、学习和生活中,我将更加严格要求自我,时刻以一名党员的标准衡量自我的言行,坚决做到:

 

一、立足本职,干好工作。发扬兢兢业业,无私奉献的精神,想问题、办事情,以党的事业为重,以大局为重,以人民的利益为重,服从领导,听从指挥,为实现、维护、发展好人民群众的利益而勤奋工作。工作中要努力增强服务意识,提高服务水平,立足本职岗位,做出更大贡献。

 

二、奋发有为,用心向上。始终持续良好的精神状态,做到不畏艰难,百折不挠,自强不息,开拓进取,以“三高”精神、昂扬斗志和饱满的热情投入到工作中,在双镇经济社会的全面发展中建功立业。

 

三、与时俱进,勇于创新。作为一名共产党员,要不断加强学习,勇于实践创新,努力提高自身的综合素质,在政治理论、思想觉悟、潜力水平上适应时代的进步,适应经济社会的发展,适应各种工作的需求。努力把与时俱进的品格和创新的精神充分体此刻思想、党性修养和具体工作中。

 

同时,我也清醒地认识到自身存在的不足和差距:比如实践经验缺乏,工作潜力亟待提高,学习需要持续深化等等。我必须会在今后的工作、学习和生活中,向实践学,向老党员学,向同志们学,在实践中锻炼、提高、完善自我,为党的事业、为人民的利益、为双镇的发展作出自我应有的贡献。

 

多谢大家!

 

党员转正表态发言稿4

 

首先,感谢在座的各位!感谢领导在百忙中召开这次支部大会,对我入党的问题进行讨论!感谢各位党员同志参加这天的会议!感谢大家对我所做工作的肯定,并提出这么多宝贵的意见和推荐!还要个性感谢*书记、*主任等同志一向以来对我的关心、支持、帮忙和教育,让我提高了对党的认识,热爱上了党,并决心做一名坚定的共-产主义者!

 

 

其次,我必须会正确对待同志们提出的意见和推荐,必须虚心理解各位善意的批评和忠告,不断提高自己,完善自己,同时,也期望大家在今后的工作、学习和生活中继续指导我、教育我、帮忙我,让我成长为一个对社会、对人民有用的人!

 

第三,如果党组织能够批准我入党,我将以优秀党员为榜样,坚决履行党员义务,兢兢业业工作、老老实实做人,自觉学习科学文化知识,不断提高业务工作技能,把自己的一切奉献给党和人民。当然,如果党组织认为我还不够成熟,暂时不能批准,我也决不气馁,我将不断反省自己,找出自己不足,进行整改和提高,不断完善自己,尽快使自己成为一名合格的共-产-党员。

 

谢谢大家。

转正发言稿篇3

敬爱的党组织:

我叫xx,来自黑龙江省五常市,是长安大学地测学院08级勘查二班的一名学生。今天能够作为一名光荣的入党积极分子站在这里发言,我的心情十分激动。中国共产党是中国工人阶级的先锋队,也是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心。中国共产党自建党至今,走过了风雨八十多年的征程,经过几十年的不懈奋斗,中国共产党从小到大,从弱到强,不断发展壮大。

我们要始终学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,坚持用科学发展观来看待事物。同时作为党的后备力量,我们要坚决贯彻党的路线,方针,政策,积极向党组织靠拢。在今后的学习和生活中,我们要以身边优秀的党员为榜样,用一个共产党员的标准来要求和鞭策自己,全心全意为人民服务。在这一年里, 感谢党组织及马晓娜书记一直以来对我的关心、支持、帮助和教育,让我提高了对党的认识,热爱上了党,并决心做一名坚定的共产主义者!在学习上:努力学习专业知识及各种文化知识,戒骄戒躁,踏踏实实,这是我做为一名学生党员对自己的基本要求。在工作中,作为一名学生干部,要热情、认真、积极的去帮助同学,做好自己本职工作,这样才能对的起学生干部这一称号。在思想上:加强自己的政治思想理论学习,不断提高政治理论水平、思想修养,积极参加各种有关党的知识的学习,时刻以党员的标准要求自己。在生活上:多关心群众,积极帮助有困难的群众,多与群众保持联系。

总之,坚持学习,做到持之以恒,谨记组织上入党是一生一次,思想上入党是一生一世,先使自己思想上做到入党,对照党员的标准找出自己的差距,以高度的自觉性,正确的认识自己,严于剖析自己,坚定信心,执着追求,使自己更加进步。如果党组织能够批准我入党,我将以优秀党员为榜样,坚决履行党员义务,兢兢业业工作、老老实实做人,努力学习科学文化知识,不断提高业务工作技能,把自己的一切奉献给党和人民。当然,如果党组织认为我还不够成熟,暂时不能批准,我也决不气馁,我将不断反省自己,找出自己不足,进行整改和提高,不断完善自己,尽快使自己成为一名合格的共产党员。

我的发言完毕!

转正发言稿篇4

第一介绍人意见]

xxx同志在政治思想上自觉地同以江泽民同志为核心的党中央保持一致,坚持四项基本原则,注意学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和党的基本知识,对党的认识正确,入党动机端正。平时能够严格要求自己,努力克服缺点,在工作中发***挥了骨干带头作用。思想品德端正,团结同志,对党忠诚老实,为人正派,有为共产主义奋斗终身的决心。缺点是:工作中计划性和细致性不够。用党章规定的标准全面衡量xxx同志,我认为他已具备了共产党员的条件,我愿介绍xxx同志加入中国共产党。

[第二介绍人意见]

同意第一介绍人意见。xxx同志对党有正确认识,坚信共产主义一定能够实现,并决心为之奋斗终身。他在大是大非面前立场坚定、旗帜鲜明。平时能够自觉用共产党员标准要求自己,能正确处理整体利益和个人利益之间的关系。在前一时期的工作调动中表现出了较高的思想觉悟。本职工作和组织上交给的其它任务都完成得较为出色。缺点是工作中有时有些粗心。总的说来,我认为 xxx同志已具备了共产党员的条件,我愿意作他的入党介绍人。

转正发言稿篇5

自从批准为预备党员之日起,在党组织的严格要求下,在支部党员的帮助教育下,我的思想政治觉悟有了一定程度的提高。更加深了对党的认识,增强了自己的党性观念,进一步认识到做一名合格的共产党员,不仅要在组织上入党,更重要的是思想上入党。

预备期内,我认真学习党的基本知识和理论知识,参加了邓小平理论研讨会,通过听报告、看资料、讨论等形式,加深了对邓小平建设有中国特色社会主义理论的认识,更深刻地体会到了马列主义、毛泽东思想、邓小平理论的科学性,对江泽民同志关于“三个代表”的论述有了深刻的理解,更加坚定了共产主义信念。通过学习,我认识到共产党员要有远大理想,要有为共产主义奋斗终身的精神,而树立“远大理想”、“奋斗终身的精神”一定要与自己的现实生活紧密结合起来,要端正学习目的,树立刻苦学习的态度,更多地掌握本领,把祖国建设的更加富强。通过学习,进一步明确了共产党员必须坚决拥护党的路线、方针和政策,明确了做一名合格党员必须树立全心全意为人民服务的思想,不断提高为人民服务的本领。

作为一名大学生,我在日常学习、工作中,从身边小事做起,增强为人民服务的意识,为将来更好地为人民服务打下良好的基础。入党时,党组织给我提出了工作方法需进一步改进,学习成绩有待进一步提高。预备期内,我以此为动力,努力按照党员标准要求自己,不断提高履行党员义务的自觉性,发挥了一个党员的模范带头作用。工作上任劳任怨,注意协调各方关系,听取多种意见,工作分工力求合理,计划力求详尽,组织了一系列有影响的活动,受到老师和同学们的好评。学习上,我端正了学习目的,努力钻研专业知识,各门功课成绩优良,获得了xx等奖学金及优秀学生干部称号。

今后,我一定要在党组织的培养、教育和帮助下,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,实践为共产主义奋斗终身的誓言。

申请人:

转正发言稿篇6

1、这一季度里继承对xx同志进行考察培养。经由半年多的考察培养,该同道在政治思惟上能自觉与党中心保持高度一致,并继承加强党的基本理论知识的学习。在大是大非眼前态度坚定,旗帜光鲜。平时能用正式党员的尺度严格要求自己,能准确处理整体利益和个人利益的关系。在前一时期的工作调动中表现出了较高的思惟觉悟。本职工作和组织交给的工作都能比较精彩地完成。该同道在平时能严格要求自己,努力克服缺点,在学习糊口中施展骨干作用。

但是,也还存在一些缺点:

请组织继承考察。

2、经由前一段时间的培养考察,xx同志的思想觉悟有了很大进步,各方面更加符合一名中国共产党正式党员的尺度。在思惟上当真学习党的xx大精神,学习科学发展观的科学内涵,当真领悟和谐社会的要义。在平时的学习糊口中施展先锋模范作用,发扬抗震救灾精神,积极介入志愿流动。始终如一地向党组织汇报思惟动态,全心全意服务同学。

转正发言稿篇7

【关键词】新闻播音 语句本质 语言链条 内在语内部技巧

一、如何理解播音过程中的“内在语”

在播音中的“内在语”,是指语句关系和语句本质播音中不便、不能或没有完全表露的意思。播音员、主持人可以在播音中利用“内在语”把稿件变成自己的话,调动运用自己的思想感情,以找到恰当的表达语气。内在语对播音表达具有重要意义。它能够揭示语句本质和语言链条。

语句本质是指句子在具体的语言环境中深层的内在含义和态度情感。在播音实践中,播音员、主持人在对全面理解稿件文字含义的同时,根据语言环境准确把握语句所表达的深刻含义,即内在语。

稿件文字表面的意思,即语句的表层含义,与其深层含义存在同向同质和非同向同质的区别。有的即使基本上同向同质,但语义上也有细微差别。就多数和整体而言,稿件语句文字的表层意思和内在深层含义是同向同质的。有些则不同,需要播音员和节目主持人参照语句文字表层非主要语义的线索,结合上下文具体语言环境,准确把握语句目的和确定内在语。

所谓语言链条,指语句间的逻辑关系。稿件文字句、段、层次构成了全篇整体。文章段落之间的逻辑关系,部分通过短语或关联词表示出来,部分则没有明显的文字标识。通过补设潜在的短语和关联词,播音员、主持人把文字语句间逻辑关系揭示出来,搞清句子,段落、层次怎样衔接成一个有机整体,获得转折、并列、让步、递进、因果、分合、因果、假设等逻辑感受,理解文章前后衔接、上下呼应的转承关系。尤其是那些语句不通顺的地方,段落和层次转接生硬的地方,可用内在语衔接、过渡、铺垫和转换。需要赋予语言以动作感、形象感使叙事、状物、议论、抒情更具色彩和感染力的地方,以及需要与受众交流并唤起他们注意、引发他们回味和思考的地方等等,都可以获得恰当、自然和贴切的语气,把稿件和节目播得文气顺畅,衔接、转换自然,增强有声语言表现力。

二、内在语的基本类型

(一)发语性内在语。发语性内在语,指播音员、主持人在语句、层次、段落、稿件、节目起始处之前,用适当的词语作开头,把它在心里播出来,并与稿件原开头的词语自然衔接,把其“带发”出来。它的作用是帮助播音员、主持人把播好开头。比如在呼台号之前加发语性内在语:(听众朋友大家好,这里是濮阳人民广播电台!)。

(二)寓意性内在语。寓意性内在语,指稿件文字的“言外之意”,是蕴藏在语言深处的潜在意义,是结合上下文语言环境提炼出来的语句的和目的。特别是那些在意向、色彩或程度、分寸上与文字表面非截然对立而差别细微的语句本质。对它的把握,除了参照上下文语言环境之外,还要结合作者的创作特点、习惯用语,文章的主题思想、写作目的、创作背景,人物的思想、情感、性格、身份、心理、语言特点及所处环境和人物之间的关系去分析。有时甚至需要从全篇整体去把握。

(三)关联性内在语。关联性内在语,指语句之间存在的没有用文字表达出来的关系。也就是那些体现语句逻辑关系和语法意义的隐含性关联词和关联词短语。一般用在语句、段落、层次之前或之间。既可用隐含的“虽然” 、“但是” 、“因为”、“所以”、“如果”、“而且”、“结果”、“那么”之类的关联词,也可以用简洁的短语使上下文自然衔接起来,过渡好上下句、前后段。

运用关联性内在语可使前后句、上下文语言链条衔接更加自然、顺畅和符合逻辑,使语意和语言目的的表达更加准确。可以说,它是播音有声语言的链条向播出目的定向推进的路标,是播音员、主持人表达语气起承转合的重要依据,是播音有声语言所表达的稿件文字、语句富于内在逻辑力量的关键所在。

(四)提示性内在语。提示性内在语用于语句、段落、层次之间,也是为了解决上下句语气衔接的间题。它是播音员、主持人发挥主观能动性和创造性所赋予稿件的,内容更加灵活多样、丰富多彩。

在语句间,特别是一些语气不顺畅、上下句过度生硬、语境不好贯通的地方,恰当的使用提示性内在语,可以较为柔和的过度到下一句,使语气连贯、自然。

如果说,关联性内在语重在使语句的逻辑关系更加严密,那么提示性内在语则更重在使表达语气富于灵动的活力。

有些播音员、主持人为更好的发挥自己的创作思维,施展创作个性,会使用提醒关注、表现情态、感叹强调、设问呼应、展示过程等具有提示性的内在语,从而使表达更加地丰富。

(五)回味性内在语。回味性内在语,是在稿件文字段落、层次和全文结尾处设置相应词语,可以起到提示主持人、播音员语气转变的作用,包含回味、思考、想象、憧憬等意味,给人以意犹未尽、无限遐想的感觉。

它的形式有:寓意式回味,用内在语把前句的深刻寓意体现出来,并造成一种耐人寻味的氛围;反问式回味,用在结尾处对前句语意或全篇结论有肯定和强调意义,并对前句句尾语势所表现的色彩有引申、指向和推送作用;意境式回味,营造某种意境和氛围,引人有所思、有所感、有所憧憬、有所遐想;线索式回味,有些稿件中,在一些段落、层次和全文结尾处重复出现相同的句子,对这种线索式出现的句子,应结合上下文和主题,设计相应的回味性内在语,找到恰当的语气,以达到调动受众的想象,深化主题,加深印象。

(六)反语性内在语。反语性内在语直接体现语句表面含义与深层意义的对比或对立关系。语句深层内在含义与文字表层意义相对立的叫对立型反语内在语。通过反问来表达确定意思的内在语叫反问型反语内在语。利用语音或语义的关系,使语句同时兼顾两种事物的内在语叫双关型反语内在语。

三、正确认识和掌握内在语的内部技巧

通过对下面所选语言材料、稿件进行内在语分析、挖掘乃至表达练习,可以对内在语内部技巧的认识和掌握有所帮助。练习的选编原则是由易到难,循序渐进。

(一)段子和短文。由于篇幅短小,内容亦不复杂,内在语的样式也较为单一,分析把握起来相对容易。目的是让练习者对内在语有一个初步的认识。

(二)选编内容、结构完整的文章和新闻稿件

转正发言稿篇8

关键词:转喻;转喻式翻译理论;法律文本翻译

中图分类号:H059

文献标志码:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.17

随着认知语言学的迅猛发展,学界开始讨论其与翻译学之间的关系。Shreve和Angelone[1]出版了《翻译与认知》,标志着认知翻译学逐步形成。谭业升曾从认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,对认知翻译学学科体系的构建做了有意义的探索[2]。王寅曾提倡从认知语言学视角建构翻译理论的思路,提出“认知翻译观”和“认知翻译研究”的新兴边缘学科[3-4]。在认知翻译学框架下,一般认为,翻译与转喻之间是相辅相成的。翻译的本质是转喻性的,是源语言与译入语之间的一种语言转换。Tymoczko曾提出“翻译转喻学”(metonymics of translation)和“翻译转喻”(metonymy of translation)等术语,并认为,翻译的转喻性主要体现在翻译的联系/创造(connection/creation)功能以及翻译的局部性(partiality)这两个方面[5]41-57。

作为一种特殊的语篇类型,法律文本的翻译也离不开这种语言之间的转换。法律文本具有正式性、严谨性、专业性、规范性等特点,法律翻译必须把握这种文体特征,使译文映现源语言的“味道”。对法律翻译作出开拓性贡献的当属克罗地亚法律翻译学者Susan arcˇevic'。国内近十年法律翻译的兴盛与这位学者是分不开的。国内学者研究法律翻译的视角比较多样化,包括译者的创造性(黄巍[6])、法律交流原则(杜金榜[7])、翻译策略(张法连[8]、刘法公[9]、穆可娟[10])、语用视角(张新红、姜琳琳[11],马莉[12],韩健[13])、文化美学(王同军[14])等。纵观研究现状,学界基于认知角度对法律翻译的探讨着墨较少,鲜见认知转喻对翻译的研究路径。本文将在转喻式翻译理论的基础上,探讨其对法律翻译的指导作用,试图探索基于转喻式翻译理论的法律翻译策略。

一、转喻式翻译理论

涉及认知转喻与翻译研究之间的关系,一般认为主要体现在对比喻性语言的翻译上。从传统修辞学角度看,这种语言现象的翻译很少,因为转喻只不过是一种修辞格。从认知语言学视角看,这种语言现象俯拾皆是,因为转喻是人类认知世界的一种工具,在语言中无处不在。本文中的转喻式翻译理论(a metonymic theory of translation)把转喻视作后者。

英、汉语的词汇大多具有交集特征,意义仅部分等同,这就是造成“部分代整体、部分代部分、整体代部分”转喻机制的认知基础[4]20。Denroche进一步强化了翻译的转喻性本质,提出了转喻式翻译理论[15-16]。他将比喻性语言看作翻译可行性的基本对象,但它并不主要关注比喻性,而是重点关注源语文本与译文初稿、译文初稿与译文终稿之间紧密相关的意义转换。这种理论可为翻译研究提供一种新范式。依据这种理论,转喻处理在翻译过程中扮演着重要角色。不同语言之间以及同一语言的不同变体之间的转喻关系使翻译成为可能。翻译分为两个阶段:一是语际迁移阶段(从源语文本到译文初稿),二是语内修正阶段(从译文初稿到译文终稿)。这两个阶段具体包括:理解源语文本意义,对比源语与译入语,作出由转喻框架激活的词汇选择,修改译文初稿直至预期。翻译即是通过转喻关系处理这个过程。从源语文本到译文初稿充满了模糊性与不确定性,而从译文初稿到译文终稿中某些句子的转换其实就是转喻转换。再到译文终稿中所做的词句微调,其旨在关注语篇连贯,也是转喻处理在发挥作用。

同样在2015年,常年关注隐喻能力的伯明翰大学教授Jeannette Littlemore在其新著《转喻――语言、思维与交际背后的“缩影”》中也谈及了转喻与翻译的关系,为转喻式翻译理论做了有益补充[17]。她指出,译者在将源语文本译成译入语文本时可能会涉及转喻表达的选择,因此有必要将这些转喻表达按照恰当的翻译策略译出。在国内,卢卫中曾专门研究了转喻的翻译策略,并指出,转喻的翻译可采取“译入语对应喻体翻译”、“译入语特有喻体翻译”、“源语喻体+喻标”、“源语喻体+注解”和“源语喻体的舍弃”等策略[18]。

简而言之,转喻式翻译理论认为,可以从转喻的视角界定翻译。具体来讲,包括微观与宏观两个方面,前者指具体转喻表达的翻译,其翻译策略要视语境而定,采取“译入语对应喻体翻译”的翻译策略;后者意指源语与译入语之间的关系本质上讲是转喻的,译文初稿与译文终稿之间的关系也是转喻的,这是转喻式翻译理论的宏观把控与指导原则。

二、转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用

(一)转喻式翻译理论指导法律文本翻译的可行性

从微观上讲,鉴于法律文本在社会生活中的特殊地位和法律语言庄重、严肃等特征,在法律文本翻译中,译入语对源语的忠实性、一致性方面要高于其他类型的文本翻译。但是,过度强调法律翻译的忠实性与一致性势必会招致法律翻译过度直译之嫌。法律翻译译者一直在忠实于语言与忠实于法律内涵之间摇摆。尽管如此,鉴于英、汉两种法律语言的不同特征,进行双语转换时难免存在词汇在形式与意义上的部分等同,这即体现了部分与整体之间的转喻机制。因此,从微观上讲,转喻式翻译理论对法律文本翻译有指导作用。

从宏观上讲,尽管法律翻译所体现的主观能动性相对较小,无须进行过多转换,法律翻译毕竟也是两种语言之间的转换,其中包括典型的句型转换。正如Susan arcˇevic'所说,法律翻译就是语言转换与法律转换同步进行的活动[19]。依据转喻式翻译理论,从源语到译入语以及从源语法律到译入语法律的这两种转换背后的认知机制即是转喻运作。这里的转喻即是发生在同一理想化认知模型内的源语与译入语之间的认知操作,也包括发生在同一法律框架下源语法律体系的法律法规与译入语法律体系的法律法规之间的认知操作。正是由于转喻机制的潜在指导作用,促使译者在法律翻译过程中灵活把握法律翻译策略,合理运用符合译入语规范的句型,实现两种法律在语法、功能等层面上的一致性。因此,从宏观上讲,转喻式翻译理论对法律翻译具有一定的指导意义。

译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或支付合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

源语中的“therein”是一个简化形式,代指“in the Works”。所以译文将其译为“工程中”,这种翻译方式体现了整体形式代部分形式的转喻关系,实现了译入语中法律语言的规范化。

例4:《中华人民共和国中外合资经营企业法》

第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。(摘自《中华人民共和国中外合资经营企业法》)

译文:The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.

上例中,针对同一个“中国”,汉语法律中使用了“中华人民共和国”,而译者将第一个“中华人民共和国”译作“PRC”,将第二、三个译作“People’s Republic of China”,这种译法体现了语言的多样化特征,“PRC”与“People’s Republic of China”之间的关系是一种部分形式代整体形式的关系。同时,依据“译入语对应喻体翻译”的策略,“PRC”的译法属于部分地直译,未能充分体现汉语法律中“中华人民共和国”的威严,可进行合理的转喻转换,并调整为“People’s Republic of China”。

英汉两种语言的不对等性是体现转喻式翻译思路的重要依据,法律语言中也存在这种不对等性。正是因为这种不对等性造成了源语与译入语词汇之间存在部分代整体或整体代部分的转喻关系。在这种情况下,多采用“译入语对应喻体”的翻译策略。

例5:各成员国在其国际关系中,应避免对任何国家的领土完整或政治独立进行威胁或诉诸武力,应避免采用任何与联合国宗旨不一致的其他方式。

译文:All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with Purposes of the United States.

上例中,源语中的“成员国”与译入语中的“Members”构成一种形式上的词汇缺失现象。一般来讲,“成员国”译作“member states”或者“member countries”,而译文则将其处理为“Members”,这种译法既符合译入语的表达习惯,也切合了法律语言的简洁性,更重要的是体现了部分形式代整体形式的转喻关系。

2.法律文本中句型的转喻翻译策略解析

英汉两种语言的不对等性不仅体现在词汇层面,也体现在句型方面,这种不对等性正是转喻式翻译理论的重要依据。汉语法律文本中的句型不能与英语法律文本中的句型完全对等,只有通过有效的转喻转换,才能达到法律文本翻译的标准。

第一,首尾互换的转喻转换。

为使译文符合译入语的表达规范,在必要情况下,需要调整源语的语序,进行必要的转喻转换。

例6:Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.

译文:对于联合国大会认为可能损害公共利益或影响国家间友好关系的任何局势,包括因违背本确定的联合国宗旨和原则而造成的局势,无论什么原因,联合国大会可以提出和平调解的建议,但不得违背第12条的规定。

英文的语序讲究突出主题,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在译入语中,则将其放在句末,这符合汉语的表达习惯。该例中的语序转喻转换较好地体现了转喻式翻译理论的宏观指导作用。

例7:为规范公司付款管理,特制订本办法。

译文1:To standardize the management of the company payments, these regulations are formulated.

译文2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company.

译文2的语序转换实现了译入语的通顺与连贯。

第二,句中成分的转喻转换。法律文本中的句型互换不仅包括首尾互换,还体现在句子中的成分转换,这种转换既体现了法律语言的文体特征,也符合法律文本翻译的指导原则。

例8:合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。(摘自1979年《中华人民共和国中外合资经营企业法》)

译文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi-purchased materials, fuels, auxiliary equipment, etc. from Chinese resources in the first place, and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.

译文2:In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.

法律语言的艰涩难懂,多“归功”于其包含的大量生僻少见的法律术语与复杂冗长的语法结构,没有一定法律常识的读者往往会望而却步。按照翻译的基本原则,法律语言在句法上应表现为结构简单、表意清晰。依据转喻式翻译理论,译者应时常提醒自己及时对第一稿的用词与句型进行合理的转喻转换,化繁为简,化散为整,以确保译文简洁易读的翻译效果。上例中,译文1是翻译初稿,全句使用了“put ”与“raise”两个并列谓语动词,突显了“尽先”与“筹”的动作,突显前者符合汉语法律试图表达的意思,而突显后者则有点“喧宾夺主”的意味。另外,“put”的宾语过长,有点臃肿。相比而言,译文2进行了一定的转喻转换,将这个宾语的位置转换到句首位置,并将“筹”的工作置后,转换为方式状语的做法既突出了源语主题,又符合英文表达习惯。这样的转喻转换保持了源语法律的“本色”,又恰当地实现了语言的简洁,进而构建了译入语的连贯性。

三、结束语

法律文本是识别度较高的一种特殊文体,因此法律翻译译者需要同时具备较强的双语转换与法律转换的能力。法律翻译的开展需要多种翻译理论及策略的有效支持,本文中的转喻式翻译理论便是其中之一。研究表明,在转喻式翻译理论的指导下,针对源语法律文本与译入语法律文本中的词汇意义或形式的缺失,应当按照“译入语对应喻体”翻译策略进行翻译;针对双语法律文本中的句型,则需要根据语境进行必要的转喻转换,以保证源语法律文本与译入语法律文本的“本色”。当然,转喻式翻译理论也不是放之四海而皆准的理论,其对翻译的指导作用还需进一步细化。本文旨在抛砖引玉,希望引起学界对此理论的关注。

参考文献:

[1] Gregory M. Shreve, Erik Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam: John Benjamins, 2010.

[2] 谭业升.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M].上海: 上海外语教育出版社, 2012.

[3] 王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译, 2005(5): 15-20.

[4] 王寅.认知翻译研究[J].中国翻译, 2012(4): 17-23.

[5] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

[6] 黄巍.论法律翻译中的译者创造性[J].中国翻译, 2002(2): 41-43.

[7] 杜金榜.法律交流原则与法律翻译[J].广州外语外贸大学学报, 2005(4): 11-14.

[8] 张法连.法律文体翻译基本原则探究[J].中国翻译, 2009(5): 72-76.

[9] 刘法公.论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J].中国翻译, 2013(5): 82-86.

[10] 穆可娟.英语汉译中的术语不可译及其处置[J].外语学刊, 2015(3): 111-114.

[11] 张新红,姜琳琳.论法律翻译的语用充实[J].外语研究, 2008(1): 21-29.

[12] 马莉.语用视角下的法律语言翻译[J].上海师范大学学报:哲社版, 2012(4): 94-99.

[13] 韩健.合作原则对法律文本翻译的指导作用[J].外语学刊, 2014(5): 77-80.

[14] 王同军.文化视角下的法律翻译美学探讨[J].西安外国语大学学报, 2012(3): 122-125.

[15] C. Denroche. Metonymic Processing: A Cognitive Ability Relevant to Translators, Editors and Teachers[G]//Giuseppe Mininni, Amelia Manuti. Applied Psycholinguistics: Positive Effects and Ethical Perspectives. Milan: Francoangeli, 2012: 69-74.

[16] C. Denroche. Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing[M].New York: Routledge, 2015.

[17] Jeannette Littlemore. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M].Cambridge: CUP, 2015.

[18] 卢卫中.转喻的理解与翻译[J].中国翻译, 2011(2): 64-67.

[19] Susan Susan arcˇevic'. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.

[20] 李克兴, 张新红.法律文本与法律翻译[M].北京: 中国对外翻译公司, 2006.

[21] 赵军锋, 郑剑委.法律定义条款探析及其翻译策略[J].外语学刊, 2015(4): 110-115.

Abstract:Drawing on the relationship between metonymy and translation, this paper analyzes the guiding role of the metonymic theory of translation in law translation. The translation of metonymic expressions in law texts should adopt the “target language vehicle” translation strategy on the basis of the stylistic features of law texts. The metonymic shifts between sentential types in the first and final draft should be processed to meet the requirements of precision, consistency, normalization and conciseness. The metonymic theory of translation can provide a practical framework for law translation, shedding lights on the translation research and practice in general.

上一篇:新闻发言稿范文 下一篇:环保发言稿范文