基于功能对等理论的科技英语翻译探讨

时间:2022-10-30 09:01:35

基于功能对等理论的科技英语翻译探讨

【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。

【关键词】功能对等理论 科技英语翻译

随着各国之间科技信息交流日趋频繁,科技英语翻译发挥着不可替代的作用。如何提高科技英语翻译的质量成为近年来很多学者研究的重点,同时在翻译理论、策略与技巧方面也对翻译工作人员提出了更高的要求。

一、功能对等理论与科技英语的基本概述

1.功能对等理论。功能对等理论由美国人尤金・奈达提出,主要强调在翻译过程中应保证源语语意与形式上的双重对等。在《翻译科学探索》中,奈达最初提到关于“动态对等”的概念,随后在《翻译理论与实践中》进行详细解析,他认为翻译是以自然、对等以及恰当的语言从语义到文体再现源语的信息,而且评判译本的标准在于词汇、句法、篇章及文体方面是否对等。因此在科技英语翻译中,应保证功能对等理论的实际应用。

2.科技英语。科技英语广义上的定义是指与科学技术有关的英语,在内容上涵盖了很多领域,如计算机技术、化工类、电子通信技术、机械等。作为实用型较强的文体,在词汇、句法、语篇方面有独特的特点。在词汇方面,科技英语主要包括技术词汇(Technical words)与非技术词汇(Non-technical words)。而科技英语中的句法特点则体现在三个方面:被动语态的使用;句子结构较为复杂;名词化现象比较普遍。在语篇方面,其主要特点区别于一般的文学文体,需对客观事实、自然规律以及理论阐述方面进行客观、准确并有逻辑地表达。

二、功能对等理论在科技英语翻译中的应用原则

1.忠实原作者。忠实原文作者主要指翻译过程中必须理解原文所表达的意义,而且要了解源语的接收者会如何理解文本的含义,并将源语的影响力与吸引力充分发挥出来。例如在对某种产品宣传资料进行翻译时,不仅要将原文信息表达出来,而且应将产品的优势与竞争力传递给信息接收者。

2.服务于目标语接受者。在功能对等理论中,奈达将翻译理解为译文的听者或读者接收信息的交流过程,这就要求翻译人必须保证译文的准确性,而且比较通顺、自然,避免出现翻译腔。

三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用

1.功能对等应用在语义层面。语义层面具体可分为词汇、语句以及篇章层面。

(1)词汇层面的意义对等。科技英语中的词汇大多为专业术语或缩略词,很多翻译人员对专业术语进行翻译时,会查阅很多相关资料,保证词汇对等。例如Tomamine Inhibitor 60S surfactant is an effective,less expensive version of Tomamine Inhibitor 60Q surfactant被译为Tomamine 抑制剂60S表面活性剂是Tomamine 系列抑制剂60Q表面活性剂产品中的一种有效而且实惠的产品。其中Tomamine Inhibitor 60S surfactant 与译文中的中文翻译便实现了语义上的对等,对读者理解原文内容有很大的帮助。

(2)语句层面的意义对等。如前文科技英语特点中所提,被动语态、名词化结构、结构复杂的从句经常出现在科技英语翻译中,这就要求翻译人员需将句子结构理清,并能真正理解原文,保证翻译过程中实现语句层面的意义对等。例如They offer a serious of leading edge polishing solutions with enhanced performance and reduced cost of ownership across multiple applications.被译为他们为很多应用领域提供了一系列性能强、成本低的先进抛光解决方案。对其分析不难发现,这个长句中的宾语部分主要由多个名词结构组成,翻译人员运用了一定的转换法将原文中的表语性名词reduced cost以及enhanced performance 转换为译文中的形容词结构。由此可见,功能对等理论在语句中的应用是必不可少的。

(3)语篇层面的意义对等。科技英语中,语篇的翻译需实现表层、语用以及深层对等。很多翻译人员经常在语言的修辞、文体、语境以及文化差异方面下很大的功夫,并对为保证语用对等,将语境中的词汇会做出适当的调整,如“depend on”原意为“取决或依靠”,但在某些语句中会将其翻译为“影响”,再如“is”的应用,众所周知应在中文中译为“是”,但在很多正式的科技文本中需译为“乃是”,以此保证语篇上下文具有连贯性与逻辑性。

2.科技英语中语篇风格层面的对等。科技英语的语篇风格具有构思周密、突出重点、层次清晰以及措辞简练等特点。因为科技英语覆盖范围较广,其中很多专业术语在翻译过程中必须保证与原文风格形成对等,这样才能保证信息传达具有准确性。例如,We are familiar with the concept of temperature.It’s because our bodies are sensitive to temperature differences.When the air temperature is lower is lower than our body,we will feel cold.译为大家对温度概念都很熟悉,原因在于我们的身体对温度差异非常敏感。当空气温度小于体感温度时,我们会觉得很冷。

科技英语翻译是中国引进并学习国外先进科学技术的重要途径,只有正确把握词汇、语句、篇章方面的特点,才能在翻译过程中做到游刃有余。特别是在遇到句式比较复杂、专业术语较多的语篇时,应注意分析,选择合适的翻译技巧与方法,实现功能对等,做到译文既忠实于源语又符合汉语表达习惯。

参考文献:

[1]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010(8).

[2]郭婕.功能对等视角下的科技英语翻译[J].湖南师范大学,2014.

上一篇:Queer, Queering, and Queer(ing) Futurity 下一篇:论上下义关系对高中英语词汇教学的启示